At the A1 level, the concept of 'subjectively' is quite advanced. However, you can think of 'be tour-e zehni' as a way to say something is happening 'in the mind.' Imagine you are counting numbers without using your fingers or a pen; you are doing it 'mentally.' At this stage, just focus on the word 'zehn' which means 'mind.' You might not use the full phrase 'be tour-e zehni' yet, but knowing that 'zehn' is where your thoughts are is a great start. Think of it like this: 'I have an idea in my zehn.' It's a formal way to talk about things we can't see because they are inside someone's head. Don't worry about the complex grammar for now; just remember it relates to thinking and feelings rather than things you can touch.
At the A2 level, you start learning how to make adverbs using 'be tour-e' (in a way). You already know words like 'fast' or 'slow.' Now, you can learn 'be tour-e zehni' as 'in a mental way.' You might use it to describe how you learn Persian vocabulary: 'I practice these words mentally.' It helps you talk about your internal world. While you still use simple phrases like 'I think' (man fekr mikonam), adding 'be tour-e zehni' makes your Persian sound a bit more grown-up. It's used when you want to say that something isn't a physical fact, but something you feel or think. For example, 'This food is delicious' is a subjective (zehni) opinion, while 'This food is hot' is a physical fact.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with abstract ideas. 'Be tour-e zehni' becomes useful for expressing opinions in a more formal way. Instead of just saying 'I like this painting,' you can say, 'Subjectively (be tour-e zehni), this painting is beautiful to me.' This shows you understand that beauty is in the eye of the beholder. You will start to see this word in intermediate reading passages about psychology, art, or personal experiences. It's a key word for discussing 'perspectives.' You should practice using it to qualify your statements, showing that you recognize your own biases. It helps you move away from simple 'yes/no' or 'good/bad' descriptions into the world of personal interpretation.
At the B2 level, this is a core vocabulary item. You are expected to use 'be tour-e zehni' to contrast with 'be tour-e eyni' (objectively). In academic or professional Persian, you need this word to discuss theories, analyze literature, or debate social issues. You should be able to explain how different people might perceive the same event 'subjectively.' For example, in a history essay, you might write about how a specific event was interpreted 'be tour-e zehni' by different groups of people. You should also be comfortable with its placement in complex sentences and understand its nuances compared to synonyms like 'shakhsi' (personally). This word is your tool for high-level analysis and critical thinking in Persian.
At the C1 level, you use 'be tour-e zehni' with precision and stylistic flair. You understand the philosophical weight the word carries, especially in the context of Iranian intellectual history and the 'Zehniyat' (mentality) of a society. You can use it to discuss the 'phenomenology' of an experience or the 'subjective reality' of a character in a complex novel. You might use it to critique a scientific study, pointing out where the researchers might have acted 'subjectively' despite their claims of objectivity. Your use of the word is no longer just about 'opinions,' but about the fundamental nature of human perception. You can weave it into complex rhetorical structures to build sophisticated arguments in both speech and writing.
At the C2 level, 'be tour-e zehni' is a word you use with total mastery, often exploring its deepest philosophical implications. You might use it in a doctoral thesis or a high-level diplomatic negotiation to distinguish between 'subjective perceptions' and 'objective realities' in international relations. You are aware of how this term has been used by Persian philosophers and modern thinkers to grapple with the nature of existence. You can use it ironically, poetically, or with extreme technical precision. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item; it's a concept that you can manipulate to express the most subtle shades of meaning in the Persian language, reflecting a near-native grasp of both the language and the culture's intellectual traditions.

به طور ذهنی 30초 만에

  • An adverb meaning 'subjectively' or 'mentally' in Persian.
  • Used to describe internal thoughts, personal biases, and mental actions.
  • Common in formal, academic, and intellectual Persian discourse.
  • Contrasts with 'be tour-e eyni' which means 'objectively'.

The Persian adverb به طور ذهنی (be tour-e zehni) is a sophisticated term used to describe actions or judgments that occur within the internal landscape of the mind, rather than being based on external, observable, or universal facts. At its core, it translates to 'subjectively' or 'mentally.' This term is essential for B2-level learners because it marks the transition from simple descriptive language to more abstract, analytical discourse. When you use this phrase, you are signaling that the information being presented is filtered through personal bias, individual perception, or internal cognitive processes. In the context of Iranian intellectual thought, the distinction between the 'internal' (daruni) and 'external' (biruni) is profound, and be tour-e zehni serves as the linguistic bridge to discuss the former. It is frequently employed in academic writing, psychological evaluations, and art criticism to distinguish between what is measured and what is felt. For instance, while a temperature of 20 degrees Celsius is an objective fact, whether that temperature feels 'warm' or 'cool' is determined به طور ذهنی. This adverbial phrase is constructed using the preposition 'be' (to/in), the noun 'tour' (manner/way), the ezafe connector '-e', and the adjective 'zehni' (mental/subjective), which itself is derived from the Arabic root 'zehn' (mind) with the Persian 'i' suffix of attribution.

Philosophical Context
In philosophical debates in Persian, this term is used to contrast 'Eyni' (objective/external) reality with 'Zehni' (subjective/internal) perception. It highlights the limitations of human observation.
Daily Application
While formal, it can be used in daily life to clarify that an opinion is just that—an opinion. It adds a layer of intellectual humility to one's speech.

ما نباید مسائل پیچیده انسانی را فقط به طور ذهنی قضاوت کنیم.
(We should not judge complex human issues only subjectively.)

Furthermore, the word is often used in the context of 'mental calculation' or 'mental visualization.' If a mathematician solves a problem without a calculator, they are doing it be tour-e zehni. However, the B2 CEFR level focuses more on the 'subjective' aspect. In literary analysis, a critic might argue that a poet describes the world be tour-e zehni, meaning the imagery is colored by the poet's unique emotional state. This contrast between the world as it is and the world as it is perceived is a recurring theme in modern Persian literature, particularly in the works of writers like Sadegh Hedayat, where the boundary between reality and subjective experience is often blurred. Understanding this word allows a learner to participate in deeper conversations about art, politics, and human experience, moving beyond the binary of right and wrong into the nuanced territory of perspective.

Using به طور ذهنی requires an understanding of Persian adverbial placement. In a standard Persian sentence, adverbs typically precede the verb, but because this is a multi-word adverbial phrase, it often appears after the subject or even at the very beginning of the sentence for emphasis. When you want to emphasize that a conclusion was reached through personal feeling rather than evidence, you place be tour-e zehni before the main verb or the participle in a compound verb. For example, in the sentence 'He analyzed the data subjectively,' the Persian equivalent would be 'او داده‌ها را به طور ذهنی تحلیل کرد.' Notice how the phrase sits right before the action. This positioning is crucial because it modifies the nature of the 'analysis' itself. If placed elsewhere, the sentence might feel clunky or lose its academic precision.

Placement after Subject
من به طور ذهنی این تصویر را بازسازی کردم. (I reconstructed this image mentally/subjectively.)
Sentence Initial for Emphasis
به طور ذهنی، این پروژه برای من جذاب‌تر است. (Subjectively, this project is more attractive to me.)

هنرمندان معمولاً جهان را به طور ذهنی تفسیر می‌کنند.
(Artists usually interpret the world subjectively.)

Another important grammatical note is the use of 'zehni' in comparison. Since it is an adjective acting as an adverb, you can use it with 'tar' (more) to say 'more subjectively' (به طور ذهنی‌تر). This is common in comparative literature or psychology. For example, 'این نویسنده به طور ذهنی‌تری به فقر نگاه می‌کند' (This writer looks at poverty more subjectively). In this case, the 'tar' suffix is attached directly to 'zehni'. When using this phrase in the negative, the 'na' or 'ma' prefix goes on the verb, not the adverb. For example, 'او به طور ذهنی قضاوت نکرد' (He did not judge subjectively). The adverb stays intact, providing the context for the negated action. Mastery of this phrase allows the speaker to navigate the delicate balance between stating facts and acknowledging the inherent bias in human communication.

You will encounter به طور ذهنی in environments where critical thinking and nuance are valued. It is a staple of Iranian university seminars, especially in the humanities and social sciences. If you are listening to a lecture on sociology at the University of Tehran, the professor might use this term to explain how social constructs are perceived by different classes. Similarly, in the world of Iranian cinema—a globally recognized field—directors and critics often use this term during interviews to describe the 'internal' journey of a character. When a director says a scene was filmed 'be tour-e zehni,' they mean the camera is showing us the character's personal, perhaps distorted, perspective rather than an objective view of the room. This is a key term for anyone interested in the works of Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi, where the subjectivity of truth is a central theme.

News & Media
Political analysts on channels like BBC Persian or Iran International use it to describe how public opinion is formed based on perception rather than policy.
Psychology & Therapy
Therapists use it to help patients distinguish between their subjective fears and the objective reality of their situation.

در این پادکست، ما به بررسی این موضوع می‌پردازیم که چگونه خاطرات به طور ذهنی تغییر می‌کنند.
(In this podcast, we examine how memories change subjectively.)

In everyday educated conversation, Iranians might use it to gently disagree with someone without being confrontational. Instead of saying 'You are wrong,' one might say, 'You are looking at this issue subjectively' (شما به طور ذهنی به این مسئله نگاه می‌کنید). This shifts the focus from 'truth' to 'perception,' which is a more polite and intellectually rigorous way to debate. You will also find it in the prefaces of books, where authors acknowledge that their research, while thorough, is inevitably influenced be tour-e zehni by their own experiences. For a learner, hearing this word is a signal that the conversation has moved into a deeper, more reflective stage. It is not a word you would hear at a fruit market, but it is a word you will hear in every bookstore and cafe in the Valiasr neighborhood of Tehran.

One of the most common mistakes English speakers make when using به طور ذهنی is confusing it with the simple adjective zehni. While zehni means 'mental' or 'subjective,' be tour-e zehni is the adverbial form. You cannot say 'He thought subjective' in English, and similarly, you cannot just use 'zehni' to describe an action in Persian without the 'be tour-e' or similar construction. Another frequent error involves the 'Ezafe' (the short -e sound). Many learners forget to pronounce the -e at the end of 'tour,' saying 'be tour zehni' instead of 'be tour-e zehni.' This breaks the grammatical flow and makes the speaker sound less fluent. Precision with the ezafe is what separates intermediate learners from advanced ones.

Misuse of Context
Using it to mean 'in one's head' (like 'I did the math in my head') is possible, but 'zehni' alone or 'dar zehn' is often more natural for that specific meaning.
Confusion with 'Shakhsi'
Learners often use 'shakhsi' (personally) when they mean 'subjectively.' While related, 'shakhsi' refers to the person, whereas 'zehni' refers to the mental process.

اشتباه: او مسائل را ذهنی بررسی کرد.
درست: او مسائل را به طور ذهنی بررسی کرد.
(Correct: He analyzed issues subjectively.)

Furthermore, avoid the 'double adverb' trap. In English, we might say 'He subjectively and personally felt...' In Persian, trying to string together two 'be tour-e' phrases (e.g., به طور ذهنی و به طور شخصی) sounds repetitive and unnatural. Instead, it is better to say 'به طور ذهنی و شخصی' (subjectively and personally), sharing the initial 'be tour-e' for both adjectives. Lastly, be careful with the antonym. The opposite is be tour-e eyni (objectively). Some learners try to invent 'be tour-e vaghe'i' to mean objectively, but 'eyni' is the true philosophical and academic counterpart to 'zehni.' Keeping these pairs clear in your mind will help you build a more robust and accurate vocabulary for high-level discussion.

While به طور ذهنی is the most precise term for 'subjectively,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows for more stylistic variety in your writing and speaking. The most common alternative is az didgah-e shakhsi (from a personal viewpoint). This is slightly less academic than be tour-e zehni but equally useful in formal discussions. Another option is enferadi (individually), though this leans more toward 'one by one' rather than 'subjective.' In more poetic or mystical contexts, you might hear daruni (internally), which refers to the inner world of the soul.

به طور شخصی (Be tour-e shakhsi)
Meaning 'personally.' Use this when the focus is on the individual's involvement rather than their cognitive bias.
از نگاهِ (Az negah-e...)
Meaning 'from the look/perspective of.' This is very common in literary and film criticism.

مقایسه:
1. او به طور ذهنی قضاوت کرد. (Subjective/Mental focus)
2. او شخصاً اقدام کرد. (Personal action focus)

For those looking for a more colloquial way to express subjectivity, the phrase az nazar-e man (in my view) or be aqide-ye man (in my belief) is the way to go. These are the bread and butter of daily Persian conversation. However, if you are writing an essay for a Persian proficiency exam or giving a presentation, sticking to be tour-e zehni will earn you higher marks for register and vocabulary range. It shows you can handle abstract concepts. Lastly, the term gheyr-e eyni (non-objective) is sometimes used as a synonym, particularly in scientific or philosophical texts where the binary between objective and subjective needs to be explicitly stated. By mastering these variations, you can tailor your Persian to the exact social and intellectual context you find yourself in.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'Z-H-N' in Arabic is also related to the concept of 'acuteness' or 'sharpness' of mind. In Persian, it has become the primary word for 'mind' in both philosophical and everyday contexts.

발음 가이드

UK /be tʊːre zehniː/
US /be tʊre zehni/
The primary stress in 'be tour-e zehni' falls on the last syllable of 'zehni' (ni).
라임이 맞는 단어
عینی (Eyni) دینی (Dini) زمینی (Zamini) بنی (Bani) فنی (Fanni) سنی (Sunni) غنی (Ghani) علنی (Alani)
자주 하는 실수
  • Omitting the ezafe (-e) between 'tour' and 'zehni'.
  • Pronouncing 'zehni' as 'zeni' (forgetting the 'h').
  • Putting too much stress on the 'be' prefix.
  • Pronouncing 'tour' like the English word 'tower'.
  • Failing to lengthen the final 'i' in 'zehni'.

난이도

독해 4/5

Common in literature and news, but requires understanding of compound adverbs.

쓰기 5/5

Challenging to use correctly in place of simpler synonyms.

말하기 4/5

Requires good pronunciation of the 'h' and ezafe.

듣기 3/5

Usually clearly articulated in formal speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ذهن طور به فکر عینی

다음에 배울 것

ذهنیت برداشت ادراک تحلیل قضاوت

고급

پدیدارشناسی معرفت‌شناسی هرمنوتیک انتزاعی نسبی‌گرایی

알아야 할 문법

Adverb formation with 'be tour-e'

به طور + Adjective = Adverb (e.g., به طور سریع = quickly)

Ezafe in compound adverbs

The 'e' in 'be tour-e' connects the noun to the adjective.

Adverbial placement before compound verbs

او [به طور ذهنی] تحلیل کرد.

Negation of sentences with adverbs

The negative prefix 'na-' goes on the verb: او به طور ذهنی قضاوت [نـ]کرد.

Comparative adverbs

Adding 'tar' to the adjective: به طور ذهنی‌تر.

수준별 예문

1

من به طور ذهنی اعداد را جمع می‌زنم.

I add numbers mentally.

'be tour-e' + 'zehni' creates the adverb 'mentally'.

2

او به طور ذهنی نقاشی می‌کشد.

He paints mentally (in his mind).

Shows the action of imagining.

3

این یک بازی ذهنی است.

This is a mental game.

Here 'zehni' is an adjective modifying 'bazi'.

4

ذهن من خسته است.

My mind is tired.

'Zehn' is the noun root.

5

آیا شما به طور ذهنی فکر می‌کنید؟

Do you think mentally?

Simple question structure.

6

او به طور ذهنی کلمات را تکرار می‌کند.

She repeats words mentally.

Used for internal practice.

7

ما به طور ذهنی سفر می‌کنیم.

We travel mentally (imagine traveling).

Abstract use of the adverb.

8

او به طور ذهنی موسیقی می‌شنود.

He hears music mentally.

Internal perception.

1

او به طور ذهنی برای آینده برنامه می‌ریزد.

He plans for the future mentally.

Planning as an internal action.

2

من به طور ذهنی سوالات را پاسخ دادم.

I answered the questions mentally.

Answering without speaking.

3

او به طور ذهنی تصویر را تغییر داد.

She changed the image mentally.

Internal manipulation of images.

4

ما باید به طور ذهنی آماده شویم.

We must prepare mentally.

Mental preparation.

5

او به طور ذهنی احساس شادی می‌کند.

She feels happy subjectively.

Internal emotional state.

6

این موضوع را به طور ذهنی بررسی کن.

Examine this subject mentally.

Imperative usage.

7

او به طور ذهنی با خودش حرف می‌زند.

He talks to himself mentally.

Internal monologue.

8

آنها به طور ذهنی به توافق رسیدند.

They reached an agreement mentally.

Unspoken agreement.

1

او به طور ذهنی زیبایی را تعریف می‌کند.

He defines beauty subjectively.

Subjective definition.

2

ما نباید به طور ذهنی درباره دیگران قضاوت کنیم.

We should not judge others subjectively.

Moral advice using the adverb.

3

او به طور ذهنی تجربیاتش را تحلیل کرد.

She analyzed her experiences subjectively.

Analytical use.

4

این فیلم به طور ذهنی داستان را روایت می‌کند.

This movie narrates the story subjectively.

Artistic narrative style.

5

او به طور ذهنی با مشکلاتش روبرو شد.

He faced his problems mentally.

Psychological resilience.

6

آنها به طور ذهنی دنیا را متفاوت می‌بینند.

They see the world differently subjectively.

Varying perceptions.

7

او به طور ذهنی به آرامش رسید.

She reached peace mentally.

Internal state of being.

8

من به طور ذهنی این احتمال را رد کردم.

I rejected this possibility mentally.

Internal decision making.

1

نویسنده به طور ذهنی به توصیف فضا می‌پردازد.

The author proceeds to describe the atmosphere subjectively.

Literary analysis context.

2

ما باید تفاوت بین واقعیت عینی و ادراک ذهنی را بدانیم.

We must know the difference between objective reality and subjective perception.

Academic contrast.

3

او به طور ذهنی ارزش کالا را تخمین زد.

He estimated the value of the goods subjectively.

Economic/Personal judgment.

4

این تحقیق به طور ذهنی به بررسی شادی می‌پردازد.

This research subjectively examines happiness.

Scientific methodology context.

5

او به طور ذهنی با متن ارتباط برقرار کرد.

She connected with the text subjectively.

Emotional/Mental engagement.

6

قضاوت‌های ما اغلب به طور ذهنی شکل می‌گیرند.

Our judgments are often formed subjectively.

General philosophical statement.

7

او به طور ذهنی سعی کرد زمان را متوقف کند.

He subjectively tried to stop time.

Abstract/Metaphorical use.

8

آنها به طور ذهنی از محیط اطراف جدا شدند.

They subjectively detached themselves from their surroundings.

Psychological detachment.

1

فیلسوف معتقد است که ما جهان را صرفاً به طور ذهنی تجربه می‌کنیم.

The philosopher believes that we experience the world purely subjectively.

Formal philosophical claim.

2

این منتقد هنری آثار را به طور ذهنی و بر اساس احساساتش نقد می‌کند.

This art critic critiques works subjectively and based on his emotions.

Professional critique context.

3

او به طور ذهنی تمام جزئیات حادثه را بازسازی کرد.

He subjectively reconstructed all the details of the incident.

Cognitive reconstruction.

4

درک ما از زمان به طور ذهنی با سن تغییر می‌کند.

Our perception of time changes subjectively with age.

Complex scientific observation.

5

او به طور ذهنی در حال کلنجار رفتن با باورهای قدیمی‌اش است.

He is subjectively struggling with his old beliefs.

Internal conflict.

6

سیاستمداران اغلب حقایق را به طور ذهنی تفسیر می‌کنند تا به نفع خودشان باشد.

Politicians often interpret facts subjectively to benefit themselves.

Critical political analysis.

7

او به طور ذهنی به دنبال معنای زندگی در اشعار حافظ است.

He is subjectively seeking the meaning of life in Hafez's poems.

Literary/Spiritual search.

8

این تئوری به طور ذهنی بر پایه فرضیات اثبات نشده استوار است.

This theory is subjectively based on unproven assumptions.

Academic critique.

1

تجلی حقیقت در عرفان، غالباً به طور ذهنی و از طریق شهود صورت می‌گیرد.

The manifestation of truth in mysticism often occurs subjectively and through intuition.

High-level mystical/philosophical Persian.

2

او به طور ذهنی چنان در نقش غرق شده بود که مرز واقعیت و خیال را گم کرد.

He was so subjectively immersed in the role that he lost the boundary between reality and fantasy.

Psychological depth in description.

3

ساختار این رمان به گونه‌ای است که خواننده را وادار می‌کند وقایع را به طور ذهنی بازآفرینی کند.

The structure of this novel is such that it forces the reader to subjectively recreate the events.

Advanced literary criticism.

4

پدیدارشناسی به مطالعه چگونگی ظهور اشیاء به طور ذهنی در آگاهی ما می‌پردازد.

Phenomenology deals with the study of how objects appear subjectively in our consciousness.

Technical philosophical terminology.

5

او به طور ذهنی به بازخوانی تاریخ پرداخت تا روایتی نو ارائه دهد.

He subjectively engaged in re-reading history to present a new narrative.

Intellectual revisionism.

6

در این بن‌بست سیاسی، هر طرف به طور ذهنی خود را محق می‌داند.

In this political deadlock, each side subjectively considers itself to be in the right.

Nuanced political observation.

7

او به طور ذهنی تمام احتمالات شکست را پیش‌بینی و خنثی کرده بود.

He had subjectively predicted and neutralized all possibilities of failure.

Advanced strategic planning.

8

زیبایی‌شناسی مدرن بر این باور است که هنر صرفاً به طور ذهنی قابل درک است.

Modern aesthetics believes that art is only subjectively perceivable.

Aesthetic theory.

자주 쓰는 조합

قضاوت کردن به طور ذهنی
تحلیل کردن به طور ذهنی
تجربه کردن به طور ذهنی
بازسازی به طور ذهنی
محاسبه به طور ذهنی
تصور کردن به طور ذهنی
تفسیر به طور ذهنی
آماده‌سازی به طور ذهنی
ارتباط به طور ذهنی
مرور به طور ذهنی

자주 쓰는 구문

به طور کاملاً ذهنی

— In a completely subjective way. Used for emphasis.

این نظر به طور کاملاً ذهنی است.

به طور نسبتاً ذهنی

— Somewhat subjectively.

او موضوع را به طور نسبتاً ذهنی دید.

به طور ناخودآگاه و ذهنی

— Unconsciously and subjectively.

ما به طور ناخودآگاه و ذهنی تصمیم می‌گیریم.

برداشت به طور ذهنی

— Subjective interpretation/impression.

برداشت او به طور ذهنی غلط بود.

قیاس به طور ذهنی

— Subjective comparison.

او دو شهر را به طور ذهنی قیاس کرد.

تخیل به طور ذهنی

— Mental imagination.

او جهان را به طور ذهنی تخیل می‌کند.

درک به طور ذهنی

— Subjective understanding.

درک این مفهوم به طور ذهنی دشوار است.

واکنش به طور ذهنی

— Subjective reaction.

او به طور ذهنی واکنش نشان داد.

تصویرسازی به طور ذهنی

— Mental visualization.

او به طور ذهنی تصویرسازی کرد.

توجیه به طور ذهنی

— Subjective justification.

او اشتباهش را به طور ذهنی توجیه کرد.

자주 혼동되는 단어

به طور ذهنی vs شخصی

Means 'personal'. 'Zehni' is more about the mind, 'shakhsi' is about the individual.

به طور ذهنی vs خیالی

Means 'imaginary'. 'Zehni' can be real but just internal; 'khyali' implies it doesn't exist.

به طور ذهنی vs عقلی

Means 'rational/intellectual'. 'Zehni' is subjective, while 'aqli' is based on logic.

관용어 및 표현

"در ذهن پروراندن"

— To nurture an idea in the mind. Related to subjective planning.

او سال‌ها این آرزو را در ذهن پروراند.

Literary
"ذهن کسی را خواندن"

— To read someone's mind.

تو نمی‌توانی ذهن من را بخوانی.

Informal
"از ذهن گذشتن"

— To cross one's mind.

یک فکر عجیب از ذهنم گذشت.

Neutral
"ذهنیت داشتن"

— To have a certain mentality or mindset.

او نسبت به این کار ذهنیت مثبتی دارد.

Neutral
"به ذهن سپردن"

— To commit to memory.

این شماره را به ذهن بسپار.

Neutral
"ذهن را درگیر کردن"

— To preoccupy the mind.

این مشکل ذهن مرا درگیر کرده است.

Neutral
"از ذهن پاک شدن"

— To be forgotten.

خاطرات تلخ باید از ذهن پاک شوند.

Neutral
"ذهن باز داشتن"

— To have an open mind.

برای یادگیری باید ذهن باز داشت.

Neutral
"ذهن متمرکز"

— A focused mind.

او با ذهن متمرکز کار می‌کند.

Neutral
"درگیری ذهنی"

— Mental preoccupation or conflict.

من درگیری ذهنی زیادی دارم.

Neutral

혼동하기 쉬운

به طور ذهنی vs ذهنی

Adjective vs Adverb.

Zehni is an adjective (subjective); be tour-e zehni is an adverb (subjectively).

این یک مشکل ذهنی است (adjective) vs او ذهنی فکر کرد (incorrect) -> او به طور ذهنی فکر کرد (correct).

به طور ذهنی vs عینی

Antonym confusion.

Eyni is objective (physical/observable). Zehni is subjective (mental).

او به طور عینی شاهد ماجرا بود.

به طور ذهنی vs درونی

Overlapping meaning.

Daruni is 'internal' (spatial/spiritual). Zehni is 'mental' (cognitive).

آرامش درونی.

به طور ذهنی vs فکری

Both relate to thinking.

Fekri is about the act of thinking or intellectual work. Zehni is about the subjective nature of the mind.

کار فکری (intellectual work).

به طور ذهنی vs شخصاً

Translation error.

Shakhsan means 'personally/in person'. Be tour-e zehni means 'subjectively'.

من شخصاً آنجا بودم.

문장 패턴

A2

من به طور ذهنی [Action].

من به طور ذهنی تمرین می‌کنم.

B1

او [Object] را به طور ذهنی [Verb].

او سوال را به طور ذهنی جواب داد.

B2

نباید مسائل را به طور ذهنی [Verb].

نباید مسائل را به طور ذهنی قضاوت کرد.

B2

این موضوع به طور ذهنی [Adjective] است.

این موضوع به طور ذهنی پیچیده است.

C1

به طور ذهنی، [Clause].

به طور ذهنی، این بهترین گزینه است.

C1

او به طور ذهنی به [Noun] می‌پردازد.

او به طور ذهنی به تحلیل وقایع می‌پردازد.

C2

ادراکِ [Noun] صرفاً به طور ذهنی ممکن است.

ادراکِ حقیقت صرفاً به طور ذهنی ممکن است.

C2

هر چند عینی به نظر می‌رسد، اما به طور ذهنی [Verb].

هر چند عینی به نظر می‌رسد، اما به طور ذهنی تفسیر می‌شود.

어휘 가족

명사

ذهن (Zehn) - Mind
ذهنیت (Zehniyat) - Mentality
ذهن‌گرایی (Zehn-garayi) - Subjectivism

동사

ذهنی کردن (Zehni kardan) - To internalize/make subjective
در ذهن داشتن (Dar zehn dashtan) - To have in mind

형용사

ذهنی (Zehni) - Subjective/Mental
ذهن‌گرا (Zehn-gara) - Subjectivist

관련

فکر (Fekr) - Thought
اندیشه (Andishe) - Thinking/Idea
ادراک (Edrak) - Perception
تصور (Tasavvor) - Imagination
باور (Bavar) - Belief

사용법

frequency

Common in academic, literary, and psychological contexts.

자주 하는 실수
  • او ذهنی کار کرد. او به طور ذهنی کار کرد.

    You need 'be tour-e' to turn the adjective 'zehni' into an adverb.

  • به طور ذهن قضاوت کرد. به طور ذهنی قضاوت کرد.

    You must use the adjective form 'zehni', not the noun 'zehn'.

  • به تور ذهنی به طور ذهنی

    The word 'tour' (manner) is spelled with 'ط', not 'ت'.

  • من ذهنی هستم با تو. من با تو موافقم (یا) نظر من این است...

    'Be tour-e zehni' is an adverb, not a way to say 'I agree' or 'I am mental'.

  • او به طور ذهنی به بازار رفت. او شخصاً به بازار رفت.

    Don't use 'zehni' for physical actions like going somewhere; use 'shakhsan' (personally).

The Ezafe is Key

Always remember the ezafe (-e) after 'tour'. Without it, the phrase is broken. Practice saying 'be tour-e' as one unit.

Register Awareness

Use this word in university, at work, or when discussing art. It might sound too formal if you use it while buying bread.

Pair with 'Eyni'

Learn 'be tour-e zehni' and 'be tour-e eyni' together. They are like 'left' and 'right' in the world of Persian philosophy.

Nuance your Essays

When writing about a character in a story, use this to explain that their actions are based on their internal feelings.

Soften your Opinions

Starting a sentence with 'be tour-e zehni...' is a great way to disagree politely by acknowledging your own perspective.

Identify the Root

Whenever you hear 'zehn', you know the topic is about the mind. This helps you guess the meaning of related words.

Inner World

Remember that Persian culture values the 'inner world'. Using this word shows you understand that depth.

Mental Math

Try to do simple addition in Persian 'be tour-e zehni' to get used to the phrase.

Avoid Repetition

If you've used 'be tour-e zehni' once, use 'az didgah-e man' the next time.

Subjective vs. Fact

Use this word to distinguish between what you *know* and what you *feel*.

암기하기

기억법

Think of 'Zehn' as the 'Zen' of the 'Mind'. When you do something 'be tour-e zehni', you are doing it in your 'Zen mind' way.

시각적 연상

Imagine a person looking through a pair of glasses where the lenses are shaped like brains. Everything they see is filtered 'be tour-e zehni'.

Word Web

ذهن (Mind) فکر (Thought) خیال (Imagination) قضاوت (Judgment) احساس (Feeling) عینیت (Objectivity) درون (Inside) ادراک (Perception)

챌린지

Try to describe your favorite movie using the phrase 'be tour-e zehni' to explain why you like it more than others.

어원

The word 'Zehn' (ذهن) is of Arabic origin, meaning intellect or mind. It was adopted into Persian and combined with the Persian suffix '-i' to create the adjective 'Zehni'. The adverbial construction 'be tour-e' is a standard Persian way to create adverbs from adjectives.

원래 의미: In classical Arabic, 'Zehn' referred to the faculty of understanding and memory.

Semitic root (Arabic) with Indo-European (Persian) grammatical structure.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but using it in very casual contexts might make you sound overly formal or 'pretentious' (mode-roshan-fekri).

English speakers often use 'personally' where Persians might use 'be tour-e zehni' if the context is analytical or psychological.

Modern Persian psychology textbooks use this to explain 'Subjective Well-being'. Art critics in Tehran's galleries often use it to discuss abstract expressionism. It appears in the translation of Kant's 'Critique of Pure Reason' into Persian.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Art Criticism

  • تفسیر به طور ذهنی
  • زیبایی‌شناسی ذهنی
  • برداشت هنرمند به طور ذهنی
  • ارتباط ذهنی با اثر

Psychology

  • فرآیندهای ذهنی
  • ادراک به طور ذهنی
  • سلامت ذهنی
  • بازسازی ذهنی خاطرات

Mathematics/Logic

  • محاسبه به طور ذهنی
  • حل مسئله به طور ذهنی
  • تصور فضایی به طور ذهنی
  • مرور ذهنی فرمول‌ها

Daily Debate

  • قضاوت به طور ذهنی
  • نگاه ذهنی به مسئله
  • تفاوت‌های ذهنی
  • باورهای ذهنی

Literature

  • روایت به طور ذهنی
  • شخصیت‌پردازی ذهنی
  • فضای ذهنی داستان
  • تجربه ذهنی خواننده

대화 시작하기

"آیا فکر می‌کنید زیبایی همیشه به طور ذهنی تعریف می‌شود؟"

"چگونه می‌توانیم تفاوت بین واقعیت و آنچه به طور ذهنی می‌بینیم را تشخیص دهیم؟"

"آیا تا به حال سعی کرده‌اید یک مسئله ریاضی سخت را به طور ذهنی حل کنید؟"

"به نظر شما، آیا اخبار همیشه به طور ذهنی گزارش می‌شوند؟"

"در هنر، چقدر اهمیت دارد که مخاطب اثر را به طور ذهنی تفسیر کند؟"

일기 주제

یک خاطره را توصیف کنید که در آن شما یک اتفاق را به طور ذهنی متفاوت از دیگران دیدید.

درباره اهمیت قضاوت نکردن به طور ذهنی در روابط انسانی بنویسید.

چگونه تمرینات ذهنی (مانند مدیتیشن) به شما کمک می‌کند تا جهان را کمتر به طور ذهنی ببینید؟

نقش 'به طور ذهنی' در یادگیری یک زبان جدید چیست؟

آیا حقیقت می‌تواند چیزی فراتر از ادراکات ما به طور ذهنی باشد؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'zehni' is an adjective. To use it as an adverb (to describe how an action is done), you must use the 'be tour-e' construction. For example: 'او به طور ذهنی قضاوت کرد' (He judged subjectively).

It is common among educated speakers and in formal discussions. In casual conversation, people usually say 'be nazaram' (in my opinion) or 'tuye fekram' (in my thought).

The opposite is 'be tour-e eyni' (به طور عینی), which means 'objectively'.

No, for 'mental health' we use 'salamati-ye ravani' or 'salamati-ye zehni'. 'Be tour-e zehni' is specifically an adverb meaning 'in a subjective/mental manner'.

The 'h' is a soft breathy sound, similar to the 'h' in 'house'. It should be audible but not forced.

Yes, 'be tour-e zehni mohasebe kardan' is exactly how you say 'to calculate mentally/in one's head'.

Yes, it is a very polite and intellectual way to express that your opinion might be biased or personal.

The root 'Zehn' is Arabic, but the specific phrase 'be tour-e zehni' is a more modern Persian construction.

No, that is grammatically incorrect. You need the word 'tour' (manner) or 'surat' (form) in between.

You can sometimes say 'zehnan' (ذهناً), which is the Arabic-style adverbial form, but 'be tour-e zehni' is more common in modern Persian.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian using 'به طور ذهنی' to describe an art piece.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We should not judge others subjectively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a mental calculation you did today using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about the difference between 'eyni' and 'zehni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you say 'I am mentally ready' in formal Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'be tour-e zehni' in a question about personal taste.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The writer narrates the story subjectively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence comparing two things subjectively.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why 'be tour-e zehni' is important in psychology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the negative form of 'be tour-e zehni' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Subjectively, this is the best option.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a character's internal struggle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'be tour-e zehni' in a sentence about music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mental reconstruction of the crime scene'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about how time feels subjectively.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'be tour-e zehni' to describe an opinion on a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Subjective well-being'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about mental planning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'be tour-e zehni' in a sentence about a political analysis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Everything is subjective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'به طور ذهنی' and record it.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain in Persian why beauty is subjective.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your mental state today using 'zehni'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a story about a time you judged someone subjectively.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the importance of mental health in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Debate: Is history objective or subjective?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you do mental math? Explain in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a movie scene that was very 'zehni'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a subjective experience you had while traveling.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'eyni' and 'zehni' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give an example of a subjective judgment in politics.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your favorite art piece subjectively.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How does age affect our subjective perception of time?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read the sentence: 'او به طور ذهنی با مشکلاتش روبرو شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'be tour-e zehni' in a professional setting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a 'mental game' you like.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain 'subjective reality' in your own words.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a question using 'be tour-e zehni'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a dream you had subjectively.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Summarize the CEFR B2 explanation of the word.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او به طور ذهنی اعداد را جمع می‌زند.' and write it down.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adverb in this sentence: 'ما نباید به طور ذهنی قضاوت کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Beauty is subjective.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and determine if the statement is objective or subjective: 'این اتاق سرد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and determine: 'به نظر من این اتاق سرد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'تحلیل ذهنی وقایع تاریخی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and choose the correct meaning: 'او به طور ذهنی آماده شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the ezafe in: 'به طورِ ذهنی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'تفاوت بین واقعیت عینی و ادراک ذهنی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and repeat the word: 'ذهنیت'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Which word did you hear: 'Zehni' or 'Eyni'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the antonym you hear: 'به طور عینی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'او به طور ذهنی با خودش حرف می‌زند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'I rejected it mentally.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the root in 'Zehniyat'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!