뜻
Used to express a strong wish that something bad does not happen.
문화적 배경
The phrase is often accompanied by a small gesture, like clicking the tongue or shaking the head, to further emphasize the rejection of bad luck. In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often with a stronger religious intonation, sometimes followed by 'Tawakal ba Khoda' (Trust in God). Tajik speakers use 'Khudo nakunad' (using the Cyrillic script: Худо نکند), maintaining the more formal pronunciation even in daily speech. Second-generation Iranians often use the English 'God forbid' but switch to Persian 'Khoda nakone' specifically when talking to elders to show respect and cultural alignment.
The Ta'arof Shield
Always use this when an older Iranian person complains about their health or age. It's the fastest way to show you have good manners.
Don't skip the 'Na'
If you forget the 'na' and say 'Khoda kone', you are wishing for the disaster to happen! Be very careful with that prefix.
뜻
Used to express a strong wish that something bad does not happen.
The Ta'arof Shield
Always use this when an older Iranian person complains about their health or age. It's the fastest way to show you have good manners.
Don't skip the 'Na'
If you forget the 'na' and say 'Khoda kone', you are wishing for the disaster to happen! Be very careful with that prefix.
Pairing with Gestures
A slight tilt of the head or a sympathetic look makes the phrase feel much more genuine.
Formal vs Informal
Stick to 'nakone' in 99% of conversations. 'Nakonad' sounds like you're reading from a 13th-century poem.
셀프 테스트
Complete the dialogue with the correct phrase.
دوستم: نکنه فردا بارون بیاد و پیکنیک ما خراب بشه. من: ________! انشالله هوا خوبه.
Since the friend is worrying about a negative event (rain ruining the picnic), 'Khoda nakone' is the appropriate response.
Match the situation to the best response.
Situation: An elderly person says, 'I am getting old and forgetful.'
In Ta'arof, you must reject self-deprecating comments with 'Khoda nakone'.
Which of these is the formal version of the phrase?
Select the formal form:
'Khoda nakonad' is the literary/formal version of the colloquial 'Khoda nakone'.
Choose the most natural response for a worried traveler.
A: 'I'm worried the hotel won't have our reservation.' B: '________, I have the confirmation right here.'
'Khoda nakone' dismisses the negative possibility.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
When to say 'Khoda Nakone!'
Health
- • Sickness
- • Surgery
- • Pain
Safety
- • Accidents
- • Natural Disasters
- • Loss
Social
- • Self-deprecation
- • Ta'arof
- • Polite denial
연습 문제 은행
4 연습 문제دوستم: نکنه فردا بارون بیاد و پیکنیک ما خراب بشه. من: ________! انشالله هوا خوبه.
Since the friend is worrying about a negative event (rain ruining the picnic), 'Khoda nakone' is the appropriate response.
Situation: An elderly person says, 'I am getting old and forgetful.'
In Ta'arof, you must reject self-deprecating comments with 'Khoda nakone'.
Select the formal form:
'Khoda nakonad' is the literary/formal version of the colloquial 'Khoda nakone'.
A: 'I'm worried the hotel won't have our reservation.' B: '________, I have the confirmation right here.'
'Khoda nakone' dismisses the negative possibility.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문No, it's a cultural idiom used by everyone in Iran, including atheists and secular people, much like 'God forbid' in English.
No, use 'Kheili moteasefam' (I'm very sorry) for past events. 'Khoda nakone' is only for future possibilities.
'Khoda nakone' is a general wish that the event doesn't happen. 'Door az joon' specifically wishes that the bad thing stays away from the person you are talking to.
Not at all! It's actually very polite and shows empathy if the boss mentions a worry.
It's a raspy sound made in the back of the throat, similar to the Spanish 'j' or the German 'ch'.
Yes, in a friendly or semi-formal email it's fine. In a very formal legal document, use 'Khoda nakonad'.
They are being extra polite! They are rejecting the 'bad' state of you being tired.
Not really, but sometimes people just say 'Door az joon' as a shorthand.
No, the subject is 'God' (singular), so the verb stays singular regardless of who you are talking to.
You can, but it might sound a bit dramatic or sarcastic. It's best for things that actually matter.
관련 표현
دور از جون
similarFar from [your] soul
زبانم لال
specialized formMay my tongue be mute
گوش شیطون کر
similarMay the devil's ears be deaf
انشالله
contrastGod willing
بزن به تخته
similarKnock on wood