سر زدن
sar zadan
To visit briefly
Phrase in 30 Seconds
Use 'sar zadan' to describe a quick, informal visit to a friend, family member, or even a place like a shop.
- Means: To pay a quick, informal visit or to check in on someone.
- Used in: Casual social plans, checking on elders, or visiting a familiar shop.
- Don't confuse: With 'didan kardan', which is much more formal and official.
Explanation at your level:
뜻
To pay a quick, informal visit to someone or a place.
문화적 배경
In Iran, 'sar zadan' is a way to bypass the complex rules of Ta'arof. By saying you are just 'dropping by,' you relieve the host of the obligation to prepare a massive feast. In the busy life of Tehran, 'sar zadan' is often done at workplaces or cafes. It's a way to maintain 'doreh' (social circles) despite heavy traffic and long working hours. In Afghanistan, the phrase is also used, but 'ahwal-porsy' (asking about health/status) is often used alongside it to emphasize the caring nature of the visit. Tajik speakers might use 'khabar giriftan' (taking news) in similar contexts, but 'sar zadan' is understood and used in more informal, modern settings.
The 'Yek' Trick
Add 'yek' before 'sar' to sound more native: 'Yek sar be ma bezan!' (Drop by us for a bit!)
Don't forget 'Be'
Without 'be,' you are just saying 'hitting head.' Always say 'be [someone] sar zadan.'
뜻
To pay a quick, informal visit to someone or a place.
The 'Yek' Trick
Add 'yek' before 'sar' to sound more native: 'Yek sar be ma bezan!' (Drop by us for a bit!)
Don't forget 'Be'
Without 'be,' you are just saying 'hitting head.' Always say 'be [someone] sar zadan.'
Ta'arof Alert
If someone says 'Be ma sar bezan,' they might just be being polite. Look for a specific time or follow-up to see if it's a real invitation!
Digital Usage
Use this for checking your email or social media to sound very modern and fluent.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'sar zadan' in the past tense.
دیروز من به خانه دوستم _______.
The sentence starts with 'Dirooz' (Yesterday), so the past tense 'sar zadam' is required.
Which sentence correctly uses the preposition?
Which one is correct?
'Sar zadan' always takes the preposition 'be' (به).
Complete the dialogue.
A: غذا آماده است؟ B: نمیدانم، الان باید به آن _______.
The speaker is saying 'I must check it now,' which requires the present subjunctive/future intent 'sar bezanam.'
Match the phrase to the situation.
You are walking past your uncle's house and want to say hi for 5 minutes.
'Sar zadan' is the perfect fit for a 5-minute 'saying hi' visit.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Visit Types
자주 묻는 질문
10 질문Only if it's very informal, like checking on a colleague. For a real meeting, use 'molaaghat.'
It is 'sar zadan.' No ezafe (the -e sound) is needed between the two words.
Usually anywhere from 5 minutes to an hour. Anything longer is usually a 'mehmuni' (party/visit).
Yes! 'Be gooshi-am sar mizanam' is a very natural way to say you're checking your phone.
'Didan' is just 'to see.' 'Sar zadan' specifically implies the act of going to a place to check on someone.
In traditional Iranian culture, it's often okay, but in modern urban life, a quick text first is preferred.
No, you can 'sar zadan' to a place (the office), an object (the food), or even an idea (memories).
You can say: 'Ba'dan behet sar mizanam.'
Rarely. In formal writing, you would use 'bazdid kardan' or 'molaaghat kardan.'
There isn't a direct opposite idiom, but 'sar nazadan' (not visiting) is often used as a complaint.
관련 표현
سرکشی کردن
similarTo inspect or check on something officially.
دیدن کردن
synonymTo visit.
ملاقات کردن
specialized formTo meet someone.
عیادت کردن
specialized formTo visit a sick person.
سر زدن (literal)
contrastTo hit one's head.
어디서 쓸까?
Visiting Grandma
Grandma: چرا به من نمیآیی؟ (Why don't you come to see me?)
Grandchild: فردا حتماً بهت سر میزنم. (I'll definitely drop by to see you tomorrow.)
Checking the Food
Husband: بوی سوختنی میآید! (Something smells like it's burning!)
Wife: الان به غذا سر میزنم. (I'm checking the food now.)
Passing a Friend's Shop
Friend A: کجایی؟ (Where are you?)
Friend B: نزدیک مغازهات هستم، میخواهم یک سری بهت بزنم. (I'm near your shop, I want to drop by for a bit.)
Office Check-in
Employee: رئیس کجاست؟ (Where is the boss?)
Secretary: دارد به پروژهها سر میزند. (He is checking on the projects.)
Checking Social Media
Teenager: داری چکار میکنی؟ (What are you doing?)
Friend: فقط دارم به اینستاگرام سر میزنم. (I'm just checking Instagram.)
Visiting a Sick Friend
Friend: شنیدم مریضی. (I heard you're sick.)
Patient: ممنون که به من سر زدی. (Thanks for dropping by to see me.)
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sar' (Head) and 'Zadan' (Hit). You are 'hitting' the room with your 'head' just to say hi!
Visual Association
Imagine a friendly neighbor poking their head through a window or a door frame for just a second, smiling, and then leaving.
Rhyme
Be man sar bezan, ey dust-e man! (Drop by me, oh my friend!)
Story
A busy baker is making bread. He can't leave the oven, but his friend is walking by. The friend doesn't want to stay for tea, so he just 'hits his head' (sar mizanad) against the bakery door to wave and check if the bread is ready. It's quick, it's friendly, and no one gets hurt!
Word Web
챌린지
Try to use 'sar zadan' in a sentence today when talking about visiting a website or checking your phone.
In Other Languages
Pasar por / Dar una vuelta
Spanish often uses 'pasar' (to pass), while Persian uses 'zadan' (to hit).
Passer chez quelqu'un
French requires 'chez' for people, whereas Persian uses 'be' for both people and places.
Vorbeischauen
German is more focused on the 'looking' than the 'hitting/appearing' aspect.
立ち寄る (Tachiyoru)
Tachiyoru is often used for shops or locations, less so for 'checking in' on a person's well-being.
مرّ على (Marra 'ala)
Arabic uses the root for 'passing,' while Persian uses 'head + hitting.'
顺便看看 (Shùnbiàn kànkan)
Persian doesn't necessarily require the visit to be 'on the way' to somewhere else.
들르다 (Deulreuda)
Korean has different levels of politeness (honorifics) that must be attached to the verb, unlike the relatively stable 'sar zadan.'
Dar uma passadinha
Portuguese uses the 'giving' verb (dar), while Persian uses 'hitting' (zadan).
Easily Confused
Both start with 'Sar' and involve a verb of action.
Remember 'Sar raftan' means 'to overflow' (like boiling milk) or 'to be bored' (hoseleh-am sar raft). 'Sar zadan' is about visiting.
Both involve 'Sar' and a quick action.
'Sar keshidan' means to drink something in one gulp or to peek into something secretly. 'Sar zadan' is a friendly visit.
자주 묻는 질문 (10)
Only if it's very informal, like checking on a colleague. For a real meeting, use 'molaaghat.'
It is 'sar zadan.' No ezafe (the -e sound) is needed between the two words.
Usually anywhere from 5 minutes to an hour. Anything longer is usually a 'mehmuni' (party/visit).
Yes! 'Be gooshi-am sar mizanam' is a very natural way to say you're checking your phone.
'Didan' is just 'to see.' 'Sar zadan' specifically implies the act of going to a place to check on someone.
In traditional Iranian culture, it's often okay, but in modern urban life, a quick text first is preferred.
No, you can 'sar zadan' to a place (the office), an object (the food), or even an idea (memories).
You can say: 'Ba'dan behet sar mizanam.'
Rarely. In formal writing, you would use 'bazdid kardan' or 'molaaghat kardan.'
There isn't a direct opposite idiom, but 'sar nazadan' (not visiting) is often used as a complaint.