At the A1 level, you don't need to master this long phrase yet. Instead, focus on the word 'ok' or 'khob' (good). However, you might hear a teacher say 'Tamām?' (Finished/Agreed?). If you want to say 'I agree,' you can say 'Man movāfegh-am.' 'Be tavāfoq rasidan' is too complex for this level because it involves a compound verb and a prepositional phrase. Just remember that 'tavāfoq' means 'agreement.' Focus on basic verbs like 'goftan' (to say) and 'khāstan' (to want) before tackling this multi-word expression.
At A2, you are starting to build longer sentences. You might use 'tavāfoq' in a simple way. For example: 'Mā tavāfoq kardim' (We agreed). This is simpler than 'be tavāfoq rasidim.' You can use it when talking about simple plans with friends, like 'We agreed to go to the park.' You should know that 'rasidan' means 'to reach,' so the phrase literally means 'reaching to agreement.' This helps you visualize the goal of a conversation. Start practicing the past tense: 'Rasidim' (We reached).
At the B1 level, you should begin using 'be tavāfoq rasidan' in your speaking and writing, especially when discussing work or group projects. You should understand that it requires the preposition 'be.' You can use it to describe the result of a discussion: 'After talking, we reached an agreement.' You should also be able to use it in the negative: 'Mā be tavāfoq na-rasidim' (We didn't reach an agreement). This is a great level to start using it with 'bar sare' (over/about) to describe the topic of the agreement, like 'agreement over the price.'
At B2, you are expected to use 'به توافق رسیدن' fluently and correctly in various tenses, including the present perfect and subjunctive. You should use it in formal letters, business contexts, and debates. You must distinguish it from 'movāfegh budan' (being in agreement) and 'tafāhom' (mutual understanding). You should be comfortable adding adjectives, such as 'tavāfoq-e nahnāyi' (final agreement) or 'tavāfoq-e do-jānebe' (bilateral agreement). Your sentences should now include the parties involved using 'bā' and the subject using 'bar sare.'
At the C1 level, you use this phrase with nuance. You might use it in the passive voice or within complex nominal constructions like 'adam-e dastyābi be tavāfoq' (the failure to reach an agreement). You understand the political and legal weight the term carries in Iranian media. You can use it to discuss abstract concepts, like reaching a social consensus on cultural issues. You are also expected to know high-level synonyms like 'mosālehe' (compromise) or 'ez'ān dāshtan' (to acknowledge/agree in a formal sense) and choose the right one based on the context's formality.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the phrase's rhetorical power. You can use it in academic papers, legal drafting, or high-level diplomatic analysis. You understand how the phrase interacts with Persian literary style and can use it in metaphors. You might use it to describe historical treaties or complex philosophical alignments. You are aware of the subtle differences between 'tavāfoq' (consensus) and 'ejmā'' (unanimous consensus in Islamic law or formal logic). Your usage is flawless, including the most complex prepositional nests.

به توافق رسیدن في 30 ثانية

  • A formal and neutral way to say 'reach an agreement'.
  • Uses the preposition 'be' (to) and the verb 'rasidan' (to reach).
  • Commonly used in news, business, and daily social negotiations.
  • Implies a process of discussion leading to a final result.

The Persian phrase به توافق رسیدن (be tavāfoq rasidan) is a sophisticated compound verb used to describe the successful culmination of a negotiation, discussion, or dispute. At its core, it translates to "to reach an agreement" or "to arrive at a consensus." Unlike the simpler verb موافق بودن (to be in agreement/to agree), which often describes a static state of mind, به توافق رسیدن implies a dynamic process—a journey from a state of difference or uncertainty to a shared resolution. It is a cornerstone of both formal diplomacy and everyday social navigation in Iran.

Semantic Nuance
The word توافق (tavāfoq) comes from the Arabic root w-f-q, which relates to harmony, suitability, and success. When combined with رسیدن (to reach/arrive), it visualizes the agreement as a destination. This suggests that the parties involved have put in effort to bridge their gaps.
Social Context
In Iranian society, where negotiation (chaneh-zani) is culturally significant—whether in a bazaar or a boardroom—this phrase marks the 'handshake' moment. It is used when a price is settled, a contract is signed, or even when friends finally decide which movie to watch after a long debate.

پس از ساعت‌ها بحث، دو طرف سرانجام به توافق رسیدند.

— Translation: After hours of discussion, the two sides finally reached an agreement.

In professional settings, you will encounter this phrase in news headlines regarding international relations, such as nuclear deals or trade pacts. It carries a weight of finality and mutual satisfaction. However, it is equally common in domestic life. For instance, a couple might use it when deciding on a name for their child or choosing a new apartment. The preposition به (to) is crucial here; omit it, and the sentence loses its grammatical integrity.

ما بر سر جزئیات قرارداد به توافق رسیدیم.

— Translation: We reached an agreement on the details of the contract.
Register and Usage
While it sounds somewhat formal due to the noun 'tavāfoq', it is the standard way to express 'reaching a deal' across all levels of speech. In very informal slang, one might say 'ok shodim' (we became okay), but 'be tavāfoq rasidim' remains the most accurate and respected form.

Furthermore, the phrase is often paired with the prepositional phrase بر سرِ (bar sare), meaning "over" or "regarding" the topic of agreement. For example, "reaching an agreement *over* the price." This structure is vital for B2 learners to master as it elevates their sentence complexity from simple subject-verb-object patterns to more nuanced, preposition-heavy constructions typical of advanced Persian.

دولت و معترضان هنوز به توافق نرسیده‌اند.

— Translation: The government and the protesters have not yet reached an agreement.

To use به توافق رسیدن effectively, you must understand its grammatical behavior as a compound verb. The primary verb is رسیدن (to reach), which conjugates according to the subject and tense, while به توافق remains relatively stable as the prepositional complement. However, the complexity arises when you want to specify *who* agreed with *whom* and *about what*.

The 'With' Connection (با)
When you reach an agreement *with* someone, you use the preposition با (bā). Example: من با مدیرم به توافق رسیدم (I reached an agreement with my manager). Note that the 'with' phrase usually precedes 'be tavāfoq rasidan'.
The 'Topic' Connection (بر سر / درباره)
To specify the subject of the agreement, use بر سرِ (bar sare - literally 'on the head of') or درباره‌ی (darbāre-ye - about). بر سرِ is more common in formal and business contexts.

آن‌ها بر سر تقسیم ارث به توافق رسیدند.

— Translation: They reached an agreement over the distribution of the inheritance.

In terms of tenses, the verb follows standard Persian conjugation rules. For the past tense, use the stem رسید-. For the present and future, use the stem رس-. Because reaching an agreement is often a completed action, the present perfect (رسیده‌اند - they have reached) and simple past (رسیدند - they reached) are the most frequent forms you will encounter.

امیدواریم که هر چه زودتر به توافق برسیم.

— Translation: We hope to reach an agreement as soon as possible (Subjunctive).

Negative forms are also vital. To say "We did not reach an agreement," simply add the prefix نـ (na-) to the verb: به توافق نرسیدیم. This is often followed by a reason starting with چون (because) or زیرا (since), providing a great opportunity to practice complex sentence structures.

آیا شما در مورد زمان جلسه به توافق رسیدید؟

— Translation: Did you reach an agreement regarding the meeting time?
Advanced Pattern: Nominalization
You can turn the whole phrase into a noun: دست‌یابی به توافق (achieving an agreement). This is very common in academic writing and news reporting.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to BBC Persian, you will hear به توافق رسیدن almost daily. It is the standard vocabulary for reporting on legislative sessions in the Majlis (Parliament), international summits, and legal disputes. In these contexts, the word is treated with a high degree of formality.

وزیر امور خارجه اعلام کرد که طرفین به توافق کلی رسیده‌اند.

— News Anchor: The Foreign Minister announced that the parties have reached a general agreement.

In the business world, specifically in Tehran's commercial districts or the tech hubs of Pardis, this phrase is used during the closing stages of a deal. When a startup founder and a venture capitalist settle on equity terms, they have به توافق رسیدند. It implies that the 'nitty-gritty' has been handled.

Real Estate and Trade
In real estate (amlak), agents often use this to push for a close: "If you can reach an agreement on the deposit amount, the house is yours." (اگر بر سر مبلغ ودیعه به توافق برسید...).

In daily social life, the word is slightly less formal than its English equivalent 'consensus' but more formal than 'settled'. For example, if a group of friends is debating where to go for dinner, once the decision is made, someone might say, "Finally, we reached an agreement!" (بالاخره به توافق رسیدیم!). It adds a touch of playful drama to the relief of making a decision.

ما برای سفر شمال به توافق نرسیدیم، پس در تهران ماندیم.

— Translation: We didn't reach an agreement for the trip to the North, so we stayed in Tehran.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing به توافق رسیدن with موافق بودن. While they both relate to agreement, their usage is distinct. موافق بودن means "to agree with an opinion" or "to be in favor of something." به توافق رسیدن means to reach a mutual settlement after a process.

Mistake 1: Wrong Preposition
Learners often say با توافق رسیدن (reaching *with* agreement) instead of به توافق رسیدن (reaching *to* agreement). Remember, 'agreement' is the destination, so به is the only correct preposition.
Mistake 2: Subject-Verb Mismatch
Since 'reaching an agreement' usually involves multiple people, the verb is frequently plural (رسیدند، رسیدیم). Using the singular when referring to a collective decision can sound awkward.

اشتباه: من و سارا به توافق رسید.
درست: من و سارا به توافق رسیدیم.

— Tip: Always match the verb ending to the plural subject.

Another nuance is the difference between توافق (tavāfoq) and تفاهم (tafāhom). تفاهم usually refers to mutual understanding or empathy (often used in 'tafāhom-e akhlāqi' between couples), whereas توافق is more about the concrete deal or contract. Don't use به توافق رسیدن if you just mean you understand how someone feels; use it when a decision has been made.

ما بر سرِ قیمت به توافق رسیدیم. (Correct)
ما در قیمت به توافق رسیدیم. (Incorrect)

— Preposition Note: Use 'bar sare' for the topic.

To truly master Persian at a B2 level, you need to know when to use به توافق رسیدن and when another word might be more precise. Persian has a rich vocabulary for conflict resolution and shared decision-making.

تفاهم کردن (Tafāhom Kardan)
Refers to reaching a mutual understanding. It is less about a contract and more about 'seeing eye to eye.' It is the go-to word for relationships and emotional harmony.
مصالحه کردن (Mosālehe Kardan)
To compromise or reconcile. This implies that both parties gave something up to reach peace. It is very common in legal and political contexts involving long-standing feuds.
سازش کردن (Sāzesh Kardan)
To settle or accommodate. Sometimes it has a slightly negative connotation of 'giving in' or 'appeasement,' but in legal terms, it refers to an out-of-court settlement.

ما به جای دعوا، مصالحه کردیم.

— Translation: Instead of fighting, we compromised/reconciled.

If you are looking for a more formal, almost bureaucratic term, you might use انعقاد قرارداد (en'eqād-e gharārdād), which means "the concluding of a contract." While به توافق رسیدن is the process of agreeing, انعقاد is the formal act of making it legally binding.

In casual conversation, you can also use کنار آمدن (kenār āmadan), which literally means "to come alongside" but translates to "to get along with" or "to come to terms with." For example: با هم کنار آمدیم (We came to terms with each other). This is much more informal than به توافق رسیدن.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root of 'tavāfoq' is the same as the word 'tovfigh' (success). Iranians believe that true agreement leads to success and divine blessing.

دليل النطق

UK /be tævɒːˈfɔɢ ræsiːˈdæn/
US /be tævɑːˈfok ræsiːˈdæn/
The primary stress in 'tavāfoq' is on the last syllable. In 'rasidan', it is also on the last syllable of the stem.
يتقافى مع
کشیدن (keshidan) شنیدن (shenidan) خریدن (kharidan) پریدن (paridan) دویدن (davidan) چشیدن (cheshidan) گزیدن (gozidan) وزیدن (vazidan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'tavāfoq' as 'tavāfogh' with a hard English 'g'. It should be a uvular 'q'.
  • Stress on the first syllable of 'rasidan'.
  • Failing to pronounce the 'be' clearly.
  • Merging 'tavāfoq' and 'rasidan' into one word without a pause.
  • Mispronouncing the 'o' in 'tavāfoq' as 'u'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts once the root 'tavāfoq' is known.

الكتابة 4/5

Requires correct preposition 'be' and subject-verb agreement.

التحدث 4/5

Needs practice to flow naturally as a compound verb.

الاستماع 3/5

Very common in media, making it easy to spot with exposure.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

رسیدن توافق با بر سر موافق

تعلّم لاحقاً

مذاکره کردن قرارداد مصالحه تفاهم نامه اختلاف نظر

متقدم

اجماع کنوانسیون پروتکل سازش‌نامه حل و فصل

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Rasidan'

به نتیجه رسیدن (to reach a result), به توافق رسیدن.

Preposition 'Bar sare'

آن‌ها بر سرِ پول دعوا کردند.

Subjunctive Mood with 'Omidvār budan'

امیدوارم به توافق برسیم.

Ezafe Construction in Noun Phrases

توافقِ بزرگ (Big agreement).

Negative Imperfective Prefix 'Na-'

نمی‌رسیم (We are not reaching).

أمثلة حسب المستوى

1

ما توافق کردیم.

We agreed.

Simple past of a simpler version.

2

آیا او موافق است؟

Is he/she in agreement?

Using the adjective 'movāfegh'.

3

من با شما موافقم.

I agree with you.

Present tense of 'to be in agreement'.

4

قیمت خوب است؟ بله، توافق.

Is the price good? Yes, agreement.

Using the noun alone in a basic context.

5

آن‌ها دوست هستند و توافق دارند.

They are friends and have an agreement.

Using 'dāshtan' (to have) with the noun.

6

ما به توافق رسیدیم.

We reached an agreement.

The target phrase in its simplest past form.

7

سارا و علی به توافق رسیدند.

Sara and Ali reached an agreement.

Third person plural past.

8

توافق مهم است.

Agreement is important.

Noun as a subject.

1

ما دیروز به توافق رسیدیم.

We reached an agreement yesterday.

Simple past with a time adverb.

2

آیا آن‌ها بر سر قیمت به توافق رسیدند؟

Did they reach an agreement on the price?

Question form with 'bar sare'.

3

من می‌خواهم با تو به توافق برسم.

I want to reach an agreement with you.

Subjunctive mood after 'want'.

4

ما هنوز به توافق نرسیده‌ایم.

We haven't reached an agreement yet.

Present perfect negative.

5

آن‌ها سرانجام به توافق رسیدند.

They finally reached an agreement.

Use of the adverb 'saranjām' (finally).

6

پدر و مادرم به توافق رسیدند.

My father and mother reached an agreement.

Compound subject.

7

ما برای خرید خانه به توافق رسیدیم.

We reached an agreement for buying a house.

Using 'barāye' (for) to show purpose.

8

باید به توافق برسیم.

We must reach an agreement.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

1

مدیر و کارمندان بر سر حقوق به توافق رسیدند.

The manager and the employees reached an agreement over salaries.

Workplace context.

2

اگر به توافق برسیم، قرارداد را امضا می‌کنیم.

If we reach an agreement, we will sign the contract.

First conditional sentence.

3

دو شرکت بزرگ به توافق استراتژیک رسیدند.

Two large companies reached a strategic agreement.

Use of an adjective with the noun.

4

ما پس از بحث‌های طولانی به توافق رسیدیم.

We reached an agreement after long discussions.

Prepositional phrase showing duration.

5

امیدوارم دو کشور به توافق صلح برسند.

I hope the two countries reach a peace agreement.

Subjunctive in a 'hope' clause.

6

آن‌ها نتوانستند به هیچ توافقی برسند.

They couldn't reach any agreement.

Negative ability with 'hich' (any).

7

ما بر سر زمانِ سفر به توافق رسیدیم.

We reached an agreement on the travel time.

Possessive Ezafe in the topic.

8

به نظر می‌رسد که آن‌ها به توافق رسیده‌اند.

It seems that they have reached an agreement.

Impersonal phrase 'be nazar mi-rasad'.

1

طرفین مذاکره بر سر جزئیات فنی به توافق رسیدند.

The negotiating parties reached an agreement on technical details.

Technical/Formal vocabulary.

2

دستیابی به توافق در این شرایط دشوار است.

Achieving an agreement in these conditions is difficult.

Gerund/Nominalized form as subject.

3

این توافق می‌تواند به نفع هر دو طرف باشد.

This agreement can be in the interest of both sides.

Discussing the benefits of the agreement.

4

آن‌ها پس از میانجی‌گری سازمان ملل به توافق رسیدند.

They reached an agreement after UN mediation.

Complex socio-political context.

5

به توافق رسیدن بر سر مسائل مالی اولویت ماست.

Reaching an agreement on financial issues is our priority.

Using the infinitive phrase as a subject.

6

هیچ‌کس فکر نمی‌کرد آن‌ها به توافق برسند.

No one thought they would reach an agreement.

Past uncertainty with subjunctive.

7

توافقی که به آن رسیدیم، بسیار پایدار است.

The agreement we reached is very stable.

Relative clause with 'ke'.

8

ما با وجود اختلافات زیاد، به توافق رسیدیم.

Despite many differences, we reached an agreement.

Use of 'bā vojud-e' (despite).

1

عدم دستیابی به توافق می‌تواند عواقب وخیمی داشته باشد.

Failure to reach an agreement can have dire consequences.

Formal academic/political tone.

2

طرفین بر سرِ چارچوبی کلی برای همکاری به توافق رسیدند.

The parties reached an agreement on a general framework for cooperation.

Nuanced diplomatic language.

3

این توافق‌نامه حاصل ماه‌ها رایزنی فشرده است.

This agreement is the result of months of intensive consultation.

Using 'hāsel' (result) and 'rāyzani' (consultation).

4

دولت‌ها موظفند برای حل بحران به توافق برسند.

Governments are obliged to reach an agreement to solve the crisis.

Legal/Moral obligation.

5

رسیدن به توافقی جامع، نیازمند انعطاف‌پذیری هر دو طرف است.

Reaching a comprehensive agreement requires flexibility from both sides.

Abstract nouns like 'flexibility'.

6

آن‌ها در نهایت بر سرِ تقسیمِ عادلانه‌ی منابع به توافق رسیدند.

They finally reached an agreement on the fair distribution of resources.

Adjectival modifiers in complex Ezafe.

7

پیش‌بینی می‌شود که طرفین تا پایان هفته به توافق برسند.

It is predicted that the parties will reach an agreement by the end of the week.

Passive construction 'pish-bini mi-shavad'.

8

این که چگونه به توافق رسیدیم، خود داستانی طولانی دارد.

How we reached an agreement is a long story in itself.

Noun clause as a subject.

1

پارادایم‌های فکری متفاوت، رسیدن به توافق را دشوار می‌سازد.

Different intellectual paradigms make reaching an agreement difficult.

Philosophical register.

2

توافقِ حاصله، توازنی ظریف میان منافعِ متضاد برقرار کرده است.

The resulting agreement has established a delicate balance between conflicting interests.

Highly literary vocabulary.

3

اجماعِ ملی برای رسیدن به توافقِ هسته‌ای ضروری تلقی می‌شد.

National consensus was considered essential for reaching the nuclear agreement.

Passive 'talaghi mi-shod'.

4

تاریخ گواه است که رسیدن به توافق همواره بهتر از جنگ است.

History bears witness that reaching an agreement is always better than war.

Rhetorical/Literary style.

5

طرفین با عدول از برخی مواضعِ تند خود، به توافق رسیدند.

The parties reached an agreement by retreating from some of their extreme positions.

Use of 'odul kardan' (to retreat/deviate).

6

این توافق، سنگِ بنایِ روابطِ نوینِ دیپلماتیک خواهد بود.

This agreement will be the cornerstone of new diplomatic relations.

Metaphorical language.

7

رسیدن به توافق در سایه‌یِ ابهاماتِ سیاسی، دستاوردی بزرگ است.

Reaching an agreement in the shadow of political ambiguities is a great achievement.

Metaphorical prepositional phrase 'dar sāye-ye'.

8

هرگونه خلل در روندِ رسیدن به توافق، فاجعه‌بار خواهد بود.

Any disruption in the process of reaching an agreement will be catastrophic.

Formal warning tone.

المرادفات

تفاهم کردن موافقت کردن مصالحه کردن سازش کردن کنار آمدن یک‌صدا شدن هم‌داستان شدن قرارداد بستن

الأضداد

به توافق نرسیدن اختلاف داشتن دعوا کردن مخالفت کردن

تلازمات شائعة

توافق نهایی
توافق کلی
توافق دوجانبه
بر سرِ قیمت
پس از مذاکرات
دستیابی به توافق
توافق جامع
عدم توافق
توافق پنهانی
امضای توافق

العبارات الشائعة

بالاخره به توافق رسیدیم

— We finally reached an agreement.

پس از سه ساعت بحث، بالاخره به توافق رسیدیم.

امید به توافق

— Hope for an agreement.

هنوز امید به توافق وجود دارد.

رسیدن به توافقِ حداقلی

— Reaching a minimum agreement.

ما فقط به یک توافق حداقلی رسیدیم.

شکست در رسیدن به توافق

— Failure in reaching an agreement.

شکست در رسیدن به توافق نگران‌کننده است.

توافق بر سرِ کلیات

— Agreement on the generalities.

فعلاً بر سر کلیات به توافق رسیده‌ایم.

در آستانه‌ی توافق

— On the verge of an agreement.

دو کشور در آستانه‌ی توافق هستند.

توافقِ جمعی

— Collective agreement/consensus.

برای این کار به توافق جمعی نیاز داریم.

رسیدن به توافقِ اخلاقی

— Reaching a moral/ethical agreement.

آن‌ها به یک توافق اخلاقی رسیدند.

فرصت برای توافق

— Opportunity for agreement.

هنوز فرصت برای توافق هست.

تلاش برای رسیدن به توافق

— Effort to reach an agreement.

تلاش ما برای رسیدن به توافق ادامه دارد.

يُخلط عادةً مع

به توافق رسیدن vs موافق بودن

Means 'to be in agreement with an opinion', not the act of reaching a deal.

به توافق رسیدن vs تفاهم کردن

Focuses on mutual understanding and empathy rather than a concrete deal.

به توافق رسیدن vs قبول کردن

Means 'to accept', which is one-sided, whereas agreement is mutual.

تعبيرات اصطلاحية

"حرفِ هم را فهمیدن"

— To understand each other's words (implies reaching a common ground).

خوشحالم که بالاخره حرف هم را فهمیدیم.

Informal
"آبشان در یک جوی رفتن"

— To get along well/to be in agreement (literally: their water flows in one stream).

آب آن‌ها هیچ‌وقت در یک جوی نمی‌رود.

Idiomatic/Informal
"به تفاهم رسیدن"

— To reach a mutual understanding (often used for couples).

آن‌ها قبل از ازدواج به تفاهم رسیدند.

Neutral
"کنار آمدن با کسی"

— To make peace or settle with someone.

باید با برادرت کنار بیایی.

Informal
"یک‌کاسه شدن"

— To become united/to agree on a single plan.

همه برای انجام این پروژه یک‌کاسه شدند.

Informal
"پا رویِ حق نگذاشتن"

— To not trample on rights (used during fair negotiations).

در توافق نباید پا روی حق کسی گذاشت.

Idiomatic
"سنگ‌ها را وا کندن"

— To settle matters/to clarify everything to reach an agreement.

بیا سنگ‌هایمان را با هم وا بکنیم.

Idiomatic
"به نقطه‌یِ مشترک رسیدن"

— To reach a common point/consensus.

ما هنوز به نقطه‌ی مشترک نرسیده‌ایم.

Formal
"حجت را تمام کردن"

— To give a final word/to complete the argument.

او با این حرف، حجت را تمام کرد.

Formal/Religious origin
"دستِ هم را فشردن"

— To shake hands (symbolizing agreement).

آن‌ها پس از توافق، دست هم را فشردند.

Literary

سهل الخلط

به توافق رسیدن vs موافقت

Sounds similar to توافق.

Movafeghat is often one-sided permission or general agreement, while Tavāfoq is mutual consensus.

مدیر با مرخصی من موافقت کرد. (Manager agreed to my leave).

به توافق رسیدن vs تفاهم

Both involve positive interaction.

Tafāhom is intellectual/emotional harmony; Tavāfoq is a result/deal.

ما با هم تفاهم اخلاقی داریم.

به توافق رسیدن vs سازش

Both mean ending a dispute.

Sāzesh often implies a compromise where both lose something, or an out-of-court settlement.

آن‌ها برای پایان دعوا سازش کردند.

به توافق رسیدن vs اتحاد

Both mean coming together.

Ettehād is 'unity' or 'alliance', a much stronger and more permanent bond than a single agreement.

اتحاد میان کشورهای همسایه.

به توافق رسیدن vs قرارداد

Often used together.

Gharārdād is the physical/legal document; Tavāfoq is the mental/verbal consensus.

ما به توافق رسیدیم و قرارداد را امضا کردیم.

أنماط الجُمل

A2

[Subject] به توافق رسیدند.

آن‌ها به توافق رسیدند.

B1

[Subject] با [Person] به توافق رسیدند.

من با برادرم به توافق رسیدم.

B1

[Subject] بر سر [Topic] به توافق رسیدند.

ما بر سر قیمت به توافق رسیدیم.

B2

پس از [Action]، به توافق رسیدیم.

پس از گفتگو، به توافق رسیدیم.

B2

امیدواریم که به توافق [Adjective] برسیم.

امیدواریم که به توافق نهایی برسیم.

C1

دستیابی به توافق [Adjective] برای [Target] حیاتی است.

دستیابی به توافق جامع برای منطقه حیاتی است.

C1

با وجود [Obstacle]، به توافق رسیدند.

با وجود مشکلات، به توافق رسیدند.

C2

[Subject] در آستانه‌ی رسیدن به توافق قرار دارند.

طرفین در آستانه‌ی رسیدن به توافق قرار دارند.

عائلة الكلمة

الأسماء

توافق (agreement)
موافقت (concurrence)
تفاهم (understanding)
وفاق (consensus)

الأفعال

موافقت کردن (to agree)
تفاهم کردن (to understand each other)
وفق دادن (to adapt)

الصفات

موافق (agreeing/in favor)
متفق (unanimous)
توافقی (agreed-upon)

مرتبط

مذاکره (negotiation)
قرارداد (contract)
صلح (peace)
سازش (compromise)
بحث (discussion)

كيفية الاستخدام

frequency

High in news and business; Medium-High in daily conversation.

أخطاء شائعة
  • من با او توافق رسیدم. من با او به توافق رسیدم.

    Missing the preposition 'be'.

  • ما در قیمت به توافق رسیدیم. ما بر سر قیمت به توافق رسیدیم.

    Using 'dar' (in) instead of 'bar sare' (over) for the topic.

  • آن‌ها به توافق رسید. آن‌ها به توافق رسیدند.

    Subject-verb disagreement; 'they' requires a plural verb.

  • من توافق هستم. من موافق هستم.

    Using the noun 'tavāfoq' (agreement) instead of the adjective 'movāfegh' (agreeing).

  • ما به تفاهم قیمت رسیدیم. ما به توافق قیمت رسیدیم.

    Using 'tafāhom' (understanding) for a financial deal.

نصائح

Preposition Power

Always remember 'be' before 'tavāfoq'. It's the bridge that makes the verb work.

Add Adjectives

Use 'nahaayi' (final) or 'kolli' (general) to make your Persian sound more professional.

Negotiation Culture

In Iran, 'reaching an agreement' is an art. Be patient and use this phrase to close the deal.

Verb Conjugation

Practice the plural forms ('rasidim', 'rasidand') as agreements usually involve more than one person.

Formal Contexts

In essays, use 'dastyābi be tavāfoq' as a noun phrase to start your sentences.

News Keywords

When you hear 'tavāfoq' on the news, listen for the names of countries or organizations nearby.

Nuance

Use 'tavāfoq' for business and 'tafāhom' for friendship/love to sound like a native.

Visual Aid

Visualize a handshake every time you say this word.

Compound Recognition

Look for the parts: 'be' + 'tavāfoq' + 'rasidan'. Don't translate them separately.

Topic Marker

Master 'bar sare' to describe exactly what the agreement is about.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Tavāfoq' as 'Two-Factors' coming together. When two factors reach (rasidan) a point, you have a 'Tavāfoq'.

ربط بصري

Imagine two people walking from different sides of a bridge and finally meeting and shaking hands in the middle. The middle of the bridge is 'Tavāfoq'.

Word Web

Agreement Consensus Deal Handshake Negotiation Meeting Point Resolution Harmony

تحدٍّ

Try to use 'be tavāfoq rasidan' in a sentence about choosing a movie with a friend today.

أصل الكلمة

The word 'توافق' (tavāfoq) is an Arabic loanword from the root 'w-f-q' (و-ف-ق), which relates to success, harmony, and matching. The verb 'رسیدن' (rasidan) is a native Persian verb from Middle Persian 'rasīdan'.

المعنى الأصلي: The root 'w-f-q' originally meant to be suitable or to coincide. 'Rasidan' means to arrive at a physical location.

Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic root).

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but ensure you use it when consensus is actually reached, not just when someone is complying under pressure.

In English, we say 'reach a deal' or 'reach an agreement'. The Persian phrase is slightly more formal but used in the same contexts.

The JCPOA (Nuclear Deal) is often called 'Tavāfoq-e Haste-yi'. Peace treaties in Persian history are described using this phrase. Legal settlements in Iranian courts.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Business Negotiation

  • قیمت نهایی
  • شرایط قرارداد
  • زمان تحویل
  • نحوه‌ی پرداخت

Political News

  • بیانیه‌ی مشترک
  • مذاکرات هسته‌ای
  • روابط دیپلماتیک
  • تحریم‌ها

Family Decisions

  • نام فرزند
  • خرید خانه
  • مقصد سفر
  • تقسیم کار

Legal Disputes

  • وکیل
  • دادگاه
  • حل اختلاف
  • جریمه

Sports Transfers

  • مبلغ قرارداد
  • مدت زمان
  • باشگاه جدید
  • تست پزشکی

بدايات محادثة

"آیا تا به حال بر سر موضوعی سخت با کسی به توافق رسیده‌اید؟"

"فکر می‌کنید بهترین راه برای رسیدن به توافق در یک دعوا چیست؟"

"چرا گاهی اوقات دولت‌ها نمی‌توانند به توافق برسند؟"

"آیا در خانواده‌ی شما رسیدن به توافق راحت است؟"

"آخرین باری که با دوستانتان به توافق نرسیدید چه اتفاقی افتاد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره‌ی زمانی بنویسید که پس از یک بحث طولانی با کسی به توافق رسیدید. چه حسی داشتید؟

اهمیت رسیدن به توافق در روابط انسانی را توصیف کنید.

اگر شما مسئول مذاکره بین دو کشور بودید، چگونه آن‌ها را به توافق می‌رساندید؟

آیا همیشه رسیدن به توافق خوب است؟ چه زمانی بهتر است به توافق نرسیم؟

یک مکالمه‌ی خیالی بین دو نفر بنویسید که در حال تلاش برای رسیدن به توافق بر سر خرید یک خانه هستند.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is considered neutral to formal. In casual speech, people might use 'ok shodim' or 'kenār āmadim', but 'be tavāfoq rasidan' is perfectly fine in any situation.

No, 'rasidan' simply means 'to reach' or 'to arrive'. Without 'be tavāfoq', it doesn't mean agreement.

You use 'bā' (with). Example: 'Bā u be tavāfoq rasidam' (I reached an agreement with him).

You use 'bar sare' (over) or 'darbāre-ye' (about). 'Bar sare' is more common for prices and contracts.

Use the negative past: 'Mā be tavāfoq na-rasidim'.

Yes, 'دستیابی به توافق' (achieving an agreement) or just 'توافق' (agreement).

Yes! It might sound a bit dramatic/formal, but it's used jokingly or seriously for any mutual decision.

They are very similar. 'Tavāfoq kardan' is the action of agreeing, while 'be tavāfoq rasidan' emphasizes the successful completion of the negotiation.

Yes. 'Be tavāfoq khāhim rasid' (We will reach an agreement).

The root is Arabic, but it is fully integrated into Persian and used by everyone.

اختبر نفسك 35 أسئلة

error correction

ما در توافق رسیدیم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما به توافق رسیدیم.

The preposition 'dar' is incorrect; use 'be'.

/ 35 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!