اخراج کردن
اخراج کردن 30초 만에
- A compound verb meaning to fire, expel, or dismiss someone from a job or institution.
- Commonly used in professional, educational, and sports contexts (like red cards).
- Carries a negative connotation and implies the action is involuntary for the person affected.
- Requires the preposition 'az' (from) and often the object marker 'rā' for specific people.
The Persian compound verb اخراج کردن (ekhrāj kardan) is a fundamental term in the Persian language, primarily used to describe the act of dismissing, firing, or expelling someone from a position, an organization, or a physical location. At its core, the word is composed of the noun اخراج (ekhrāj), which is derived from the Arabic root 'kh-r-j' meaning 'to exit' or 'to go out', and the Persian auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Therefore, etymologically, the word literally translates to 'making someone exit'. This term is most frequently encountered in professional contexts, such as when an employer terminates an employee's contract due to poor performance, misconduct, or economic downsizing. However, its utility extends far beyond the corporate world. It is also the standard term for expelling a student from a school or university, or for the deportation of an individual from a country. In the world of sports, particularly football (soccer), when a player receives a red card and is sent off the field, the commentator will use this verb to describe the event. Understanding the weight of this word is crucial for any Persian learner, as it carries a significant social and emotional burden. Being 'ekhrāj'-ed is often seen as a mark of failure or a serious disciplinary consequence, making it a word used with caution in polite conversation.
- Professional Context
- In a business setting, this verb is used to denote the involuntary termination of employment. For example, if a manager says 'man u ra ekhrāj kardam', it implies a final and often disciplinary action.
مدیر عامل تصمیم گرفت کارمند بینظم را بلافاصله اخراج کند.
- Educational Context
- When a student violates university codes of conduct or fails to meet academic standards consistently, the institution may resort to expulsion, described as 'ekhrāj az dāneshgāh'.
دانشآموز به دلیل تقلب در امتحان از مدرسه اخراج شد.
Furthermore, in political and international relations, the term is used for the expulsion of diplomats. When a country declares a diplomat 'persona non grata', they are 'ekhrāj' from the territory. This versatility makes it a high-frequency word in news broadcasts. It is important to distinguish this from 'estefā dādan' (to resign), which is a voluntary action by the individual. While 'ekhrāj' is an action imposed upon someone, it requires a subject (the one doing the firing) and a direct object (the one being fired), often marked by the 'rā' particle in Persian. Socially, the word carries a certain 'aberu' (honor/reputation) implication. In Iranian culture, losing a job through 'ekhrāj' can be a source of great shame for a family, and thus, people might use euphemisms like 'ba hamkāri pāyān dādand' (they ended the cooperation) to soften the blow in social settings. However, in direct reporting or when discussing rights and labor laws, 'ekhrāj kardan' remains the precise and necessary term.
دولت تصمیم به اخراج پناهندگان غیرقانونی گرفت.
- Sports Usage
- In football, when a referee shows a red card, the player is 'ekhrāj' from the match. This is a very common use in daily sports news.
داور بازیکن را به دلیل خطای شدید اخراج کرد.
Using اخراج کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. As a compound verb, the 'doing' part (kardan) is the part that changes according to tense, person, and number, while the 'noun' part (ekhrāj) remains constant. To say 'I fire,' you would say 'ekhrāj mikonam.' To say 'They fired,' you would say 'ekhrāj kardand.' One of the most important grammatical features to remember is the use of the preposition از (az - from) to indicate the place or position the person is being removed from. For example, 'ekhrāj az kār' (dismissal from work) or 'ekhrāj az madrese' (expulsion from school). Additionally, since this is a transitive verb, the person being fired is the direct object and must be followed by the object marker را (rā) if they are a specific person. For example, 'Ali rā ekhrāj kardand' (They fired Ali). In formal writing, particularly in legal or administrative contexts, the word is often used in the passive voice using شدن (shodan - to become). 'Ekhrāj shodan' translates to 'to be fired' or 'to be expelled.' This is often preferred in news reports where the focus is on the individual affected rather than the entity taking the action.
- Present Tense
- To describe an ongoing action or a general rule: 'شرکت کارمندان تنبل را اخراج میکند' (The company fires lazy employees).
اگر دوباره دیر بیایی، تو را اخراج میکنند.
- Past Tense
- Used for completed actions: 'او هفته پیش اخراج شد' (He was fired last week).
چرا او را از تیم اخراج کردید؟
In more complex sentence structures, you might see 'ekhrāj' used as a gerund or a noun. For instance, 'ekhrāj-e u' (his dismissal) or 'dastur-e ekhrāj' (the dismissal order). When constructing sentences about professional layoffs, it is common to include the reason for the dismissal using the preposition 'be dalil-e' (due to) or 'be khāter-e' (because of). For example: 'U be dalil-e gheybat-haye moka-rar ekhrāj shod' (He was fired due to repeated absences). This adds clarity and follows the standard logic of Persian administrative language. Another interesting usage is in the context of 'ekhrāj-e dast-e-jam'i' (mass layoffs), which is a common phrase in economic news. In these cases, the verb remains the same, but the object changes to a plural group. It is also worth noting that in Persian, unlike English, we don't usually say 'to fire a gun' with this verb; that would be 'shellik kardan'. 'Ekhrāj' is strictly for the removal of persons or entities from a status or location.
امیدوارم هیچوقت از کارت اخراج نشوی.
- Future Tense
- Formal: 'آنها او را اخراج خواهند کرد' (They will fire him). Informal: 'قراره اخراجش کنن' (They're going to fire him).
اگر پروژه شکست بخورد، همه را اخراج خواهند کرد.
You will encounter اخراج کردن in various facets of Iranian life, from the high-stakes environment of a Tehran corporate office to the heated discussions in a local coffee shop after a football match. In the workplace, the word is often whispered in corridors or discussed behind closed doors in the Human Resources (HR) department. If a company is struggling, news of 'ekhrāj-e niru' (firing of personnel) spreads quickly, causing anxiety among employees. In the media, particularly on news channels like IRIB or BBC Persian, you will hear this word daily in reports concerning international diplomacy—for instance, when one country expels the ambassador of another. It is a staple of political vocabulary. Furthermore, the Iranian film industry often uses the concept of being fired as a dramatic catalyst. A famous movie series titled Ekhrajiha (The Outcasts/The Expelled) uses the plural form of the noun to describe a group of unlikely characters who are 'expelled' from normal society or are misfits in a military setting during the Iran-Iraq war. This shows how the word can also carry a broader social meaning of being an outcast.
- Television and News
- News anchors frequently report on 'ekhrāj-e kārgarān' (firing of workers) during economic strikes or factory closures.
اخبار اعلام کرد که ده دیپلمات از کشور اخراج شدند.
- Educational Institutions
- Universities in Iran have 'Komite-ye Enzebāti' (Disciplinary Committees) that have the power to 'ekhrāj' students for political or moral infractions.
او را به خاطر غیبتهای طولانی از دانشگاه اخراج کردند.
In everyday conversation, the word is used somewhat more loosely but still maintains its gravity. You might hear a parent jokingly tell a child, 'If you don't clean your room, I'll expel you from the house!' (ekhrājet mikonam), though this is clearly hyperbolic. In professional networking sites like LinkedIn (which is popular among Iranians), people rarely use the word 'ekhrāj' to describe their own status; instead, they might say they are 'looking for new opportunities' after a 'ta'dil' (downsizing). However, when discussing a third party who was let go for bad behavior, 'ekhrāj' is the go-to word. In the legal realm, the 'Vazarat-e Kar' (Ministry of Labor) handles disputes regarding 'ekhrāj-e gheyr-e-ghanuni' (illegal dismissal), where workers can sue their employers to get their jobs back or receive severance pay. Thus, the word is deeply embedded in the legal and social fabric of Iranian life, representing a significant shift in one's status or security.
بازیکن شماره هفت با کارت قرمز از زمین اخراج شد.
- Legal and Rights
- Lawyers often discuss 'hagh-e sanavat' (years of service pay) that must be paid upon 'ekhrāj'.
وکیل گفت که این اخراج غیرقانونی بوده است.
One of the most frequent errors learners make when using اخراج کردن is confusing it with the verb for resigning, which is استعفا دادن (estefā dādan). While both result in a person leaving a job, the direction of the action is opposite: 'ekhrāj' is something done *to* you, while 'estefā' is something *you* do. Another common mistake involves the misuse of prepositions. English speakers might try to translate 'fired for' directly, but in Persian, we use 'be dalil-e' (due to) or 'be khāter-e' (because of). Using 'barāye' (for) in this context sounds unnatural. Additionally, learners often forget the object marker 'rā' when a specific person is being fired. For example, saying 'Ali ekhrāj kard' means 'Ali fired [someone],' whereas 'Ali rā ekhrāj kardand' means 'They fired Ali.' This distinction is vital for clarity. Furthermore, there is a nuance between 'ekhrāj kardan' and 'birun kardan'. While 'birun kardan' literally means 'to throw out' and can be used for firing, it is much more informal and can sometimes sound rude or physically aggressive. Using 'ekhrāj kardan' is the standard, professional way to express dismissal.
- Confusing Active and Passive
- Saying 'man ekhrāj kardam' (I fired) when you mean 'man ekhrāj shodam' (I was fired). This is a common slip for beginners.
اشتباه: من از شرکت اخراج کردم. (غلط) | درست: من از شرکت اخراج شدم.
- Preposition Errors
- Using 'dar' (in) instead of 'az' (from). You are fired *from* a job, not *in* a job.
اشتباه: او را در کار اخراج کردند. | درست: او را از کار اخراج کردند.
Another subtle mistake is using 'ekhrāj kardan' for objects. As mentioned before, you cannot 'ekhrāj' a bullet or a project. For a project, you would use 'motevaghef kardan' (to stop). For a bullet, 'shellik kardan' (to shoot). Another area of confusion is with the word 'tark kardan' (to leave). While 'tark kardan' can mean leaving a job, it's neutral and doesn't imply whether it was voluntary or involuntary. If the boss forced the exit, 'ekhrāj' is the only correct choice. Finally, watch out for the spelling of 'ekhrāj' (اخراج). It uses the letter 'khe' (خ) and 'jim' (ج). Some learners confuse the 'j' with 'ch' or 'z', which would change the meaning entirely or make the word nonsensical. In the context of the CEFR B1 level, you are expected to use the correct auxiliary verb 'kardan' and not 'dāshtan' or 'shodan' inappropriately. Remember that 'ekhrāj' is a noun that needs a 'doer' verb to become an action.
اشتباه: رئیس او را استعفا کرد. | درست: رئیس او را اخراج کرد.
- Spelling and Pronunciation
- Avoid pronouncing the 'kh' like a soft 'h'. It should be a guttural sound, similar to the German 'ch' in 'Bach'.
او به دلیل اخراج ناگهانی، بسیار ناراحت بود.
While اخراج کردن is the most common term for firing, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific context. For instance, برکنار کردن (berkenār kardan) is a more formal alternative, often used for high-ranking officials, managers, or political figures. It literally means 'to put aside'. If a minister is removed from their post, the news will likely use 'berkenār' rather than 'ekhrāj'. Another term is تعدیل کردن (ta'dil kardan), which specifically refers to downsizing or making staff redundant due to financial reasons, rather than performance issues. This is a much softer term and is preferred in corporate communications to avoid the stigma of 'firing'. On the more informal side, دک کردن (dok kardan) is a slang term meaning to 'get rid of' someone or 'shoo' them away, though it's rarely used in a professional HR context. In legal settings, you might encounter منفصل کردن (monfasil kardan), which means to separate or suspend someone from their duties, often used in judicial or administrative law.
- Comparison: اخراج vs. برکنار
- 'Ekhrāj' is used for any level of employee and implies a forced exit, often for cause. 'Berkenār' is used for leadership roles and sounds more administrative.
هیئت مدیره مدیرعامل را برکنار کرد.
- Comparison: اخراج vs. تعدیل نیرو
- 'Ekhrāj' implies the individual did something wrong. 'Ta'dil-e niru' implies the company is having financial problems.
به دلیل بحران اقتصادی، شرکت مجبور به تعدیل نیرو شد.
Another related word is دیپورت کردن (deport kardan), which is a direct loanword from English used specifically for the legal expulsion of foreigners from a country. While 'ekhrāj' can be used for this, 'deport' is very common in modern spoken Persian. If someone is 'expelled' from a social circle or a group, you might use طرد کردن (tard kardan), which means to reject or ostracize. This is more emotional and social than professional. For athletes, محروم کردن (mahroom kardan) means to ban or disqualify, which is different from being 'ekhrāj' (sent off) during a single game. Understanding these nuances allows a B1 learner to choose the most appropriate word for the situation, moving beyond simple translations to more natural Persian expression. For example, if you are writing a formal letter about a manager, 'berkenār' is better. If you are talking about a friend who lost their job because the company went bankrupt, 'ta'dil' is more sympathetic.
او از جامعه طرد شد.
- Comparison: اخراج vs. بیرون کردن
- 'Ekhrāj' is the professional term. 'Birun kardan' is more literal (to put someone out) and can be used for throwing someone out of a house or a party.
صاحبخانه آنها را بیرون کرد.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'kh-r-j' is also responsible for the word 'khārej' (outside). When you are 'ekhrāj'-ed, you are literally being put 'khārej' (outside) of the organization.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as 'k' (ek-rāj instead of e-khrāj).
- Pronouncing 'kh' as a soft English 'h'.
- Shortening the long 'ā' in 'rāj'.
- Misplacing the stress on 'kardan' instead of 'ekhrāj'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
난이도
The word is common in news and easy to recognize, but its derivatives can be tricky.
Writing compound verbs requires correct conjugation of 'kardan' and use of 'rā'.
Pronouncing 'kh' correctly is the main challenge.
Common in media, usually clearly articulated.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
In 'ekhrāj kardan', only 'kardan' changes: 'ekhrāj mikonam', 'ekhrāj kardi', etc.
Passive Voice with Shodan
To say 'to be fired', replace 'kardan' with 'shodan': 'ekhrāj shodam'.
Direct Object Marker 'rā'
Specific objects need 'rā': 'Ali rā ekhrāj kardand'.
Preposition 'az'
Always use 'az' for the source: 'ekhrāj az sherkat' (dismissal from the company).
Subjunctive Mood
After verbs of wanting or necessity: 'Bāyad u rā ekhrāj konim' (We must fire him).
수준별 예문
او را اخراج کردند.
They fired him.
Simple past tense of a compound verb.
آیا مدیر تو را اخراج کرد؟
Did the manager fire you?
Question form in the past tense.
من اخراج شدم.
I was fired.
Passive voice using 'shodan'.
او از مدرسه اخراج شد.
He was expelled from school.
Use of 'az' to indicate the institution.
آنها کارگر را اخراج میکنند.
They are firing the worker.
Present continuous/simple present usage.
چرا او اخراج شد؟
Why was he fired?
Interrogative sentence in passive voice.
داور بازیکن را اخراج کرد.
The referee sent off the player.
Sports context usage.
نباید او را اخراج کنید.
You should not fire him.
Modal verb 'nabāyad' with the short infinitive/subjunctive.
او به خاطر تنبلی اخراج شد.
He was fired because of laziness.
Using 'be khāter-e' to provide a reason.
شرکت میخواهد ده نفر را اخراج کند.
The company wants to fire ten people.
Using 'khāstan' (to want) with the subjunctive.
اگر کار نکنی، تو را اخراج میکنند.
If you don't work, they will fire you.
Conditional sentence (Type 1).
او بعد از اخراج، دنبال کار جدید گشت.
After being fired, he looked for a new job.
Using 'ba'd az' with a noun (ekhrāj).
رئیس هیچکس را اخراج نکرد.
The boss didn't fire anyone.
Negative form in the past tense.
آیا میتوانی او را اخراج کنی؟
Can you fire him?
Using 'tavānestan' (can) with the subjunctive.
او از تیم فوتبال اخراج شد.
He was expelled from the football team.
Contextual use in sports.
او را به دلیل سرقت اخراج کردند.
They fired him because of theft.
Using 'be dalil-e' for a specific reason.
بسیاری از کارمندان به دلیل بحران مالی اخراج شدند.
Many employees were fired due to the financial crisis.
Passive voice in a formal context.
او نگران است که مبادا از کار اخراج شود.
He is worried lest he be fired from work.
Using 'mabādā' with the subjunctive.
اخراج او از شرکت تاثیر بدی بر روحیه بقیه گذاشت.
His dismissal from the company had a bad effect on the others' morale.
Using 'ekhrāj' as a noun/subject.
مدیر تهدید کرد که همه را اخراج خواهد کرد.
The manager threatened that he would fire everyone.
Reported speech with future tense.
او به خاطر رفتار غیرحرفهای از سازمان اخراج شد.
He was dismissed from the organization for unprofessional behavior.
Formal vocabulary like 'sāzmān' and 'gheyr-e-herfei'.
آیا قانون اجازه میدهد کارمندان را بدون دلیل اخراج کرد؟
Does the law allow firing employees without a reason?
Infinitive use in a complex question.
او را از آپارتمانش اخراج کردند چون کرایه نداده بود.
They evicted him from his apartment because he hadn't paid rent.
Using 'ekhrāj' for eviction context.
پس از بررسی مدارک، او را از دانشگاه اخراج کردند.
After reviewing the documents, they expelled him from the university.
Using 'pas az' (after) with a gerund.
اخراج دستهجمعی کارگران باعث اعتراضات گسترده شد.
The mass firing of workers caused widespread protests.
Compound noun phrase 'ekhrāj-e dast-e-jam'i'.
او مدعی است که اخراجش غیرقانونی و ناعادلانه بوده است.
He claims that his dismissal was illegal and unfair.
Using 'modda'i ast' (claims) with a 'ke' clause.
دولت دیپلماتهای خارجی را به اتهام جاسوسی اخراج کرد.
The government expelled foreign diplomats on charges of espionage.
Political context with 'be ettehām-e' (on charges of).
هیچ مدیری دوست ندارد کارمندان باسابقه را اخراج کند.
No manager likes to fire experienced employees.
Using 'bāsābeghe' (experienced/with history).
او پس از بیست سال خدمت، به طرز ناگهانی اخراج شد.
After twenty years of service, he was suddenly fired.
Adverbial phrase 'be tarz-e nāgahāni'.
باید از اخراجهای بیمورد در محیط کار جلوگیری کرد.
Unnecessary dismissals in the workplace must be prevented.
Passive modal structure 'bāyad... jologiri kard'.
او به دلیل فاش کردن اسرار شرکت اخراج شد.
He was fired for revealing company secrets.
Using 'fāsh kardan' (to reveal).
اخراج از کار میتواند ضربه روحی بزرگی به فرد وارد کند.
Being fired from work can deal a great psychological blow to a person.
Abstract noun usage with 'vāred kardan'.
سیاستهای جدید شرکت منجر به اخراج تعدادی از مدیران میانی شد.
The company's new policies led to the dismissal of a number of middle managers.
Using 'monjar be... shodan' (to lead to).
او علیه کارفرمای خود به دلیل اخراج ناعادلانه شکایت کرد.
He filed a lawsuit against his employer for unfair dismissal.
Legal terminology 'shekāyat kardan' and 'kārfarmā'.
اخراج وی از حزب، پایان زندگی سیاسی او تلقی میشود.
His expulsion from the party is considered the end of his political life.
Passive structure 'talaghi mishavad' (is considered).
در صورت تکرار این تخلف، فرد خاطی بلافاصله اخراج خواهد شد.
In case of recurrence of this violation, the offender will be fired immediately.
Conditional phrase 'dar surat-e' (in case of).
روند اخراج در سازمانهای دولتی بسیار پیچیده و زمانبر است.
The dismissal process in government organizations is very complex and time-consuming.
Using 'ravand' (process) and 'zamān-bar' (time-consuming).
او به اتهام نقض اصول اخلاقی از سمت خود اخراج شد.
He was dismissed from his position on charges of violating ethical principles.
Formal 'naghz-e osul-e akhlāghi'.
اخراج گسترده پناهجویان، انتقادات نهادهای حقوق بشری را برانگیخت.
The mass expulsion of asylum seekers sparked criticism from human rights organizations.
Using 'baran-ghikht' (sparked/aroused).
وی معتقد است که اخراجش ریشه در اختلافات شخصی با رئیس دارد.
He believes that his firing is rooted in personal differences with the boss.
Using 'rishe dar... dāshtan' (to be rooted in).
اخراج بیرویه نیروهای متخصص، تیشه به ریشه تولید ملی میزند.
The indiscriminate firing of specialized personnel strikes a blow at the root of national production.
Metaphorical and highly formal language.
حکم اخراج وی پس از ماهها کشمکش حقوقی بالاخره صادر شد.
The order for his dismissal was finally issued after months of legal conflict.
Using 'hokm' (order/verdict) and 'keshmakesh' (conflict).
او که خود را قربانی اخراجی سیاسی میدانست، به دادگاه لاهه پناه برد.
He, who considered himself a victim of a political expulsion, took refuge in the Hague Court.
Complex relative clause 'ke khod rā... midānest'.
تبعات اقتصادی اخراجهای کلان در دوران رکود، غیرقابلانکار است.
The economic consequences of large-scale dismissals during a recession are undeniable.
Using 'taba'āt' (consequences) and 'gheyr-e-ghābel-e-enkār'.
برخی معتقدند اخراج وی، نوعی تصفیه حساب جناحی در بدنه دولت بوده است.
Some believe his dismissal was a kind of factional settling of accounts within the government body.
Using 'tasfiye hesāb' (settling accounts) and 'badane' (body/structure).
اخراج از بهشت، مضمونی مکرر در ادبیات و عرفان فارسی است.
Expulsion from Paradise is a recurring theme in Persian literature and mysticism.
Literary/Philosophical context.
وی با بهرهگیری از خلأهای قانونی، از اخراج حتمی خود جلوگیری کرد.
By exploiting legal loopholes, he prevented his certain dismissal.
Using 'khalā-haye ghanuni' (legal loopholes).
اخراج دیپلماتها همواره به عنوان آخرین ابزار فشار در روابط بینالملل به کار میرود.
Expelling diplomats is always used as the last tool of pressure in international relations.
Passive 'be kār miravad' (is used).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The standard way to say someone was fired. It uses the third-person plural as an impersonal 'they'.
شنیدی؟ علی را اخراج کردند.
— To be on the verge of being fired. Used when someone's job security is very low.
او به خاطر غیبتهایش در شرف اخراج است.
— To be fired with ignominy or in a humiliating way.
او را با خواری از شرکت اخراج کردند.
— A religious/literary reference to the fall of man. Often used metaphorically.
داستان اخراج آدم از بهشت را همه میدانند.
— Severance pay or benefits received after being fired.
او به دنبال گرفتن حقوق پس از اخراجش است.
— Being let go due to downsizing/restructuring.
بسیاری از دوستانم اخراج به دلیل تعدیل شدند.
자주 혼동되는 단어
This means 'to resign' (voluntary). 'Ekhrāj' is involuntary.
This means 'to hire'. It is the opposite of 'ekhrāj'.
This means 'to leave'. It is neutral and doesn't specify if it was a firing or a resignation.
관용어 및 표현
— A polite, idiomatic way to say you are firing someone. Literally 'to ask for someone's excuse'.
مدیر عذر او را خواست و او شرکت را ترک کرد.
Polite/Formal— To get someone fired by talking behind their back or plotting against them.
همکارش بالاخره پنبه او را زد و اخراجش کردند.
Colloquial— To force someone to pack up and leave (often used when firing or kicking someone out).
رئیس کاسه و کوزه او را جمع کرد و بیرونش انداخت.
Informal— To cut someone down to size, which often results in them being fired or losing power.
بالاخره دم آن مدیر متکبر را چیدند و اخراجش کردند.
Informal— To cross someone's name off, meaning to dismiss or reject them permanently.
مدیر روی نام تمام کسانی که اعتراض کرده بودند، خط قرمز کشید.
Metaphorical— To throw out. A harsher, more physical way to describe being fired.
او را از دفتر بیرون انداختند.
Slang/Harsher— To say goodbye to one's seat/position. Idiomatic for losing a high-ranking job.
او باید با صندلی ریاستش خداحافظی کند.
Journalistic— To sing the farewell poem. Used when someone knows they are about to be fired or leave.
او دیگر غزل خداحافظی را خوانده است.
Literary/Idiomatic— To cause someone to lose their livelihood (literally 'to drop someone from eating bread').
با اخراج او، یک خانواده را از نان خوردن انداختید.
Emotional/Social— To purge. Often used in political contexts for mass dismissals of opponents.
آنها تمام مخالفان را از اداره تصفیه کردند.
Political혼동하기 쉬운
Both mean to remove from a job.
'Berkenār' is formal and used for high positions. 'Ekhrāj' is general and can be for any level, often implying a fault.
مدیرعامل برکنار شد، اما کارگر اخراج شد.
Both involve losing a job.
'Ta'dil' is for economic layoffs. 'Ekhrāj' is usually for disciplinary reasons.
شرکت او را به خاطر بحران مالی تعدیل کرد.
Both mean removing someone.
'Birun kardan' is literal and informal. 'Ekhrāj' is the official term for jobs/schools.
او را از مهمانی بیرون کردند.
Both mean rejection.
'Tard' is social/emotional. 'Ekhrāj' is institutional/professional.
او از قبیله طرد شد.
Both are legal terms for removal.
'Monfasil' is specifically for civil servants or judicial contexts.
کارمند دولت از خدمت منفصل شد.
문장 패턴
[Person] [Object] rā ekhrāj kard.
مدیر علی را اخراج کرد.
[Person] az [Place] ekhrāj shod.
او از مدرسه اخراج شد.
[Person] be dalil-e [Reason] ekhrāj shod.
او به دلیل تقلب اخراج شد.
Ekhrāj-e [Group] bā'es-e [Result] shod.
اخراج کارگران باعث اعتراض شد.
Dar surat-e [Action], hokm-e ekhrāj sāder mishavad.
در صورت تکرار خطا، حکم اخراج صادر میشود.
Taba'āt-e ekhrāj-e [Noun] gheyr-e-ghābel-e-jobrān ast.
تبعات اخراج مدیران غیرقابلجبران است.
Mabādā az kār ekhrāj shavi.
مبادا از کار اخراج شوی.
Nemikhāham u rā ekhrāj konam.
نمیخواهم او را اخراج کنم.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in news, business, and school contexts.
-
Using 'ekhrāj kardan' for resigning.
→
استعفا دادن (estefā dādan)
Resigning is your choice; being fired (ekhrāj) is the boss's choice.
-
Saying 'Man az kār ekhrāj kardam' to mean 'I was fired'.
→
من از کار اخراج شدم (Man az kār ekhrāj shodam)
You need the passive 'shodan' because the action happened to you.
-
Omitting 'az' (from) when mentioning the job.
→
اخراج از کار
In Persian, you are fired 'from' a position, not 'in' or 'at' it.
-
Using 'ekhrāj kardan' for a bullet or a weapon.
→
شلیک کردن (shellik kardan)
'Ekhrāj' is only for people or institutional removal.
-
Forgetting 'rā' with a specific person.
→
مدیر سارا را اخراج کرد.
Specific direct objects must be followed by 'rā'.
팁
Conjugate the Auxiliary
Remember that only 'kardan' changes. 'Ekhrāj' stays exactly the same in every tense and person.
Use 'az' correctly
Always pair 'ekhrāj' with 'az' when mentioning the place. 'Ekhrāj az...' is the standard pattern.
Softening the blow
If you're talking about a friend who lost their job, use 'ta'dil shod' (was downsized) to be more sympathetic.
The 'Kh' sound
Don't let the 'kh' sound like a 'k'. It should be raspy and come from the back of the throat.
Formal Contexts
In official reports, prefer 'berkenār kardan' for managers and 'ekhrāj kardan' for general staff.
Labor Law
If you are in Iran and get fired, knowing the term 'ekhrāj-e naha'gh' (unjust firing) is useful for legal help.
The Red Card
Associate 'ekhrāj' with the color red (red card). It helps remember that it's a disciplinary removal.
Office Talk
When you hear 'ekhrāj' in an office, it's usually serious news. Pay attention to the surrounding words.
Object Marker
Don't forget 'rā' for specific people! 'Man u rā ekhrāj kardam' is correct.
Expulsion vs. Firing
Note that 'ekhrāj' covers both school expulsion and job firing. The context tells you which one it is.
암기하기
기억법
Think of 'Exit' and 'Rage'. When someone is fired, they 'Exit' the building, often with a feeling of 'Rage' (though the pronunciation is different, the 'rāj' sound can trigger the memory).
시각적 연상
Imagine a big red 'EXIT' sign over an office door, and a boss pointing at it while saying 'Ekhrāj!'. The red color of the sign also matches the red card in soccer.
Word Web
챌린지
Try to write three sentences: one about a student being expelled, one about a worker being fired, and one about a soccer player getting a red card, all using 'ekhrāj kardan' or 'ekhrāj shodan'.
어원
The word 'ekhrāj' is a verbal noun (Masdar) from the Arabic Form IV verb 'akhraja' (أخرج), which is the causative form of the root 'kh-r-j' (خرج). This root is one of the most productive in Semitic languages.
원래 의미: The original meaning in Arabic is 'to bring out', 'to produce', or 'to expel'. In Persian, it was adopted as a loanword and paired with the native auxiliary 'kardan'.
Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian auxiliary).문화적 맥락
Be careful when using this word about someone's personal life. It can be sensitive and hurtful. Use 'ta'dil' if you want to be more sympathetic.
In English, we have many terms like 'fired', 'laid off', 'let go', or 'sacked'. 'Ekhrāj kardan' covers all of these, but 'ta'dil-e niru' is the specific equivalent for 'laid off'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Workplace Termination
- اخراج از کار
- نامه اخراج
- دلیل اخراج
- اخراج ناعادلانه
School Expulsion
- اخراج از مدرسه
- اخراج انضباطی
- حکم اخراج دانشآموز
- اخراج دائم
Sports (Football)
- اخراج از زمین
- کارت قرمز و اخراج
- اخراج بازیکن
- جریمه اخراج
International Relations
- اخراج دیپلماتها
- اخراج سفیر
- اخراج اتباع بیگانه
- دستور اخراج
Legal Disputes
- شکایت از اخراج
- حقوق پس از اخراج
- بازگشت به کار پس از اخراج
- ابطال حکم اخراج
대화 시작하기
"آیا تا به حال کسی را میشناختی که از کارش اخراج شده باشد؟ (Have you ever known someone who was fired from their job?)"
"به نظر تو، بدترین دلیل برای اخراج کردن یک کارمند چیست؟ (In your opinion, what is the worst reason for firing an employee?)"
"در کشور تو، قوانین مربوط به اخراج کارگران چگونه است؟ (In your country, what are the laws regarding the firing of workers?)"
"آیا اخراج شدن از مدرسه همیشه به معنای بد بودن دانشآموز است؟ (Is being expelled from school always a sign of a student being bad?)"
"اگر مدیر بودی، چه کسی را هیچوقت اخراج نمیکردی؟ (If you were a manager, who would you never fire?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که یک شخصیت در فیلم یا کتاب از کارش اخراج شد و این اتفاق چه تغییری در زندگیاش ایجاد کرد. (Write about a time a character in a movie or book was fired and how it changed their life.)
آیا فکر میکنید اخراج کردن کارمندان در دوران بحران اقتصادی اخلاقی است؟ چرا؟ (Do you think firing employees during an economic crisis is ethical? Why?)
تفاوت بین اخراج شدن و استعفا دادن را از نظر روانی بررسی کنید. (Examine the psychological difference between being fired and resigning.)
یک نامه رسمی بنویسید که در آن مدیری مجبور است کارمندی را به دلیل تخلف اخراج کند. (Write a formal letter in which a manager has to fire an employee due to a violation.)
تجربه خود یا یکی از دوستانتان را از یک اخراج ناعادلانه توصیف کنید. (Describe your own or a friend's experience of an unfair dismissal.)
자주 묻는 질문
10 질문Not always, but it usually implies a disciplinary action or a forced exit. For economic layoffs, 'ta'dil-e niru' is more common, but in casual speech, people might still say 'ekhrāj' for any kind of firing.
Yes, it is the standard word for 'to expel' from a school or university. For example: 'U az dāneshgāh ekhrāj shod'.
'Ekhrāj kardan' is active (to fire someone), while 'ekhrāj shodan' is passive (to be fired). If you lost your job, you say 'ekhrāj shodam'.
Yes, it is used when a player gets a red card and is sent off the field. Commentators will say 'Bāzikon ekhrāj shod'.
Use the preposition 'az' (from). For example: 'ekhrāj az kār' (fired from work) or 'ekhrāj az keshvar' (deported from the country).
You can use the phrase 'ekhrāj-e dast-e-jam'i' or 'ta'dil-e niru-ye gostarde'.
It is a neutral, professional word, but because the topic is sensitive, it can feel harsh. In polite social conversation, people often use euphemisms.
No, that would be 'shellik kardan'. 'Ekhrāj' is only for people, organizations, or legal entities.
The most direct opposite in a job context is 'estekhdām kardan' (to hire).
The noun 'ekhrāj' is Arabic, but the verb 'ekhrāj kardan' is a Persian compound verb.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence saying 'The company fired ten workers last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was expelled from school due to cheating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a manager being removed from office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why someone might be fired (use 'be dalil-e').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends about one being fired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of being fired in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning to an employee about potential dismissal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The mass firing of employees caused a crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ekhrāj kardan' in a sports context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal announcement about downsizing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He claims his dismissal was illegal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about expelling a diplomat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the movie 'Ekhrajiha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you never get fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ekhrāj' and 'estefā' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'in sharaf-e ekhrāj'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The board of directors dismissed the CEO.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'ekhrāj az behesht'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a termination letter's content briefly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Unfair dismissal is a violation of labor law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I was fired' in Persian?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask 'Why did they fire him?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a red card situation using the word 'ekhrāj'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am worried about being fired.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'mass layoffs' formally?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a student getting expelled.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The manager threatened to fire everyone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'illegal dismissal'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was fired from the company last week.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it true that Sarah was fired?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They expelled the foreign diplomats.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you express 'He got fired for theft'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to fire you.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The dismissal order was issued.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'He is on the verge of being fired'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was fired after twenty years.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What was the reason for his dismissal?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The board removed the CEO.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was expelled from paradise.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'You will be fired'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Ekhrāj'. (Audio simulation)
Listen to the sentence: 'U rā ekhrāj kardand'. Who was fired?
Listen: 'Az madrese ekhrāj shod'. Where was he expelled from?
Listen: 'Be dalil-e taghalob ekhrāj shod'. Why was he fired?
Listen: 'Hokm-e ekhrāj'. What was mentioned?
Listen: 'Ekhrāj-e dast-e-jam'i'. How many people were fired?
Listen: 'Berkenār shod'. Is this formal or informal?
Listen: 'Kārt-e ghermez va ekhrāj'. What sport is this?
Listen: 'Ta'dil-e niru'. What is the reason for losing the job?
Listen: 'Ekhrāj-e naha'gh'. Is the dismissal fair?
Listen: 'Mabādā ekhrāj shavi'. What is the tone?
Listen: 'Safir ekhrāj shod'. Who was expelled?
Listen: 'Sanavāt-e pas az ekhrāj'. What is being discussed?
Listen: 'Ekhrāji-ye dāneshgāh'. What is the person's status?
Listen: 'Hich-kas rā ekhrāj nakardand'. Did anyone lose their job?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ekhrāj kardan' is the standard way to say 'to fire' or 'to expel'. For example, 'U rā ekhrāj kardand' means 'They fired him'. It is essential for discussing employment and disciplinary actions.
- A compound verb meaning to fire, expel, or dismiss someone from a job or institution.
- Commonly used in professional, educational, and sports contexts (like red cards).
- Carries a negative connotation and implies the action is involuntary for the person affected.
- Requires the preposition 'az' (from) and often the object marker 'rā' for specific people.
Conjugate the Auxiliary
Remember that only 'kardan' changes. 'Ekhrāj' stays exactly the same in every tense and person.
Use 'az' correctly
Always pair 'ekhrāj' with 'az' when mentioning the place. 'Ekhrāj az...' is the standard pattern.
Softening the blow
If you're talking about a friend who lost their job, use 'ta'dil shod' (was downsized) to be more sympathetic.
The 'Kh' sound
Don't let the 'kh' sound like a 'k'. It should be raspy and come from the back of the throat.
예시
شرکت چند کارمند را اخراج کرد.
관련 콘텐츠
work 관련 단어
عایدی
B1일이나 투자로 인해 정기적으로 받는 수입, 소득 또는 수익.
عمل کردن
A2의사가 환자를 수술했다.
عملکرد
B1사람이나 기계가 작업을 수행하는 방식. 행동의 효율성이나 결과에 대한 평가.
عملی
B1실용적인: 이론보다는 실제 경험이나 사용에 관련된.
عملیاتی
B1운영의. 시스템이 이제 운영 중입니다.
اضافه کار
B2시간 외 근무 (초과 근무). 정해진 근무 시간 이외에 하는 일.
اضافه کاری
B1규정된 근무 시간 이외에 하는 일. 시간 외 근무.
اضافه کاری کردن
B1마감 기한을 맞추기 위해 야근하다.
اداره
A1사무실은 행정 업무가 이루어지는 곳입니다.
اداره کردن
B1조직이나 업무를 관리, 운영 또는 집행하는 것.