At the A1 level, you only need to know 'اصلاح' (eslāh) in its most basic daily context: personal grooming. For a beginner, the word is most useful when visiting a barber or a salon. You might see it on a sign outside a shop. It simply means 'haircut' or 'shave'. You don't need to worry about political reforms or legal amendments yet. Just remember the phrase 'eslāh-e surat' for shaving. This is a practical word that helps you navigate basic services in a Persian-speaking environment. You might hear someone say 'Man be eslāh niyāz dāram' (I need a haircut/shave). At this stage, treat it as a concrete noun related to your appearance. It is one of the first 'service' words you will learn, alongside 'nānva' (baker) or 'supermarket'. Focus on the pronunciation: es-lāh. The 'h' at the end is soft but audible. Don't confuse it with 'salāh' (weapon), which sounds similar but is spelled differently and has a very different meaning!
At the A2 level, you can start using 'اصلاح' (eslāh) to talk about simple corrections in your studies. If you make a mistake in a Persian sentence, your teacher might ask you to 'eslāh' it. This means you should fix the mistake and make the sentence better. You are moving from just 'shaving' to 'fixing' simple things. You can use the compound verb 'eslāh kardan' (to correct/to fix). For example, 'In jomleh rā eslāh kon' (Correct this sentence). You might also hear it in the context of 'shaping' or 'trimming' things, not just hair. It’s a very useful word for the classroom. You can also recognize it in signs for 'Eslāh-e Abrū' (eyebrow shaping) at a beauty salon. You are beginning to see that 'eslāh' means making something look or work better by removing the parts that are not right. It is a step up from 'dorost kardan' because it sounds a bit more specific and intentional.
By B1, you should understand that 'اصلاح' (eslāh) is used for more abstract improvements. You will encounter it in news headlines about 'eslāh-e qavānin' (reforming laws) or 'eslāh-e māli' (financial reform). You should be able to distinguish between 'eslāh' (reform/improvement) and 'ta'mir' (physical repair). At this level, you can use it to talk about your habits or behaviors. For example, 'Man bāyad bar-nāmeh-ye rūzāneh-am rā eslāh konam' (I must reform/fix my daily schedule). You are starting to see the 'reformist' nature of the word. It's not just about fixing a small error; it's about making a system or a habit better. You should also be comfortable with the passive form 'eslāh shodan'. For instance, 'Moshkelāt eslāh shodand' (The problems were corrected). This level requires you to use the word in both personal and slightly more formal contexts, like a work email or a class presentation about social issues.
At the B2 level, 'اصلاح' (eslāh) becomes a key vocabulary item for discussing politics, society, and complex systems. You must understand the historical and political weight of the term 'Eslāhāt' (Reforms) in Iran. This refers to the political movement that seeks to improve the structure of the government. You should be able to use 'eslāh' in academic writing to describe amendments to a text or changes in a scientific process (like 'eslāh-e nezhād' for selective breeding). You can now use the word to discuss nuances: the difference between a 'reform' (eslāh) and a 'revolution' (enghelāb). You should also be able to use the adjective 'eslāhi' (corrective). For example, 'Dolat eqdāmāt-e eslāhi rā āghāz kard' (The government started corrective measures). Your usage should reflect an understanding that 'eslāh' is a deliberate, often institutional process of improvement. You are expected to use it in debates about the economy, education, or law.
At the C1 level, you use 'اصلاح' (eslāh) with precision in professional and literary contexts. You understand its roots in the concept of 'Salāh' (righteousness) and can discuss its philosophical implications in Persian literature. You can use it to describe the 'rectification' of names or the 'refinement' of a philosophical argument. In a legal context, you know how to use it for 'amendments' to a constitution or complex contracts. You can distinguish it from synonyms like 'tarmim' (restoration), 'tashih' (technical correction), and 'tahzib' (moral refinement) with ease. You might use it in a sentence like: 'Eslāh-e sākhtāri-ye nezām-e dāyari zarūrat-e tārīkhi ast' (The structural reform of the judicial system is a historical necessity). At this level, you also recognize the word in classical poetry or religious texts where it refers to the 'reconciliation' of people ('eslāh-e zāt-ul-bayn'). Your command of the word allows you to navigate the most sophisticated levels of Persian discourse.
At the C2 level, 'اصلاح' (eslāh) is a tool for high-level analysis and stylistic mastery. You can use the word to critique complex social theories or to write formal policy recommendations. You are aware of the subtle connotations it carries in different historical eras of Iran—from the 19th-century 'Tanzimat' influences to the modern 'Reformist' era. You can use the word in its most abstract forms, such as 'eslāh-e ma'āref' (the reform of knowledge/education systems). You can play with the word's different meanings for rhetorical effect, perhaps using the 'grooming' metaphor to describe a 'shaving away' of bureaucratic excess. Your understanding is native-like, meaning you know exactly when 'eslāh' is the only word that fits and when another synonym would be better for poetic or rhythmic reasons. You can engage in deep discussions about the 'Eslāh-paziri' (reformability) of various systems, using the word as a pivot point for complex socio-political arguments.

اصلاح 30초 만에

  • A versatile Persian noun meaning reform, correction, or grooming depending on the context.
  • Commonly used as 'eslāh kardan' to fix mistakes or 'eslāhāt' for political reforms.
  • Essential for B2 learners to navigate news, academic writing, and daily services like barbershops.
  • Rooted in the concept of 'goodness' (salāh), implying a positive change towards an ideal state.

The Persian word اصلاح (eslāh) is a multifaceted noun rooted in Arabic that has become a cornerstone of both daily life and high-level political discourse in Iran. At its most fundamental level, it refers to the act of making something better, straighter, or more correct. It is the process of removing defects or errors to reach a state of 'salāh' (goodness or righteousness). For an English speaker, the best translations vary depending on the context: 'reform' in politics, 'correction' in writing, and 'grooming' or 'shaving' in personal hygiene. Understanding this word requires navigating three distinct domains: the personal, the technical, and the societal.

Political Context
In the realm of governance, 'eslāh' refers to systemic changes. The term 'Eslāh-talabān' (Reformists) defines a major political faction in Iran that advocates for gradual change within the system. Here, it implies an evolutionary rather than revolutionary approach to fixing institutional flaws.

دولت برای بهبود اقتصاد نیاز به اصلاح قوانین مالیاتی دارد. (The government needs a reform of tax laws to improve the economy.)

Personal Grooming
Interestingly, if you tell a barber in Tehran you want an 'eslāh', you are asking for a haircut or a shave. It literally means 'correcting' your appearance. For men, 'eslāh-e surat' specifically means shaving the face.

In academic and legal writing, 'eslāh' is used for amendments. When a bill is passed and then modified, those modifications are 'eslāhiyyeh'. This word carries a positive connotation; it suggests that the original was not necessarily 'bad', but that it required refinement to meet current needs. The versatility of this word is what makes it a CEFR B2 level requirement—you must discern whether someone is talking about the future of the nation or their morning routine at the sink. Historically, the word moved from a religious context of moral self-improvement to a secular context of social progress during the 19th-century Iranian Enlightenment (the Mashruteh period). It represents the bridge between traditional values of 'goodness' and modern values of 'progress'.

نویسنده مشغول اصلاح متن نهایی کتاب خود است. (The author is busy correcting the final text of their book.)

Technical/Agricultural
In science, 'eslāh-e nezhād' refers to selective breeding or genetic improvement of crops or livestock. It is the 'correction' of a lineage to produce better yields.

To master this word, observe how it interacts with verbs. 'Eslāh kardan' is the active form (to reform/correct), while 'eslāh shodan' is the passive (to be reformed/corrected). In everyday conversation, if someone says 'suratam rā eslāh kardam', they mean they shaved. If a politician says 'sākhthā rā eslāh kardim', they mean they reformed the structures. The context is your compass. In the 21st century, the word has also entered the digital sphere, where 'eslāh-e khodkār' refers to 'autocorrect' on smartphones, a feature we all have a love-hate relationship with. This modern usage perfectly encapsulates the core meaning: the automated 'fixing' of what we intended to say.

Using اصلاح correctly involves understanding its role as a noun and its transformation into a compound verb. In Persian, nouns are frequently combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make) to create actions. 'Eslāh kardan' is the most common way to express the act of reforming or correcting. However, the sentence structure changes slightly depending on whether you are talking about a physical object, an abstract idea, or yourself.

من دیروز برای اصلاح مو به آرایشگاه رفتم. (I went to the barbershop yesterday for a haircut/grooming.)

In the sentence above, 'eslāh' acts as a simple noun following the preposition 'barāye' (for). This is a very common way to use the word in daily life. Notice how it is paired with 'mu' (hair). If you were to say 'eslāh-e surat', it would mean shaving the face. This distinction is vital for learners to avoid confusion at the barber. When moving to more formal or academic contexts, the word often takes on a direct object marked by 'rā'.

Formal Usage
مجلس باید این قانون قدیمی را اصلاح کند. (The parliament must reform/amend this old law.) Here, 'eslāh' is part of the verb phrase at the end of the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian.

Another important grammatical aspect is the use of 'eslāh' in the passive voice. When an institution 'is reformed', we use 'eslāh shodan'. For example: 'System-e āmuzashi eslāh shod' (The educational system was reformed). This is particularly useful in news reporting where the agent of the reform might not be the primary focus. Furthermore, the word can be used as an adjective in the form of 'eslāhi' (corrective or reformatory). For instance, 'eqdāmāt-e eslāhi' means 'corrective measures' or 'reformative actions'.

این تمرین نیاز به اصلاح دارد. (This exercise needs correction.)

In more complex sentences, 'eslāh' can be part of an ezafe construction. 'Eslāh-e sākhtār-hā-ye eqtesādi' (The reform of economic structures). Here, the ezafe (the short 'e' sound connecting words) links the action to the object. This is a hallmark of B2 and C1 level Persian, where long chains of nouns are used to express complex administrative or philosophical ideas. When you are writing a formal letter or an essay, using 'eslāh' instead of simpler words like 'dorost kardan' (to fix) elevates your register and shows a deeper command of the language's nuances.

The 'Self' Context
In a moral or spiritual sense, one might say 'khod-eslāhi' (self-reform/self-improvement). This is a common theme in Persian literature and ethics, suggesting that before reforming the world, one must reform oneself.

او همیشه به دنبال اصلاح رفتارهای خود است. (He is always looking to reform/improve his own behaviors.)

Finally, consider the negative. To 'fail to reform' or to 'corrupt' is often expressed using the opposite root 'fasād'. However, in a sentence, you would simply negate the verb: 'Hich chiz eslāh nashod' (Nothing was corrected/reformed). This simple negation is powerful in expressing frustration with stagnant systems or persistent errors. By mastering these patterns, you transition from simple 'fixing' to sophisticated 'reforming'.

The word اصلاح is ubiquitous in Iranian society, but the environment determines which of its meanings is active. If you are walking down a street in a busy neighborhood like Valiasr in Tehran, you will see the word 'Ārāyesh' and 'Eslāh' on the windows of barbershops (Salmāni). Here, it is the language of aesthetics and hygiene. You might hear a man say to his friend, 'Bāyad beram ye eslāhi be suratam berasam' (I need to go and get my face groomed/shaved). This is the most common informal use of the word.

در اخبار شنیدم که اصلاحات جدیدی در راه است. (I heard on the news that new reforms are on the way.)

Switch the channel to a news broadcast like 'Khabar-e Bist-o-Se', and the word takes on a heavy political weight. You will hear phrases like 'Eslāh-e budjeh' (Budget reform) or 'Eslāh-e yārāneh-hā' (Subsidy reform). In this context, 'eslāh' is the language of the state and its technocrats. It is used to signal that the government is aware of problems and is taking 'corrective' steps. For a learner, hearing 'eslāh' on the news is a cue that a policy change is being discussed. It is often paired with 'zaruri' (necessary) or 'fori' (urgent).

In the Classroom
Teachers use this word constantly. When a student submits an essay, the teacher might say, 'In ghesmat-hā niyāz be eslāh dārad' (These parts need correction). It is a softer, more constructive word than 'ghalat' (wrong). It implies that the student's work is a 'work in progress' rather than a failure.

In the business world, especially in startups and tech companies in Iran, 'eslāh' is heard during 'post-mortem' meetings or strategy sessions. 'Eslāh-e farāyand' (Process reform) is a common buzzword. Here, it mimics the English 'optimization' or 'streamlining'. If a project isn't going well, the manager won't say it's a disaster; they will say it needs 'eslāh'. This usage reflects a professional culture that values continuous improvement. You will also see it in digital interfaces—'Eslāh-e moshakhasāt' (Edit profile/details) is a standard button label on Persian websites and apps.

Finally, in legal settings, if you are dealing with any kind of bureaucracy in Iran (like the 'Sabt-e Ahvāl' or Civil Registry), you might need an 'eslāh-e shenāsnāmeh' (correction of the birth certificate). This refers to the formal process of fixing a clerical error in official documents. In all these settings, the word 'eslāh' acts as a bridge between the 'as it is' and the 'as it should be'. Whether it's a messy beard, a flawed law, a typo in a homework assignment, or a moral failing, 'eslāh' is the path to the ideal state. Hearing it tells you that a gap has been identified and a bridge is being built.

آرایشگر با دقت موهای مشتری را اصلاح می‌کرد. (The barber was carefully trimming/grooming the customer's hair.)

Learning a word as versatile as اصلاح (eslāh) comes with several pitfalls for English speakers. The most common mistake is over-extending its 'shaving/haircut' meaning or using it in place of other 'fixing' words that are more appropriate for specific situations. Because 'eslāh' is a formal and somewhat abstract term, using it for a broken physical object can sound very strange.

Mistake 1: Fixing Broken Objects
If your car is broken or your chair is wobbly, do not use 'eslāh'. You should use 'ta'mir kardan' (to repair). Saying 'māshinam rā eslāh kardam' sounds like you gave your car a haircut or tried to change its political leanings. Always use 'ta'mir' for physical repairs.

غلط: من صندلی را اصلاح کردم. (Wrong: I reformed the chair.)
درست: من صندلی را تعمیر کردم. (Right: I repaired the chair.)

Another frequent error involves the distinction between 'eslāh' and 'tashih'. As mentioned before, 'tashih' is for technical corrections, like grading a paper or fixing a spelling error. While 'eslāh' *can* be used for a text, it implies a more substantial rewrite or improvement of the content, whereas 'tashih' is just about the accuracy. If you tell a teacher 'Man emtehānam rā eslāh kardam', they might think you changed your answers to be 'better' rather than just 'correct'.

Learners also struggle with the pluralization. 'Eslāhāt' is the Arabic-style plural and is almost exclusively used for 'Reforms' in a socio-political sense. If you have made several small corrections in a document, using 'eslāhāt' might make it sound like you've overhauled the entire constitution of the document. For small, multiple corrections, stick to 'eslāh-hā' or simply say 'chand jā-ye matn rā eslāh kardam' (I corrected several parts of the text).

Mistake 2: The 'Grooming' Confusion
For women, 'eslāh' usually refers to facial hair removal (threading/waxing). For men, it's shaving or a haircut. However, using 'eslāh' for brushing your teeth or washing your face is incorrect. It specifically refers to the *removal* or *trimming* of hair to 'correct' the appearance.

Finally, watch out for the verb 'dorost kardan'. It is the 'catch-all' verb for 'to fix/make right' in informal Persian. While you can almost always use 'dorost kardan' in a pinch, using 'eslāh kardan' in a casual setting where 'dorost kardan' is expected can make you sound overly formal or stiff. Conversely, using 'dorost kardan' in a political essay about government reform will make your writing sound childish. Matching the word to the register is key to sounding like a native speaker.

اشتباه: او برای اصلاح لپ‌تاپش به مغازه رفت. (Mistake: He went to the shop to reform his laptop.)

To truly grasp اصلاح, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Persian is rich in vocabulary that deals with change and improvement, and choosing the right one depends on the degree of change and the object being changed.

Eslāh vs. Tashih (تصحیح)
'Tashih' is the standard word for 'correction' in a technical sense. If a teacher grades a paper, they are doing 'tashih'. If a proofreader finds a typo, it's 'tashih'. 'Eslāh' is broader; it's about making the content better or more refined, not just correcting errors.
Eslāh vs. Behbood (بهبود)
'Behbood' means 'improvement' or 'recovery'. It is often used for health ('behbood-e bimāri') or general conditions ('behbood-e auzā'). While 'eslāh' implies an active process of fixing something flawed, 'behbood' is more about the result of things getting better.

ما به دنبال بهبود کیفیت زندگی هستیم، اما برای این کار باید ساختارها را اصلاح کنیم. (We are seeking improvement [behbood] in quality of life, but for this, we must reform [eslāh] the structures.)

In more formal or literary contexts, you might encounter 'بازنگری' (bāznegari), which means 'review' or 'revision'. This is often used for laws or books where a second look is required. There is also 'ترمیم' (tarmim), which literally means 'mending' or 'restoration'. It is used for old buildings, dental work (fillings), or even fixing a political rift. While 'eslāh' is about reform, 'tarmim' is about bringing something back to its original healthy state.

Eslāh vs. Ta'mir (تعمیر)
As discussed in the 'Common Mistakes' section, 'ta'mir' is strictly for physical repairs. You 'ta'mir' a watch, a car, or a phone. You 'eslāh' a law, a behavior, or your beard. This is the most important distinction for daily life.

When talking about social change, 'no-sāzi' (modernization) or 'degharguni' (transformation) might be used. However, 'eslāh' remains the most popular term because it implies a controlled, positive change that doesn't necessarily destroy the past. It is the middle ground between 'rekud' (stagnation) and 'enghelāb' (revolution). By knowing these alternatives, you can precisely describe whether you are fixing a typo, repairing a car, improving your health, or reforming a nation.

برای تصحیح این برگه، معلم از خودکار قرمز استفاده کرد. (The teacher used a red pen to correct [tashih] this sheet.)

수준별 예문

1

من برای اصلاح به آرایشگاه می‌روم.

I am going to the barbershop for a haircut/shave.

Simple noun usage after 'barāye' (for).

2

آیا شما اصلاح صورت انجام می‌دهید؟

Do you do face shaving?

Compound verb 'eslāh anjām dādan' (to perform grooming).

3

امروز وقت اصلاح دارم.

I have a grooming appointment today.

Possessive structure with 'vagt' (time/appointment).

4

هزینه اصلاح چقدر است؟

How much is the cost of a haircut?

Basic question about cost.

5

او بعد از اصلاح خیلی تغییر کرد.

He changed a lot after the haircut.

Using 'ba'd az' (after) with the noun.

6

این صابون برای اصلاح خوب است.

This soap is good for shaving.

Adjective 'khub' (good) describing the purpose.

7

برادرم مشغول اصلاح است.

My brother is busy shaving/grooming.

Using 'mashghul-e' (busy with).

8

اصلاح موی سر ارزان است.

Cutting head hair is cheap.

Noun phrase 'eslāh-e mu-ye sar'.

1

لطفاً این اشتباه را اصلاح کنید.

Please correct this mistake.

Imperative form of 'eslāh kardan'.

2

من باید مشق‌هایم را اصلاح کنم.

I must correct my homework.

Modal verb 'bāyad' (must) with the present subjunctive.

3

او عکس را با گوشی اصلاح کرد.

He edited/corrected the photo with his phone.

Simple past tense of 'eslāh kardan'.

4

معلم جمله‌های ما را اصلاح می‌کند.

The teacher corrects our sentences.

Present continuous sense (habitual).

5

این نقاشی نیاز به کمی اصلاح دارد.

This painting needs a little correction/refining.

Phrase 'niyāz dāshtan' (to need).

6

ما آدرس را در سایت اصلاح کردیم.

We corrected the address on the website.

Plural past tense.

7

آیا این متن اصلاح شده است؟

Has this text been corrected?

Passive perfect tense 'eslāh shodeh ast'.

8

باید رفتارهایمان را اصلاح کنیم.

We should correct our behaviors.

Abstract usage of the noun.

1

دولت قصد دارد نظام مالیاتی را اصلاح کند.

The government intends to reform the tax system.

Formal verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

2

اصلاح این قانون زمان زیادی می‌برد.

Reforming this law takes a lot of time.

The noun 'eslāh' as the subject of the sentence.

3

او برای اصلاح سبک زندگی‌اش تلاش می‌کند.

He is trying to reform/improve his lifestyle.

Compound noun 'sabk-e zendegi' (lifestyle).

4

بسیاری از مشکلات با اصلاح مدیریت حل می‌شوند.

Many problems are solved by reforming management.

Passive voice 'hal mishavand' (are solved).

5

این کتاب بعد از اصلاحات منتشر شد.

This book was published after corrections/reforms.

Plural 'eslāhāt' used for a substantial revision.

6

او پیشنهادهایی برای اصلاح طرح داد.

He gave suggestions for reforming the plan.

Plural noun 'pishnehād-hā' (suggestions).

7

اصلاح ساختار اداری ضروری است.

Reforming the administrative structure is necessary.

Adjective 'zaruri' (necessary) at the end.

8

ما باید اشتباهات گذشته را اصلاح کنیم.

We must correct the mistakes of the past.

Emphasis on 'past mistakes'.

1

جنبش اصلاحات در ایران تاریخچه‌ای طولانی دارد.

The reformist movement in Iran has a long history.

Use of 'eslāhāt' as a specific political term.

2

اصلاح نهادهای اقتصادی اولویت اصلی است.

Reforming economic institutions is the main priority.

Academic noun 'nahād' (institution).

3

این لایحه نیاز به اصلاحات اساسی دارد.

This bill needs fundamental reforms/amendments.

Adjective 'asāsi' (fundamental).

4

اصلاح نژاد گیاهان به افزایش تولید کمک می‌کند.

Selective breeding (reform of race) of plants helps increase production.

Technical term 'eslāh-e nezhād'.

5

او به عنوان یک شخصیت اصلاح‌طلب شناخته می‌شود.

He is known as a reformist personality.

Derived noun 'eslāh-talab' (reformist).

6

باید بین اصلاح و انقلاب تفاوت قائل شد.

One must distinguish between reform and revolution.

Formal structure 'tafāvot ghā'el shodan'.

7

اصلاحات ارضی یکی از وقایع مهم تاریخ معاصر است.

Land reform is one of the important events of contemporary history.

Historical term 'eslāhāt-e arzi'.

8

او مقاله‌اش را بر اساس نظرات داوران اصلاح کرد.

He revised his article based on the reviewers' comments.

Phrase 'bar asās-e' (based on).

1

اصلاح ذات‌البین یکی از آموزه‌های اخلاقی است.

Reconciling people (reform of between-ness) is one of the moral teachings.

Idiomatic/Religious phrase 'eslāh-e zāt-ul-bayn'.

2

بدون اصلاحات ساختاری، رشد پایدار میسر نیست.

Without structural reforms, sustainable growth is not possible.

Conditional sense with 'bedun-e' (without).

3

نویسنده به اصلاح و تهذیب متن پرداخت.

The author engaged in the correction and refinement of the text.

Verb 'pardākhtan' (to engage in) with 'be'.

4

این رویکرد نیازمند اصلاحات بنیادین در معرفت‌شناسی است.

This approach requires fundamental reforms in epistemology.

High-level academic vocabulary 'ma'refat-shenāsi'.

5

اصلاحیه قانون اساسی در مجلس به تصویب رسید.

The constitutional amendment was approved in the parliament.

Noun 'eslāhiyyeh' (amendment).

6

او در کتاب خود به ضرورت اصلاح دینی اشاره می‌کند.

In his book, he points to the necessity of religious reform.

Phrase 'ashāreh kardan' (to point/refer).

7

سیاست‌های اصلاحی دولت با مخالفت‌هایی روبرو شد.

The government's reformative policies faced some opposition.

Adjective 'eslāhi' (reformative).

8

اصلاح فرآیندهای بوروکراتیک گامی مثبت است.

Reforming bureaucratic processes is a positive step.

Complex noun phrase subject.

1

دیالکتیک میان اصلاح و تثبیت در جوامع در حال گذار پیچیده است.

The dialectic between reform and stabilization in transitioning societies is complex.

Sociological terminology.

2

او به نقد پارادایم‌های حاکم بر جریان اصلاح‌طلبی پرداخت.

He engaged in a critique of the paradigms governing the reformist movement.

Advanced phrase 'naqd-e pāradāym-hā'.

3

اصلاح‌گری در اندیشه او فراتر از سیاست و در حوزه اخلاق بود.

Reformism in his thought went beyond politics and into the realm of ethics.

Abstract noun 'eslāh-gari' (reformism/the act of reforming).

4

واکاوی ریشه‌های ناکامی اصلاحات در قرن اخیر ضروری است.

Analyzing the roots of the failure of reforms in the last century is essential.

Literary word 'vākāvi' (analysis/probing).

5

او میان اصلاح صوری و اصلاح محتوایی تفکیک قائل شد.

He distinguished between formal reform and substantive reform.

Technical distinction 'suri' vs 'mohtavāyi'.

6

اصلاح‌طلبی پارلمانی در بن‌بست سیاسی گرفتار شده است.

Parliamentary reformism has become trapped in a political deadlock.

Metaphorical usage 'bon-bast' (deadlock/dead end).

7

متن پیش‌رو حاصل سال‌ها اصلاح و بازنگری مداوم است.

The text before you is the result of years of constant reform and revision.

Formal phrase 'matn-e pish-ru'.

8

ضرورت اصلاح قرائت‌های سنتی از متون کلاسیک احساس می‌شود.

The need to reform traditional readings of classical texts is felt.

Academic term 'gherā'at' (reading/interpretation).

자주 쓰는 조합

اصلاحات ارضی
اصلاح صورت
اصلاح ساختاری
اصلاح قانون
اصلاح نژاد
اصلاحیه بودجه
اصلاح خطا
اصلاح رفتار
اصلاح مو
اصلاح نباتات

자주 쓰는 구문

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!