به توافق رسیدن
به توافق رسیدن 30초 만에
- A formal and neutral way to say 'reach an agreement'.
- Uses the preposition 'be' (to) and the verb 'rasidan' (to reach).
- Commonly used in news, business, and daily social negotiations.
- Implies a process of discussion leading to a final result.
The Persian phrase به توافق رسیدن (be tavāfoq rasidan) is a sophisticated compound verb used to describe the successful culmination of a negotiation, discussion, or dispute. At its core, it translates to "to reach an agreement" or "to arrive at a consensus." Unlike the simpler verb موافق بودن (to be in agreement/to agree), which often describes a static state of mind, به توافق رسیدن implies a dynamic process—a journey from a state of difference or uncertainty to a shared resolution. It is a cornerstone of both formal diplomacy and everyday social navigation in Iran.
- Semantic Nuance
- The word توافق (tavāfoq) comes from the Arabic root w-f-q, which relates to harmony, suitability, and success. When combined with رسیدن (to reach/arrive), it visualizes the agreement as a destination. This suggests that the parties involved have put in effort to bridge their gaps.
- Social Context
- In Iranian society, where negotiation (chaneh-zani) is culturally significant—whether in a bazaar or a boardroom—this phrase marks the 'handshake' moment. It is used when a price is settled, a contract is signed, or even when friends finally decide which movie to watch after a long debate.
پس از ساعتها بحث، دو طرف سرانجام به توافق رسیدند.
— Translation: After hours of discussion, the two sides finally reached an agreement.
In professional settings, you will encounter this phrase in news headlines regarding international relations, such as nuclear deals or trade pacts. It carries a weight of finality and mutual satisfaction. However, it is equally common in domestic life. For instance, a couple might use it when deciding on a name for their child or choosing a new apartment. The preposition به (to) is crucial here; omit it, and the sentence loses its grammatical integrity.
ما بر سر جزئیات قرارداد به توافق رسیدیم.
— Translation: We reached an agreement on the details of the contract.
- Register and Usage
- While it sounds somewhat formal due to the noun 'tavāfoq', it is the standard way to express 'reaching a deal' across all levels of speech. In very informal slang, one might say 'ok shodim' (we became okay), but 'be tavāfoq rasidim' remains the most accurate and respected form.
Furthermore, the phrase is often paired with the prepositional phrase بر سرِ (bar sare), meaning "over" or "regarding" the topic of agreement. For example, "reaching an agreement *over* the price." This structure is vital for B2 learners to master as it elevates their sentence complexity from simple subject-verb-object patterns to more nuanced, preposition-heavy constructions typical of advanced Persian.
دولت و معترضان هنوز به توافق نرسیدهاند.
— Translation: The government and the protesters have not yet reached an agreement.
To use به توافق رسیدن effectively, you must understand its grammatical behavior as a compound verb. The primary verb is رسیدن (to reach), which conjugates according to the subject and tense, while به توافق remains relatively stable as the prepositional complement. However, the complexity arises when you want to specify *who* agreed with *whom* and *about what*.
- The 'With' Connection (با)
- When you reach an agreement *with* someone, you use the preposition با (bā). Example: من با مدیرم به توافق رسیدم (I reached an agreement with my manager). Note that the 'with' phrase usually precedes 'be tavāfoq rasidan'.
- The 'Topic' Connection (بر سر / درباره)
- To specify the subject of the agreement, use بر سرِ (bar sare - literally 'on the head of') or دربارهی (darbāre-ye - about). بر سرِ is more common in formal and business contexts.
آنها بر سر تقسیم ارث به توافق رسیدند.
— Translation: They reached an agreement over the distribution of the inheritance.
In terms of tenses, the verb follows standard Persian conjugation rules. For the past tense, use the stem رسید-. For the present and future, use the stem رس-. Because reaching an agreement is often a completed action, the present perfect (رسیدهاند - they have reached) and simple past (رسیدند - they reached) are the most frequent forms you will encounter.
امیدواریم که هر چه زودتر به توافق برسیم.
— Translation: We hope to reach an agreement as soon as possible (Subjunctive).
Negative forms are also vital. To say "We did not reach an agreement," simply add the prefix نـ (na-) to the verb: به توافق نرسیدیم. This is often followed by a reason starting with چون (because) or زیرا (since), providing a great opportunity to practice complex sentence structures.
آیا شما در مورد زمان جلسه به توافق رسیدید؟
— Translation: Did you reach an agreement regarding the meeting time?
- Advanced Pattern: Nominalization
- You can turn the whole phrase into a noun: دستیابی به توافق (achieving an agreement). This is very common in academic writing and news reporting.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to BBC Persian, you will hear به توافق رسیدن almost daily. It is the standard vocabulary for reporting on legislative sessions in the Majlis (Parliament), international summits, and legal disputes. In these contexts, the word is treated with a high degree of formality.
وزیر امور خارجه اعلام کرد که طرفین به توافق کلی رسیدهاند.
— News Anchor: The Foreign Minister announced that the parties have reached a general agreement.
In the business world, specifically in Tehran's commercial districts or the tech hubs of Pardis, this phrase is used during the closing stages of a deal. When a startup founder and a venture capitalist settle on equity terms, they have به توافق رسیدند. It implies that the 'nitty-gritty' has been handled.
- Real Estate and Trade
- In real estate (amlak), agents often use this to push for a close: "If you can reach an agreement on the deposit amount, the house is yours." (اگر بر سر مبلغ ودیعه به توافق برسید...).
In daily social life, the word is slightly less formal than its English equivalent 'consensus' but more formal than 'settled'. For example, if a group of friends is debating where to go for dinner, once the decision is made, someone might say, "Finally, we reached an agreement!" (بالاخره به توافق رسیدیم!). It adds a touch of playful drama to the relief of making a decision.
ما برای سفر شمال به توافق نرسیدیم، پس در تهران ماندیم.
— Translation: We didn't reach an agreement for the trip to the North, so we stayed in Tehran.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing به توافق رسیدن with موافق بودن. While they both relate to agreement, their usage is distinct. موافق بودن means "to agree with an opinion" or "to be in favor of something." به توافق رسیدن means to reach a mutual settlement after a process.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Learners often say با توافق رسیدن (reaching *with* agreement) instead of به توافق رسیدن (reaching *to* agreement). Remember, 'agreement' is the destination, so به is the only correct preposition.
- Mistake 2: Subject-Verb Mismatch
- Since 'reaching an agreement' usually involves multiple people, the verb is frequently plural (رسیدند، رسیدیم). Using the singular when referring to a collective decision can sound awkward.
اشتباه: من و سارا به توافق رسید.
— Tip: Always match the verb ending to the plural subject.
درست: من و سارا به توافق رسیدیم.
Another nuance is the difference between توافق (tavāfoq) and تفاهم (tafāhom). تفاهم usually refers to mutual understanding or empathy (often used in 'tafāhom-e akhlāqi' between couples), whereas توافق is more about the concrete deal or contract. Don't use به توافق رسیدن if you just mean you understand how someone feels; use it when a decision has been made.
ما بر سرِ قیمت به توافق رسیدیم. (Correct)
— Preposition Note: Use 'bar sare' for the topic.
ما در قیمت به توافق رسیدیم. (Incorrect)
To truly master Persian at a B2 level, you need to know when to use به توافق رسیدن and when another word might be more precise. Persian has a rich vocabulary for conflict resolution and shared decision-making.
- تفاهم کردن (Tafāhom Kardan)
- Refers to reaching a mutual understanding. It is less about a contract and more about 'seeing eye to eye.' It is the go-to word for relationships and emotional harmony.
- مصالحه کردن (Mosālehe Kardan)
- To compromise or reconcile. This implies that both parties gave something up to reach peace. It is very common in legal and political contexts involving long-standing feuds.
- سازش کردن (Sāzesh Kardan)
- To settle or accommodate. Sometimes it has a slightly negative connotation of 'giving in' or 'appeasement,' but in legal terms, it refers to an out-of-court settlement.
ما به جای دعوا، مصالحه کردیم.
— Translation: Instead of fighting, we compromised/reconciled.
If you are looking for a more formal, almost bureaucratic term, you might use انعقاد قرارداد (en'eqād-e gharārdād), which means "the concluding of a contract." While به توافق رسیدن is the process of agreeing, انعقاد is the formal act of making it legally binding.
In casual conversation, you can also use کنار آمدن (kenār āmadan), which literally means "to come alongside" but translates to "to get along with" or "to come to terms with." For example: با هم کنار آمدیم (We came to terms with each other). This is much more informal than به توافق رسیدن.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root of 'tavāfoq' is the same as the word 'tovfigh' (success). Iranians believe that true agreement leads to success and divine blessing.
발음 가이드
- Pronouncing 'tavāfoq' as 'tavāfogh' with a hard English 'g'. It should be a uvular 'q'.
- Stress on the first syllable of 'rasidan'.
- Failing to pronounce the 'be' clearly.
- Merging 'tavāfoq' and 'rasidan' into one word without a pause.
- Mispronouncing the 'o' in 'tavāfoq' as 'u'.
난이도
Easy to recognize in texts once the root 'tavāfoq' is known.
Requires correct preposition 'be' and subject-verb agreement.
Needs practice to flow naturally as a compound verb.
Very common in media, making it easy to spot with exposure.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verbs with 'Rasidan'
به نتیجه رسیدن (to reach a result), به توافق رسیدن.
Preposition 'Bar sare'
آنها بر سرِ پول دعوا کردند.
Subjunctive Mood with 'Omidvār budan'
امیدوارم به توافق برسیم.
Ezafe Construction in Noun Phrases
توافقِ بزرگ (Big agreement).
Negative Imperfective Prefix 'Na-'
نمیرسیم (We are not reaching).
수준별 예문
ما توافق کردیم.
We agreed.
Simple past of a simpler version.
آیا او موافق است؟
Is he/she in agreement?
Using the adjective 'movāfegh'.
من با شما موافقم.
I agree with you.
Present tense of 'to be in agreement'.
قیمت خوب است؟ بله، توافق.
Is the price good? Yes, agreement.
Using the noun alone in a basic context.
آنها دوست هستند و توافق دارند.
They are friends and have an agreement.
Using 'dāshtan' (to have) with the noun.
ما به توافق رسیدیم.
We reached an agreement.
The target phrase in its simplest past form.
سارا و علی به توافق رسیدند.
Sara and Ali reached an agreement.
Third person plural past.
توافق مهم است.
Agreement is important.
Noun as a subject.
ما دیروز به توافق رسیدیم.
We reached an agreement yesterday.
Simple past with a time adverb.
آیا آنها بر سر قیمت به توافق رسیدند؟
Did they reach an agreement on the price?
Question form with 'bar sare'.
من میخواهم با تو به توافق برسم.
I want to reach an agreement with you.
Subjunctive mood after 'want'.
ما هنوز به توافق نرسیدهایم.
We haven't reached an agreement yet.
Present perfect negative.
آنها سرانجام به توافق رسیدند.
They finally reached an agreement.
Use of the adverb 'saranjām' (finally).
پدر و مادرم به توافق رسیدند.
My father and mother reached an agreement.
Compound subject.
ما برای خرید خانه به توافق رسیدیم.
We reached an agreement for buying a house.
Using 'barāye' (for) to show purpose.
باید به توافق برسیم.
We must reach an agreement.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
مدیر و کارمندان بر سر حقوق به توافق رسیدند.
The manager and the employees reached an agreement over salaries.
Workplace context.
اگر به توافق برسیم، قرارداد را امضا میکنیم.
If we reach an agreement, we will sign the contract.
First conditional sentence.
دو شرکت بزرگ به توافق استراتژیک رسیدند.
Two large companies reached a strategic agreement.
Use of an adjective with the noun.
ما پس از بحثهای طولانی به توافق رسیدیم.
We reached an agreement after long discussions.
Prepositional phrase showing duration.
امیدوارم دو کشور به توافق صلح برسند.
I hope the two countries reach a peace agreement.
Subjunctive in a 'hope' clause.
آنها نتوانستند به هیچ توافقی برسند.
They couldn't reach any agreement.
Negative ability with 'hich' (any).
ما بر سر زمانِ سفر به توافق رسیدیم.
We reached an agreement on the travel time.
Possessive Ezafe in the topic.
به نظر میرسد که آنها به توافق رسیدهاند.
It seems that they have reached an agreement.
Impersonal phrase 'be nazar mi-rasad'.
طرفین مذاکره بر سر جزئیات فنی به توافق رسیدند.
The negotiating parties reached an agreement on technical details.
Technical/Formal vocabulary.
دستیابی به توافق در این شرایط دشوار است.
Achieving an agreement in these conditions is difficult.
Gerund/Nominalized form as subject.
این توافق میتواند به نفع هر دو طرف باشد.
This agreement can be in the interest of both sides.
Discussing the benefits of the agreement.
آنها پس از میانجیگری سازمان ملل به توافق رسیدند.
They reached an agreement after UN mediation.
Complex socio-political context.
به توافق رسیدن بر سر مسائل مالی اولویت ماست.
Reaching an agreement on financial issues is our priority.
Using the infinitive phrase as a subject.
هیچکس فکر نمیکرد آنها به توافق برسند.
No one thought they would reach an agreement.
Past uncertainty with subjunctive.
توافقی که به آن رسیدیم، بسیار پایدار است.
The agreement we reached is very stable.
Relative clause with 'ke'.
ما با وجود اختلافات زیاد، به توافق رسیدیم.
Despite many differences, we reached an agreement.
Use of 'bā vojud-e' (despite).
عدم دستیابی به توافق میتواند عواقب وخیمی داشته باشد.
Failure to reach an agreement can have dire consequences.
Formal academic/political tone.
طرفین بر سرِ چارچوبی کلی برای همکاری به توافق رسیدند.
The parties reached an agreement on a general framework for cooperation.
Nuanced diplomatic language.
این توافقنامه حاصل ماهها رایزنی فشرده است.
This agreement is the result of months of intensive consultation.
Using 'hāsel' (result) and 'rāyzani' (consultation).
دولتها موظفند برای حل بحران به توافق برسند.
Governments are obliged to reach an agreement to solve the crisis.
Legal/Moral obligation.
رسیدن به توافقی جامع، نیازمند انعطافپذیری هر دو طرف است.
Reaching a comprehensive agreement requires flexibility from both sides.
Abstract nouns like 'flexibility'.
آنها در نهایت بر سرِ تقسیمِ عادلانهی منابع به توافق رسیدند.
They finally reached an agreement on the fair distribution of resources.
Adjectival modifiers in complex Ezafe.
پیشبینی میشود که طرفین تا پایان هفته به توافق برسند.
It is predicted that the parties will reach an agreement by the end of the week.
Passive construction 'pish-bini mi-shavad'.
این که چگونه به توافق رسیدیم، خود داستانی طولانی دارد.
How we reached an agreement is a long story in itself.
Noun clause as a subject.
پارادایمهای فکری متفاوت، رسیدن به توافق را دشوار میسازد.
Different intellectual paradigms make reaching an agreement difficult.
Philosophical register.
توافقِ حاصله، توازنی ظریف میان منافعِ متضاد برقرار کرده است.
The resulting agreement has established a delicate balance between conflicting interests.
Highly literary vocabulary.
اجماعِ ملی برای رسیدن به توافقِ هستهای ضروری تلقی میشد.
National consensus was considered essential for reaching the nuclear agreement.
Passive 'talaghi mi-shod'.
تاریخ گواه است که رسیدن به توافق همواره بهتر از جنگ است.
History bears witness that reaching an agreement is always better than war.
Rhetorical/Literary style.
طرفین با عدول از برخی مواضعِ تند خود، به توافق رسیدند.
The parties reached an agreement by retreating from some of their extreme positions.
Use of 'odul kardan' (to retreat/deviate).
این توافق، سنگِ بنایِ روابطِ نوینِ دیپلماتیک خواهد بود.
This agreement will be the cornerstone of new diplomatic relations.
Metaphorical language.
رسیدن به توافق در سایهیِ ابهاماتِ سیاسی، دستاوردی بزرگ است.
Reaching an agreement in the shadow of political ambiguities is a great achievement.
Metaphorical prepositional phrase 'dar sāye-ye'.
هرگونه خلل در روندِ رسیدن به توافق، فاجعهبار خواهد بود.
Any disruption in the process of reaching an agreement will be catastrophic.
Formal warning tone.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— We finally reached an agreement.
پس از سه ساعت بحث، بالاخره به توافق رسیدیم.
자주 혼동되는 단어
Means 'to be in agreement with an opinion', not the act of reaching a deal.
Focuses on mutual understanding and empathy rather than a concrete deal.
Means 'to accept', which is one-sided, whereas agreement is mutual.
관용어 및 표현
— To understand each other's words (implies reaching a common ground).
خوشحالم که بالاخره حرف هم را فهمیدیم.
Informal— To get along well/to be in agreement (literally: their water flows in one stream).
آب آنها هیچوقت در یک جوی نمیرود.
Idiomatic/Informal— To reach a mutual understanding (often used for couples).
آنها قبل از ازدواج به تفاهم رسیدند.
Neutral— To become united/to agree on a single plan.
همه برای انجام این پروژه یککاسه شدند.
Informal— To not trample on rights (used during fair negotiations).
در توافق نباید پا روی حق کسی گذاشت.
Idiomatic— To settle matters/to clarify everything to reach an agreement.
بیا سنگهایمان را با هم وا بکنیم.
Idiomatic— To reach a common point/consensus.
ما هنوز به نقطهی مشترک نرسیدهایم.
Formal— To give a final word/to complete the argument.
او با این حرف، حجت را تمام کرد.
Formal/Religious origin— To shake hands (symbolizing agreement).
آنها پس از توافق، دست هم را فشردند.
Literary혼동하기 쉬운
Sounds similar to توافق.
Movafeghat is often one-sided permission or general agreement, while Tavāfoq is mutual consensus.
مدیر با مرخصی من موافقت کرد. (Manager agreed to my leave).
Both involve positive interaction.
Tafāhom is intellectual/emotional harmony; Tavāfoq is a result/deal.
ما با هم تفاهم اخلاقی داریم.
Both mean ending a dispute.
Sāzesh often implies a compromise where both lose something, or an out-of-court settlement.
آنها برای پایان دعوا سازش کردند.
Both mean coming together.
Ettehād is 'unity' or 'alliance', a much stronger and more permanent bond than a single agreement.
اتحاد میان کشورهای همسایه.
Often used together.
Gharārdād is the physical/legal document; Tavāfoq is the mental/verbal consensus.
ما به توافق رسیدیم و قرارداد را امضا کردیم.
문장 패턴
[Subject] به توافق رسیدند.
آنها به توافق رسیدند.
[Subject] با [Person] به توافق رسیدند.
من با برادرم به توافق رسیدم.
[Subject] بر سر [Topic] به توافق رسیدند.
ما بر سر قیمت به توافق رسیدیم.
پس از [Action]، به توافق رسیدیم.
پس از گفتگو، به توافق رسیدیم.
امیدواریم که به توافق [Adjective] برسیم.
امیدواریم که به توافق نهایی برسیم.
دستیابی به توافق [Adjective] برای [Target] حیاتی است.
دستیابی به توافق جامع برای منطقه حیاتی است.
با وجود [Obstacle]، به توافق رسیدند.
با وجود مشکلات، به توافق رسیدند.
[Subject] در آستانهی رسیدن به توافق قرار دارند.
طرفین در آستانهی رسیدن به توافق قرار دارند.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in news and business; Medium-High in daily conversation.
-
من با او توافق رسیدم.
→
من با او به توافق رسیدم.
Missing the preposition 'be'.
-
ما در قیمت به توافق رسیدیم.
→
ما بر سر قیمت به توافق رسیدیم.
Using 'dar' (in) instead of 'bar sare' (over) for the topic.
-
آنها به توافق رسید.
→
آنها به توافق رسیدند.
Subject-verb disagreement; 'they' requires a plural verb.
-
من توافق هستم.
→
من موافق هستم.
Using the noun 'tavāfoq' (agreement) instead of the adjective 'movāfegh' (agreeing).
-
ما به تفاهم قیمت رسیدیم.
→
ما به توافق قیمت رسیدیم.
Using 'tafāhom' (understanding) for a financial deal.
팁
Preposition Power
Always remember 'be' before 'tavāfoq'. It's the bridge that makes the verb work.
Add Adjectives
Use 'nahaayi' (final) or 'kolli' (general) to make your Persian sound more professional.
Negotiation Culture
In Iran, 'reaching an agreement' is an art. Be patient and use this phrase to close the deal.
Verb Conjugation
Practice the plural forms ('rasidim', 'rasidand') as agreements usually involve more than one person.
Formal Contexts
In essays, use 'dastyābi be tavāfoq' as a noun phrase to start your sentences.
News Keywords
When you hear 'tavāfoq' on the news, listen for the names of countries or organizations nearby.
Nuance
Use 'tavāfoq' for business and 'tafāhom' for friendship/love to sound like a native.
Visual Aid
Visualize a handshake every time you say this word.
Compound Recognition
Look for the parts: 'be' + 'tavāfoq' + 'rasidan'. Don't translate them separately.
Topic Marker
Master 'bar sare' to describe exactly what the agreement is about.
암기하기
기억법
Think of 'Tavāfoq' as 'Two-Factors' coming together. When two factors reach (rasidan) a point, you have a 'Tavāfoq'.
시각적 연상
Imagine two people walking from different sides of a bridge and finally meeting and shaking hands in the middle. The middle of the bridge is 'Tavāfoq'.
Word Web
챌린지
Try to use 'be tavāfoq rasidan' in a sentence about choosing a movie with a friend today.
어원
The word 'توافق' (tavāfoq) is an Arabic loanword from the root 'w-f-q' (و-ف-ق), which relates to success, harmony, and matching. The verb 'رسیدن' (rasidan) is a native Persian verb from Middle Persian 'rasīdan'.
원래 의미: The root 'w-f-q' originally meant to be suitable or to coincide. 'Rasidan' means to arrive at a physical location.
Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic root).문화적 맥락
No specific sensitivities, but ensure you use it when consensus is actually reached, not just when someone is complying under pressure.
In English, we say 'reach a deal' or 'reach an agreement'. The Persian phrase is slightly more formal but used in the same contexts.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Business Negotiation
- قیمت نهایی
- شرایط قرارداد
- زمان تحویل
- نحوهی پرداخت
Political News
- بیانیهی مشترک
- مذاکرات هستهای
- روابط دیپلماتیک
- تحریمها
Family Decisions
- نام فرزند
- خرید خانه
- مقصد سفر
- تقسیم کار
Legal Disputes
- وکیل
- دادگاه
- حل اختلاف
- جریمه
Sports Transfers
- مبلغ قرارداد
- مدت زمان
- باشگاه جدید
- تست پزشکی
대화 시작하기
"آیا تا به حال بر سر موضوعی سخت با کسی به توافق رسیدهاید؟"
"فکر میکنید بهترین راه برای رسیدن به توافق در یک دعوا چیست؟"
"چرا گاهی اوقات دولتها نمیتوانند به توافق برسند؟"
"آیا در خانوادهی شما رسیدن به توافق راحت است؟"
"آخرین باری که با دوستانتان به توافق نرسیدید چه اتفاقی افتاد؟"
일기 주제
دربارهی زمانی بنویسید که پس از یک بحث طولانی با کسی به توافق رسیدید. چه حسی داشتید؟
اهمیت رسیدن به توافق در روابط انسانی را توصیف کنید.
اگر شما مسئول مذاکره بین دو کشور بودید، چگونه آنها را به توافق میرساندید؟
آیا همیشه رسیدن به توافق خوب است؟ چه زمانی بهتر است به توافق نرسیم؟
یک مکالمهی خیالی بین دو نفر بنویسید که در حال تلاش برای رسیدن به توافق بر سر خرید یک خانه هستند.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is considered neutral to formal. In casual speech, people might use 'ok shodim' or 'kenār āmadim', but 'be tavāfoq rasidan' is perfectly fine in any situation.
No, 'rasidan' simply means 'to reach' or 'to arrive'. Without 'be tavāfoq', it doesn't mean agreement.
You use 'bā' (with). Example: 'Bā u be tavāfoq rasidam' (I reached an agreement with him).
You use 'bar sare' (over) or 'darbāre-ye' (about). 'Bar sare' is more common for prices and contracts.
Use the negative past: 'Mā be tavāfoq na-rasidim'.
Yes, 'دستیابی به توافق' (achieving an agreement) or just 'توافق' (agreement).
Yes! It might sound a bit dramatic/formal, but it's used jokingly or seriously for any mutual decision.
They are very similar. 'Tavāfoq kardan' is the action of agreeing, while 'be tavāfoq rasidan' emphasizes the successful completion of the negotiation.
Yes. 'Be tavāfoq khāhim rasid' (We will reach an agreement).
The root is Arabic, but it is fully integrated into Persian and used by everyone.
셀프 테스트 35 질문
ما در توافق رسیدیم.
The preposition 'dar' is incorrect; use 'be'.
/ 35 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به توافق رسیدن' is the standard Persian expression for achieving consensus. It highlights the successful end of a negotiation process. Example: 'ما سرانجام بر سر قیمت به توافق رسیدیم' (We finally reached an agreement on the price).
- A formal and neutral way to say 'reach an agreement'.
- Uses the preposition 'be' (to) and the verb 'rasidan' (to reach).
- Commonly used in news, business, and daily social negotiations.
- Implies a process of discussion leading to a final result.
Preposition Power
Always remember 'be' before 'tavāfoq'. It's the bridge that makes the verb work.
Add Adjectives
Use 'nahaayi' (final) or 'kolli' (general) to make your Persian sound more professional.
Negotiation Culture
In Iran, 'reaching an agreement' is an art. Be patient and use this phrase to close the deal.
Verb Conjugation
Practice the plural forms ('rasidim', 'rasidand') as agreements usually involve more than one person.
관련 콘텐츠
관련 표현
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.