B1 Idafa Construct 6 min read 쉬움

서술형 복합어: '착한 마음씨' & '긴 머리' (False Idafa)

형용사와 정관사 '알(al-)'이 붙은 명사를 합쳐서 '마음이 착한'이나 '머리 긴' 같은 «묘사하는 복합어»를 만들 수 있어요.

Grammar Rule in 30 Seconds

A False Idafa uses a noun-noun structure to describe a quality, acting like an adjective-noun pair.

  • The first word (Mudaf) does not take 'al-' or tanween: 'broken-hearted' is 'maksur al-qalb'.
  • The second word (Mudaf Ilayh) defines the attribute: 'sweet-talker' is 'hilw al-kalam'.
  • It functions as a single descriptive unit, often replacing a longer relative clause.
Noun (Attribute) + Noun (Target) = Descriptive Compound

Overview

### Overview
아랍어 학습을 시작하신 여러분, 환영합니다! 아랍어는 단어 하나하나를 나열하는 것을 넘어, 문장을 마치 조각하듯 정교하게 구성하는 매력이 있는 언어입니다. 오늘 배울 '가짜 이다파(False Idafa, الإضافة اللفظية)'는 아랍어에서 가장 우아하고 실용적인 표현 방식 중 하나입니다. 한국어에서는 '마음이 착한 사람', '손이 큰 사람'처럼 '주어+서술어' 형태의 관형절을 사용하지만, 아랍어는 이를 단 두 단어의 결합으로 아주 간결하게 표현합니다.
한국어에서는 '마음이 착하다'라는 형용사구를 만들기 위해 '마음(명사) + 이(조사) + 착하다(형용사)'라는 구조를 사용하죠. 하지만 아랍어는 이를 명사구의 일종인 '이다파(소유격 구성)' 형식을 빌려 표현합니다. 진짜 소유를 나타내는 '진짜 이다파'와 달리, 이 '가짜 이다파'는 소유가 아니라 '어떤 부분이 그러한지'를 한정해 주는 역할을 합니다.
예를 들어 '마음이 착한'을 아랍어로는 طَيِّبُ الْقَلْبِ(타이이부 알-칼비)라고 합니다. طَيِّبُ(착한)라는 형용사와 الْقَلْبِ(마음)이라는 명사가 만나 하나의 형용사 덩어리가 되는 것이죠. 이 구조를 익히면 여러분의 아랍어 문장은 훨씬 더 원어민스럽고 세련되게 변할 것입니다.
초급 단계에서 이 구조를 이해하는 것은 단순히 단어를 외우는 것을 넘어, 아랍어의 논리적인 문장 구성 방식을 체득하는 아주 중요한 첫걸음입니다.
### How This Grammar Works
'가짜 이다파'의 핵심은 '설명하는 단어(형용사/분사)'와 '설명 대상(명사)'의 결합입니다. 한국어의 '관형사형 어미(-ㄴ/은)'와 비슷하다고 생각하면 이해가 빠릅니다. 한국어에서 '얼굴이 예쁜 여자'라고 할 때 '예쁜'이 '여자'를 꾸며주듯, 아랍어에서도 이 구조 전체가 하나의 형용사처럼 작동하여 명사를 수식합니다.
구조는 크게 두 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 단어는 مُضَاف(무다프, 피수식어) 역할을 하는 형용사나 분사입니다. 이 단어는 수식받는 대상(명사)과 성별(남성/여성), 수(단수/복수), 격(주격/목적격/소유격)을 일치시켜야 합니다. 한국어의 조사가 문맥에 따라 변하듯, 아랍어의 이 첫 번째 단어도 문장 내 위치에 따라 변화합니다. 두 번째 단어는 مُضَاف إِلَيْهِ(무다프 일라이히, 수식어)인데, 이 단어는 항상 정관사 الـ를 붙이고 소유격(끝에 kasra 발음)을 유지합니다.
이 구조가 '가짜'라고 불리는 이유는 진짜 소유(예: 학생의 책)를 나타내지 않기 때문입니다. 대신 '성질의 한정'을 나타냅니다. 예를 들어 مَكْسُورُ الْقَلْبِ(마음이 부서진=상심한)에서 '마음'이 '부서진 것'을 소유하는 게 아니라, '부서진 상태'가 '마음'이라는 영역에 한정되어 있음을 보여줍니다.
한국어의 '마음이 아픈', '눈이 높은', '입이 싼'과 같은 관용구들이 아랍어에서는 모두 이 '가짜 이다파' 구조로 표현됩니다. 한국어는 조사를 통해 주어와 서술어 관계를 명확히 하지만, 아랍어는 이 구조를 통해 명사와 형용사를 아주 긴밀하게 밀착시킵니다.
### Formation Pattern
가짜 이다파를 만드는 공식은 다음과 같습니다. [형용사/분사] + [정관사가 붙은 소유격 명사].
| 문법 요소 | 역할 | 규칙 |
|---|---|---|
| 첫 번째 단어 | 형용사/분사 | 수식하는 명사와 성/수/격 일치, 정관사 유무 일치 |
| 두 번째 단어 | 명사 | 항상 정관사 الـ 포함, 항상 소유격 kasra |
예시 표를 통해 확인해 보세요.
| 한국어 | 아랍어 구조 | 형태 분석 |
|---|---|---|
| 마음이 착한 남자 | رَجُلٌ طَيِّبُ الْقَلْبِ | طَيِّبُ(형용사) + الْقَلْبِ(명사) |
| 상심한 소녀 | فَتَاةٌ مَكْسُورَةُ الْقَلْبِ | مَكْسُورَةُ(분사) + الْقَلْبِ(명사) |
| 눈이 높은 사람 | شَخْصٌ عَالِي الْعَيْنِ | عَالِي(분사) + الْعَيْنِ(명사) |
첫 번째 단어에서 주의할 점은, 수식하는 명사가 부정형이면 첫 번째 단어도 부정형으로 쓰고, 명사가 정관사를 가지면 첫 번째 단어에도 정관사를 붙여야 한다는 점입니다. 이는 한국어에는 없는 규칙이므로 초반에 연습이 필요합니다.
### When To Use It
이 구조는 일상 대화에서 사람의 성격이나 상태를 묘사할 때 필수적입니다. 유튜브에서 아랍어 브이로그를 보거나 카페에서 대화할 때, 사람을 묘사하는 표현은 거의 이 구조를 사용합니다.
첫째, 인물 묘사입니다. 친구를 소개할 때 '그는 마음이 넓은 사람이야'라고 한다면 هُوَ رَجُلٌ وَاسِعُ الصَّدْرِ(그는 가슴이 넓은 남자야)라고 표현합니다. 여기서 وَاسِعُ는 '넓은'이라는 형용사이고 الصَّدْرِ는 '가슴'입니다. 한국어의 '마음이 넓다'를 아랍어는 '가슴이 넓다'로 표현하는 문화적 차이도 흥미롭죠?
둘째, 상태 묘사입니다. '수준이 높은 강의'를 말할 때 دَرْسٌ عَالِي الْمُسْتَوَى(수준이 높은 수업)라고 합니다. 여기서 عَالِي는 '높은', الْمُسْتَوَى는 '수준'입니다.
이처럼 구체적인 명사를 덧붙여 형용사의 의미를 명확히 할 때 사용합니다. 한국어에서는 '수준 높은'처럼 형용사와 명사를 붙여 쓰지만, 아랍어는 이 구조를 통해 훨씬 더 명확하게 의미를 전달합니다. 일상에서 '배달앱'으로 음식을 주문하거나 대학교에서 수업을 들을 때, 이 구조를 활용하면 아주 고급스러운 문장을 구사할 수 있습니다.
잊지 마세요, 이 구조는 당신의 아랍어를 '단순한 단어 나열'에서 '문장'으로 격상시켜 줍니다.
### Common Mistakes
한국인 학습자가 자주 하는 실수 3가지를 짚어드릴게요.
  1. 1두 번째 명사에 정관사를 빠뜨리는 경우: 한국어에는 '정관사'라는 개념이 없어서, 아랍어의 الـ를 자주 생략합니다. 하지만 가짜 이다파에서 두 번째 단어는 반드시 الـ가 있어야 합니다. طَيِّبُ قَلْبٍ이라고 하면 문법적으로 틀린 표현이 됩니다.
  1. 1첫 번째 형용사에 정관사를 잘못 붙이는 경우: 수식받는 명사가 부정형(예: رَجُلٌ)인데, 습관적으로 첫 번째 단어에 정관사를 붙여 الرَّجُلُ الطَّيِّبُ الْقَلْبِ처럼 쓰는 경우가 많습니다. 문장 전체의 정/부정 일치를 항상 확인하세요.
  1. 1첫 번째 형용사의 격 변화를 무시하는 경우: 한국어는 조사가 뒤에 붙지만, 아랍어는 단어 끝의 모음이 변합니다. 문장 내에서 주어 자리인지 목적어 자리인지에 따라 첫 번째 단어의 끝 모음을 바꿔야 하는데, 이를 고정된 형태로만 외우면 문법 오류가 발생합니다.
### Contrast With Similar Patterns
'가짜 이다파'와 '진짜 이다파'는 겉모습은 같지만 속은 완전히 다릅니다.
| 구분 | 가짜 이다파 (False) | 진짜 이다파 (True) |
|---|---|---|
| 의미 | 형용사적 묘사 (상태) | 소유 관계 (누구의 것) |
| 구성 | 형용사/분사 + 명사 | 명사 + 명사 |
| 한국어 대응 | ~한, ~인 (관형사형) | ~의 (소유격 조사) |
| 예시 | طَيِّبُ الْقَلْبِ (마음이 착한) | كِتَابُ الطَّالِبِ (학생의 책) |
진짜 이다파는 '소유'를 나타내므로 두 번째 명사가 소유자가 되지만, 가짜 이다파는 '설명'을 나타내므로 두 번째 명사가 설명의 기준이 됩니다. 이 차이를 구분하는 가장 쉬운 방법은 '이것이 소유인가?'를 자문해 보는 것입니다. '마음'이 '착한 사람'을 소유하나요? 아니죠. 그러니 이것은 가짜 이다파입니다. 반대로 '책'은 '학생'의 것인가요? 맞습니다. 그럼 진짜 이다파입니다. 이렇게 구분하면 훨씬 쉽죠?
### Quick FAQ
Q1: 가짜 이다파는 항상 형용사만 첫 번째로 오나요?
A: 네, 주로 형용사나 분사(능동/수동)가 옵니다. 명사가 오면 진짜 이다파가 될 확률이 높습니다.
Q2: 두 번째 명사의 kasra는 항상 고정인가요?
A: 네, 가짜 이다파의 두 번째 명사는 항상 소유격(genitive)을 유지하므로, 단수일 경우 항상 kasra로 끝납니다.
Q3: 왜 한국어처럼 '마음이 착한'을 قَلْبٌ طَيِّبٌ이라고 쓰면 안 되나요?
A: 그렇게 써도 틀린 것은 아니지만, 가짜 이다파를 쓰면 문장이 훨씬 더 간결하고 전문적인 느낌을 줍니다. 아랍어 원어민들은 이 구조를 사용하여 긴 수식어를 단 두 단어로 압축하는 것을 선호합니다.

False Idafa Formation

Attribute (Noun/Participle) Target (Noun) Resulting Compound
طويل (Long)
اللسان (Tongue)
طويلُ اللسانِ (Sharp-tongued)
سريع (Fast)
البديهة (Wit)
سريعُ البديهةِ (Quick-witted)
مكسور (Broken)
القلب (Heart)
مكسورُ القلبِ (Broken-hearted)
واسع (Wide)
الأفق (Horizon)
واسعُ الأفقِ (Broad-minded)
كثير (Much)
الكلام (Talk)
كثيرُ الكلامِ (Talkative)
قليل (Little)
الصبر (Patience)
قليلُ الصبرِ (Impatient)

Meanings

A construction where a noun is linked to another to describe a specific quality or state, rather than showing possession.

1

Character Trait

Describing a person's personality or nature.

“سريعُ البديهةِ (Quick-witted)”

“طويلُ اللسانِ (Sharp-tongued)”

2

Physical State

Describing a physical condition or appearance.

“مكسورُ القلبِ (Broken-hearted)”

“أبيضُ الوجهِ (Fair-faced)”

Reference Table

Reference table for 서술형 복합어: '착한 마음씨' & '긴 머리' (False Idafa)
아랍어 구문 직역 영어 의미 형용사 종류
طويل القامة (`tawil al-qama`)
키가 큰 키의
Tall
신체적 특성
طيب القلب (`tayyib al-qalb`)
마음이 착한
Kind-hearted
성격
سريع الغضب (`sari' al-ghadab`)
화가 빠른
Short-tempered
성격
قوي الإرادة (`qawi al-irada`)
의지가 강한
Strong-willed
정신적 특성
مكسور الخاطر (`maksur al-khatir`)
마음/기분이 부서진
Disappointed / Sad
수동 분사
متعدد الثقافات (`muta'addid ath-thaqafat`)
문화가 다양한
Multicultural
능동 분사

격식 수준 스펙트럼

격식체
هو سريعُ البديهةِ

هو سريعُ البديهةِ (Describing intelligence)

중립
هو سريعُ البديهةِ

هو سريعُ البديهةِ (Describing intelligence)

비격식체
هو سريعُ البديهةِ

هو سريعُ البديهةِ (Describing intelligence)

속어
مخه سريع

مخه سريع (Describing intelligence)

가짜 이다파의 해부

가짜 이다파

첫 번째 항: 형용사

  • Tawil 키 큰 (사람과 일치)

두 번째 항: 명사

  • Al-Qama 그 키 (항상 '알(Al-)'과 함께)

진짜 이다파 vs. 가짜 이다파

진짜 이다파 (소유)
Miftah al-bayt 집의 열쇠
No Adjectives 명사 + 명사
가짜 이다파 (묘사)
Tayyib al-qalb 마음이 착한
Adjective + Noun 형용사 + 명사

구문 만들기

1

첫 번째 단어가 형용사인가요?

YES
계속 진행
NO
아마도 진짜 이다파 (소유)일 것입니다
2

두 번째 단어가 부분/특성을 묘사하나요?

YES
가짜 이다파입니다!
NO
사전을 확인하세요
3

두 번째 단어에 '알(Al-)'을 붙였나요?

YES
올바릅니다 (예: Al-Qalb)
NO ↓

흔한 복합 형용사

💪

신체적

  • Tawil al-qama (Tall)
  • Asmar al-lawn (Dark-skinned)
🧠

성격

  • Wasi' al-ufuq (Open-minded)
  • Tayyib al-qalb (Kind)

지위

  • Ali al-maqam (High-ranking)
  • Mashhur al-ism (Famous)

수준별 예문

1

هو رجلٌ طيّبُ القلبِ

He is a kind-hearted man.

1

هي سريعةُ البديهةِ

She is quick-witted.

1

رأيتُ رجلاً مكسورَ القلبِ

I saw a broken-hearted man.

1

هذا الموظفُ واسعُ الأفقِ

This employee is broad-minded.

1

كانتْ شاعرةً عذبةَ اللسانِ

She was a sweet-tongued poet.

1

يُعرفُ بكونِهِ حادَّ الذكاءِ

He is known for being sharp-witted.

혼동하기 쉬운

Descriptive Compounds: 'Sweet-talker' & 'Broken-hearted' (False Idafa) True Idafa

Both use the same structure (Noun-Noun).

Descriptive Compounds: 'Sweet-talker' & 'Broken-hearted' (False Idafa) Adjective-Noun (Normal)

Both describe a noun.

Descriptive Compounds: 'Sweet-talker' & 'Broken-hearted' (False Idafa) Relative Clauses

Both describe a person.

자주 하는 실수

Al-tawilu al-lisani

Tawilu al-lisani

Do not add 'al-' to the first word.

Tawilu al-lisanu

Tawilu al-lisani

The second word must be in the genitive case.

Tawilun al-lisani

Tawilu al-lisani

Do not use tanween on the first word.

Al-tawil al-lisan

Tawilu al-lisani

Both words must follow the Idafa rule.

Sari'a al-badihatu

Sari'u al-badihati

Case endings must be correct.

Sari' al-badiha

Sari'u al-badihati

Must use the genitive case.

Sari'un al-badihati

Sari'u al-badihati

No tanween on the first word.

Maksur al-qalbu

Maksuru al-qalbi

Ensure the second word is majrur.

Al-maksur al-qalbi

Maksuru al-qalbi

No 'al-' on the first word.

Maksuran al-qalbi

Maksuru al-qalbi

Case ending error.

Wasi' al-ufuq

Wasi'u al-ufuqi

Missing case endings.

Al-wasi' al-ufuqi

Wasi'u al-ufuqi

Adding 'al-' incorrectly.

Wasi'an al-ufuqi

Wasi'u al-ufuqi

Incorrect case.

Wasi'un al-ufuqi

Wasi'u al-ufuqi

Tanween error.

문장 패턴

هو ___ ___.

رأيتُ ___ ___.

هل هو ___ ___؟

ليس ___ ___.

Real World Usage

Social Media very common

هو كثير الشكوى على تويتر.

Job Interview common

أنا سريع التعلم.

Texting common

صديقي طيب القلب.

Travel occasional

هذا الرجل واسع الأفق.

Food Delivery rare

هذا المطعم كثير الزبائن.

Literature very common

كان بطلاً مكسور القلب.

💡

부분을 나타내는 규칙

두 번째 단어는 보통 신체 부위나 추상적인 특성(얼굴, 손, 마음, 기원, 영혼)이에요. 형용사가 어디에 해당하는지 구체적으로 말해줘요. 예를 들어 '마음이 착한'은: «طيب القلب.»
⚠️

발음 주의

형용사가 타 마르부따(ة, 여성형)로 끝나면, 다음 단어와 연결될 때 '트(t)' 소리로 발음해야 해요. '예쁜'을 뜻하는 «جميلة»가 «جميلات ال...»이 됩니다.
🎯

시인처럼 말하기

그냥 '슬픈'이라고 말하는 것도 좋지만, '슬픈 눈을 가진'처럼 말하면 시인처럼 들려요. 드라마틱한 효과를 위해 가끔 사용해 보세요! «حزين العينين.»
💬

칭찬과 비난

'피가 가벼운'은 유머러스한 사람에게 최고의 칭찬이에요. '피가 무거운'은 짜증 나는 사람에게 최고의 욕이고요. «خفيف الدم.»

Smart Tips

Use a False Idafa instead of a relative clause.

الرجلُ الذي قلبُه طيّبٌ الرجلُ طيّبُ القلبِ

Use False Idafa for character descriptions.

كان البطلُ لديه ذكاءٌ حادٌ كان البطلُ حادَّ الذكاءِ

Use these compounds to save time.

هو شخصٌ لديه لسانٌ طويلٌ هو طويلُ اللسانِ

Use specific nouns in the second position.

هو شخصٌ جيدٌ هو واسعُ الأفقِ

발음

al-lisani

Kasra

The second word must end in a kasra (i sound).

Statement

هو طيّبُ القلبِ ↘

Falling intonation for a declarative sentence.

암기하기

기억법

False Idafa is a 'Trait-Link'. Think: 'The trait is linked to the part'.

시각적 연상

Imagine a person with a giant heart-shaped sticker on their chest. The sticker says 'Kind'. That's 'Kind-Hearted'.

Rhyme

No 'al' on the first, kasra on the last, the False Idafa is built to last.

Story

Ahmed was a 'quick-witted' (sari'u al-badihati) student. He met a 'broken-hearted' (maksuru al-qalbi) traveler. They spoke with 'sweet-tongued' (adhbu al-lisani) words.

Word Web

طويلسريعمكسورواسعكثيرقليلحادعذب

챌린지

Write 3 sentences describing your friends using this structure in 5 minutes.

문화 노트

Often used in daily conversation to describe people.

Common in literature and formal media.

Used in formal poetry and speeches.

Derived from the classical Arabic genitive system.

대화 시작하기

كيف تصف صديقك المفضل؟

ما هي صفات القائد الناجح؟

هل تعرف شخصاً مكسور القلب؟

هل تفضل الشخص كثير الكلام؟

일기 주제

اكتب عن شخصية تاريخية تحبها.
صف يومك باستخدام صفات مركبة.
اكتب قصة قصيرة عن رجل حكيم.
ما هي الصفات التي تبحث عنها في شريك حياتك؟

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

설명을 완성하세요

He is kind-hearted: Huwa ___ al-qalb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tayyib
'그(Huwa)'는 남성형이므로, 첫 번째 형용사는 남성형('tayyib')이어야 합니다.
올바른 구조를 선택하세요 객관식

How do you say 'She is long-haired'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hiya tawilat ash-sha'r.
두 번째 단어에는 반드시 '알(al-)'(ash-sha'r)이 있어야 하고, 첫 번째 단어는 그것과 연결되어야 합니다(tawilat).
문법 오류를 고치세요 Error Correction

Find and fix the mistake:

Huwa kathiir kalam (He is talkative).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Huwa kathiir al-kalam.
가짜 이다파에서 두 번째 명사는 고정점 역할을 하며 반드시 '알(al-)'이 붙어야 합니다.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

هو ___ القلبِ (kind-hearted)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: طيّبُ
It is the nominative case.
Correct the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

الرجلُ الطويلُ اللسانِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرجلُ طويلُ اللسانِ
No 'al-' on the first word.
Choose the correct sentence. 객관식

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو سريعُ البديهةِ
Correct Idafa structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

القلبِ / مكسورُ / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو مكسورُ القلبِ
Standard word order.
Translate to Arabic. 번역

She is quick-witted.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هي سريعةُ البديهةِ
Correct gender and case.
Match the phrase to the meaning. Match Pairs

Match: 1. طويل اللسان 2. واسع الأفق

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Sharp-tongued, 2. Broad-minded
Correct definitions.
Is this rule true? True False Rule

The first word of a False Idafa can have 'al-'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It never has 'al-'.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: كيف تصفه؟ B: هو ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: طيّبُ القلبِ
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
빈칸을 채우세요 빈칸 채우기

She is strong-willed: Hiya ___ al-irada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: qawiyyat
짝을 맞추세요 Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Tall","Funny\/Charming","Short-sighted"]
실수를 고치세요 Error Correction

Al-bint jamilat al-wajha.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-bint jamilat al-wajhi.
어떤 구문이 올바른가요? 객관식

For a masculine noun 'The book' (`al-kitab`), which description works?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-kitab 'ali al-jawda
다음 단어들을 배열하여 '그는 마음이 부서진 남자이다'를 만드세요. Sentence Reorder

rajul / Huwa / al-qalb / maksur

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Huwa rajul maksur al-qalb.
구문을 완성하세요 빈칸 채우기

You are open-minded (masc): Anta ___ al-'aql.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: munfatih
아랍어로 번역하세요 번역

The famous actor (The actor famous-of-the-fame)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-mumathil al-wasi' ash-shuhra
다음 중 가짜 이다파는 무엇인가요? 객관식

Which of these is a False Idafa?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: karim al-asl (noble of origin)
오류를 찾으세요 Error Correction

Hiya marida al-qalb (She is sick of heart).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hiya maridat al-qalb.
빈칸을 채우세요 빈칸 채우기

A short-tempered boy: Walad ___ al-ghadab.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sari'
흔한 연어들을 완성하세요: Match Pairs

Complete the common collocations:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["tawil -> al-qama","wasi' -> al-khayal","hadith -> al-wilada"]
'anf'에 어떤 모음이 오나요? 객관식

Huwa kabir al-anf_ (He is big-nosed). What is the vowel on 'anf'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: al-anfi

Score: /12

자주 묻는 질문 (8)

It is a descriptive compound that acts like an adjective.

No, that is a True Idafa.

No, never add 'al-' to the first word.

It is used in all registers.

It is a compound, not a single word.

Yes, it is common in many dialects.

It is easy once you learn the pattern.

Adding 'al-' to the first word.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Adjective phrases

Arabic uses a genitive case for the second word.

French moderate

Adjective phrases

Arabic does not use a preposition.

German high

Compound nouns

German compounds are written as one word.

Japanese moderate

Noun-noun compounds

Arabic is more synthetic.

Chinese moderate

De-construction

Arabic is inflectional.

Arabic high

Idafa

It is descriptive, not possessive.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!