A2 Expression ニュートラル

خدا نکنه!

khoda nakone!

God forbid!

意味

Used to express a strong wish that something bad does not happen.

🌍

文化的背景

The phrase is often accompanied by a small gesture, like clicking the tongue or shaking the head, to further emphasize the rejection of bad luck. In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often with a stronger religious intonation, sometimes followed by 'Tawakal ba Khoda' (Trust in God). Tajik speakers use 'Khudo nakunad' (using the Cyrillic script: Худо نکند), maintaining the more formal pronunciation even in daily speech. Second-generation Iranians often use the English 'God forbid' but switch to Persian 'Khoda nakone' specifically when talking to elders to show respect and cultural alignment.

🎯

The Ta'arof Shield

Always use this when an older Iranian person complains about their health or age. It's the fastest way to show you have good manners.

⚠️

Don't skip the 'Na'

If you forget the 'na' and say 'Khoda kone', you are wishing for the disaster to happen! Be very careful with that prefix.

意味

Used to express a strong wish that something bad does not happen.

🎯

The Ta'arof Shield

Always use this when an older Iranian person complains about their health or age. It's the fastest way to show you have good manners.

⚠️

Don't skip the 'Na'

If you forget the 'na' and say 'Khoda kone', you are wishing for the disaster to happen! Be very careful with that prefix.

💬

Pairing with Gestures

A slight tilt of the head or a sympathetic look makes the phrase feel much more genuine.

💡

Formal vs Informal

Stick to 'nakone' in 99% of conversations. 'Nakonad' sounds like you're reading from a 13th-century poem.

自分をテスト

Complete the dialogue with the correct phrase.

دوستم: نکنه فردا بارون بیاد و پیکنیک ما خراب بشه. من: ________! انشالله هوا خوبه.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه

Since the friend is worrying about a negative event (rain ruining the picnic), 'Khoda nakone' is the appropriate response.

Match the situation to the best response.

Situation: An elderly person says, 'I am getting old and forgetful.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه، شما خیلی باهوش هستید.

In Ta'arof, you must reject self-deprecating comments with 'Khoda nakone'.

Which of these is the formal version of the phrase?

Select the formal form:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکناد

'Khoda nakonad' is the literary/formal version of the colloquial 'Khoda nakone'.

Choose the most natural response for a worried traveler.

A: 'I'm worried the hotel won't have our reservation.' B: '________, I have the confirmation right here.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه

'Khoda nakone' dismisses the negative possibility.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to say 'Khoda Nakone!'

🤒

Health

  • Sickness
  • Surgery
  • Pain
🚗

Safety

  • Accidents
  • Natural Disasters
  • Loss
🤝

Social

  • Self-deprecation
  • Ta'arof
  • Polite denial

練習問題バンク

4 問題
Complete the dialogue with the correct phrase. Fill Blank A2

دوستم: نکنه فردا بارون بیاد و پیکنیک ما خراب بشه. من: ________! انشالله هوا خوبه.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه

Since the friend is worrying about a negative event (rain ruining the picnic), 'Khoda nakone' is the appropriate response.

Match the situation to the best response. situation_matching B1

Situation: An elderly person says, 'I am getting old and forgetful.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه، شما خیلی باهوش هستید.

In Ta'arof, you must reject self-deprecating comments with 'Khoda nakone'.

Which of these is the formal version of the phrase? Choose A2

Select the formal form:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکناد

'Khoda nakonad' is the literary/formal version of the colloquial 'Khoda nakone'.

Choose the most natural response for a worried traveler. dialogue_completion A2

A: 'I'm worried the hotel won't have our reservation.' B: '________, I have the confirmation right here.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خدا نکنه

'Khoda nakone' dismisses the negative possibility.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's a cultural idiom used by everyone in Iran, including atheists and secular people, much like 'God forbid' in English.

No, use 'Kheili moteasefam' (I'm very sorry) for past events. 'Khoda nakone' is only for future possibilities.

'Khoda nakone' is a general wish that the event doesn't happen. 'Door az joon' specifically wishes that the bad thing stays away from the person you are talking to.

Not at all! It's actually very polite and shows empathy if the boss mentions a worry.

It's a raspy sound made in the back of the throat, similar to the Spanish 'j' or the German 'ch'.

Yes, in a friendly or semi-formal email it's fine. In a very formal legal document, use 'Khoda nakonad'.

They are being extra polite! They are rejecting the 'bad' state of you being tired.

Not really, but sometimes people just say 'Door az joon' as a shorthand.

No, the subject is 'God' (singular), so the verb stays singular regardless of who you are talking to.

You can, but it might sound a bit dramatic or sarcastic. It's best for things that actually matter.

関連フレーズ

🔗

دور از جون

similar

Far from [your] soul

🔗

زبانم لال

specialized form

May my tongue be mute

🔗

گوش شیطون کر

similar

May the devil's ears be deaf

🔗

انشالله

contrast

God willing

🔗

بزن به تخته

similar

Knock on wood

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!