به طور ذهنی
به طور ذهنی in 30 Seconds
- An adverb meaning 'subjectively' or 'mentally' in Persian.
- Used to describe internal thoughts, personal biases, and mental actions.
- Common in formal, academic, and intellectual Persian discourse.
- Contrasts with 'be tour-e eyni' which means 'objectively'.
The Persian adverb به طور ذهنی (be tour-e zehni) is a sophisticated term used to describe actions or judgments that occur within the internal landscape of the mind, rather than being based on external, observable, or universal facts. At its core, it translates to 'subjectively' or 'mentally.' This term is essential for B2-level learners because it marks the transition from simple descriptive language to more abstract, analytical discourse. When you use this phrase, you are signaling that the information being presented is filtered through personal bias, individual perception, or internal cognitive processes. In the context of Iranian intellectual thought, the distinction between the 'internal' (daruni) and 'external' (biruni) is profound, and be tour-e zehni serves as the linguistic bridge to discuss the former. It is frequently employed in academic writing, psychological evaluations, and art criticism to distinguish between what is measured and what is felt. For instance, while a temperature of 20 degrees Celsius is an objective fact, whether that temperature feels 'warm' or 'cool' is determined به طور ذهنی. This adverbial phrase is constructed using the preposition 'be' (to/in), the noun 'tour' (manner/way), the ezafe connector '-e', and the adjective 'zehni' (mental/subjective), which itself is derived from the Arabic root 'zehn' (mind) with the Persian 'i' suffix of attribution.
- Philosophical Context
- In philosophical debates in Persian, this term is used to contrast 'Eyni' (objective/external) reality with 'Zehni' (subjective/internal) perception. It highlights the limitations of human observation.
- Daily Application
- While formal, it can be used in daily life to clarify that an opinion is just that—an opinion. It adds a layer of intellectual humility to one's speech.
ما نباید مسائل پیچیده انسانی را فقط به طور ذهنی قضاوت کنیم.
(We should not judge complex human issues only subjectively.)
Furthermore, the word is often used in the context of 'mental calculation' or 'mental visualization.' If a mathematician solves a problem without a calculator, they are doing it be tour-e zehni. However, the B2 CEFR level focuses more on the 'subjective' aspect. In literary analysis, a critic might argue that a poet describes the world be tour-e zehni, meaning the imagery is colored by the poet's unique emotional state. This contrast between the world as it is and the world as it is perceived is a recurring theme in modern Persian literature, particularly in the works of writers like Sadegh Hedayat, where the boundary between reality and subjective experience is often blurred. Understanding this word allows a learner to participate in deeper conversations about art, politics, and human experience, moving beyond the binary of right and wrong into the nuanced territory of perspective.
Using به طور ذهنی requires an understanding of Persian adverbial placement. In a standard Persian sentence, adverbs typically precede the verb, but because this is a multi-word adverbial phrase, it often appears after the subject or even at the very beginning of the sentence for emphasis. When you want to emphasize that a conclusion was reached through personal feeling rather than evidence, you place be tour-e zehni before the main verb or the participle in a compound verb. For example, in the sentence 'He analyzed the data subjectively,' the Persian equivalent would be 'او دادهها را به طور ذهنی تحلیل کرد.' Notice how the phrase sits right before the action. This positioning is crucial because it modifies the nature of the 'analysis' itself. If placed elsewhere, the sentence might feel clunky or lose its academic precision.
- Placement after Subject
- من به طور ذهنی این تصویر را بازسازی کردم. (I reconstructed this image mentally/subjectively.)
- Sentence Initial for Emphasis
- به طور ذهنی، این پروژه برای من جذابتر است. (Subjectively, this project is more attractive to me.)
هنرمندان معمولاً جهان را به طور ذهنی تفسیر میکنند.
(Artists usually interpret the world subjectively.)
Another important grammatical note is the use of 'zehni' in comparison. Since it is an adjective acting as an adverb, you can use it with 'tar' (more) to say 'more subjectively' (به طور ذهنیتر). This is common in comparative literature or psychology. For example, 'این نویسنده به طور ذهنیتری به فقر نگاه میکند' (This writer looks at poverty more subjectively). In this case, the 'tar' suffix is attached directly to 'zehni'. When using this phrase in the negative, the 'na' or 'ma' prefix goes on the verb, not the adverb. For example, 'او به طور ذهنی قضاوت نکرد' (He did not judge subjectively). The adverb stays intact, providing the context for the negated action. Mastery of this phrase allows the speaker to navigate the delicate balance between stating facts and acknowledging the inherent bias in human communication.
You will encounter به طور ذهنی in environments where critical thinking and nuance are valued. It is a staple of Iranian university seminars, especially in the humanities and social sciences. If you are listening to a lecture on sociology at the University of Tehran, the professor might use this term to explain how social constructs are perceived by different classes. Similarly, in the world of Iranian cinema—a globally recognized field—directors and critics often use this term during interviews to describe the 'internal' journey of a character. When a director says a scene was filmed 'be tour-e zehni,' they mean the camera is showing us the character's personal, perhaps distorted, perspective rather than an objective view of the room. This is a key term for anyone interested in the works of Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi, where the subjectivity of truth is a central theme.
- News & Media
- Political analysts on channels like BBC Persian or Iran International use it to describe how public opinion is formed based on perception rather than policy.
- Psychology & Therapy
- Therapists use it to help patients distinguish between their subjective fears and the objective reality of their situation.
در این پادکست، ما به بررسی این موضوع میپردازیم که چگونه خاطرات به طور ذهنی تغییر میکنند.
(In this podcast, we examine how memories change subjectively.)
In everyday educated conversation, Iranians might use it to gently disagree with someone without being confrontational. Instead of saying 'You are wrong,' one might say, 'You are looking at this issue subjectively' (شما به طور ذهنی به این مسئله نگاه میکنید). This shifts the focus from 'truth' to 'perception,' which is a more polite and intellectually rigorous way to debate. You will also find it in the prefaces of books, where authors acknowledge that their research, while thorough, is inevitably influenced be tour-e zehni by their own experiences. For a learner, hearing this word is a signal that the conversation has moved into a deeper, more reflective stage. It is not a word you would hear at a fruit market, but it is a word you will hear in every bookstore and cafe in the Valiasr neighborhood of Tehran.
One of the most common mistakes English speakers make when using به طور ذهنی is confusing it with the simple adjective zehni. While zehni means 'mental' or 'subjective,' be tour-e zehni is the adverbial form. You cannot say 'He thought subjective' in English, and similarly, you cannot just use 'zehni' to describe an action in Persian without the 'be tour-e' or similar construction. Another frequent error involves the 'Ezafe' (the short -e sound). Many learners forget to pronounce the -e at the end of 'tour,' saying 'be tour zehni' instead of 'be tour-e zehni.' This breaks the grammatical flow and makes the speaker sound less fluent. Precision with the ezafe is what separates intermediate learners from advanced ones.
- Misuse of Context
- Using it to mean 'in one's head' (like 'I did the math in my head') is possible, but 'zehni' alone or 'dar zehn' is often more natural for that specific meaning.
- Confusion with 'Shakhsi'
- Learners often use 'shakhsi' (personally) when they mean 'subjectively.' While related, 'shakhsi' refers to the person, whereas 'zehni' refers to the mental process.
اشتباه: او مسائل را ذهنی بررسی کرد.
درست: او مسائل را به طور ذهنی بررسی کرد.
(Correct: He analyzed issues subjectively.)
Furthermore, avoid the 'double adverb' trap. In English, we might say 'He subjectively and personally felt...' In Persian, trying to string together two 'be tour-e' phrases (e.g., به طور ذهنی و به طور شخصی) sounds repetitive and unnatural. Instead, it is better to say 'به طور ذهنی و شخصی' (subjectively and personally), sharing the initial 'be tour-e' for both adjectives. Lastly, be careful with the antonym. The opposite is be tour-e eyni (objectively). Some learners try to invent 'be tour-e vaghe'i' to mean objectively, but 'eyni' is the true philosophical and academic counterpart to 'zehni.' Keeping these pairs clear in your mind will help you build a more robust and accurate vocabulary for high-level discussion.
While به طور ذهنی is the most precise term for 'subjectively,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows for more stylistic variety in your writing and speaking. The most common alternative is az didgah-e shakhsi (from a personal viewpoint). This is slightly less academic than be tour-e zehni but equally useful in formal discussions. Another option is enferadi (individually), though this leans more toward 'one by one' rather than 'subjective.' In more poetic or mystical contexts, you might hear daruni (internally), which refers to the inner world of the soul.
- به طور شخصی (Be tour-e shakhsi)
- Meaning 'personally.' Use this when the focus is on the individual's involvement rather than their cognitive bias.
- از نگاهِ (Az negah-e...)
- Meaning 'from the look/perspective of.' This is very common in literary and film criticism.
مقایسه:
1. او به طور ذهنی قضاوت کرد. (Subjective/Mental focus)
2. او شخصاً اقدام کرد. (Personal action focus)
For those looking for a more colloquial way to express subjectivity, the phrase az nazar-e man (in my view) or be aqide-ye man (in my belief) is the way to go. These are the bread and butter of daily Persian conversation. However, if you are writing an essay for a Persian proficiency exam or giving a presentation, sticking to be tour-e zehni will earn you higher marks for register and vocabulary range. It shows you can handle abstract concepts. Lastly, the term gheyr-e eyni (non-objective) is sometimes used as a synonym, particularly in scientific or philosophical texts where the binary between objective and subjective needs to be explicitly stated. By mastering these variations, you can tailor your Persian to the exact social and intellectual context you find yourself in.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'Z-H-N' in Arabic is also related to the concept of 'acuteness' or 'sharpness' of mind. In Persian, it has become the primary word for 'mind' in both philosophical and everyday contexts.
Pronunciation Guide
- Omitting the ezafe (-e) between 'tour' and 'zehni'.
- Pronouncing 'zehni' as 'zeni' (forgetting the 'h').
- Putting too much stress on the 'be' prefix.
- Pronouncing 'tour' like the English word 'tower'.
- Failing to lengthen the final 'i' in 'zehni'.
Difficulty Rating
Common in literature and news, but requires understanding of compound adverbs.
Challenging to use correctly in place of simpler synonyms.
Requires good pronunciation of the 'h' and ezafe.
Usually clearly articulated in formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb formation with 'be tour-e'
به طور + Adjective = Adverb (e.g., به طور سریع = quickly)
Ezafe in compound adverbs
The 'e' in 'be tour-e' connects the noun to the adjective.
Adverbial placement before compound verbs
او [به طور ذهنی] تحلیل کرد.
Negation of sentences with adverbs
The negative prefix 'na-' goes on the verb: او به طور ذهنی قضاوت [نـ]کرد.
Comparative adverbs
Adding 'tar' to the adjective: به طور ذهنیتر.
Examples by Level
من به طور ذهنی اعداد را جمع میزنم.
I add numbers mentally.
'be tour-e' + 'zehni' creates the adverb 'mentally'.
او به طور ذهنی نقاشی میکشد.
He paints mentally (in his mind).
Shows the action of imagining.
این یک بازی ذهنی است.
This is a mental game.
Here 'zehni' is an adjective modifying 'bazi'.
ذهن من خسته است.
My mind is tired.
'Zehn' is the noun root.
آیا شما به طور ذهنی فکر میکنید؟
Do you think mentally?
Simple question structure.
او به طور ذهنی کلمات را تکرار میکند.
She repeats words mentally.
Used for internal practice.
ما به طور ذهنی سفر میکنیم.
We travel mentally (imagine traveling).
Abstract use of the adverb.
او به طور ذهنی موسیقی میشنود.
He hears music mentally.
Internal perception.
او به طور ذهنی برای آینده برنامه میریزد.
He plans for the future mentally.
Planning as an internal action.
من به طور ذهنی سوالات را پاسخ دادم.
I answered the questions mentally.
Answering without speaking.
او به طور ذهنی تصویر را تغییر داد.
She changed the image mentally.
Internal manipulation of images.
ما باید به طور ذهنی آماده شویم.
We must prepare mentally.
Mental preparation.
او به طور ذهنی احساس شادی میکند.
She feels happy subjectively.
Internal emotional state.
این موضوع را به طور ذهنی بررسی کن.
Examine this subject mentally.
Imperative usage.
او به طور ذهنی با خودش حرف میزند.
He talks to himself mentally.
Internal monologue.
آنها به طور ذهنی به توافق رسیدند.
They reached an agreement mentally.
Unspoken agreement.
او به طور ذهنی زیبایی را تعریف میکند.
He defines beauty subjectively.
Subjective definition.
ما نباید به طور ذهنی درباره دیگران قضاوت کنیم.
We should not judge others subjectively.
Moral advice using the adverb.
او به طور ذهنی تجربیاتش را تحلیل کرد.
She analyzed her experiences subjectively.
Analytical use.
این فیلم به طور ذهنی داستان را روایت میکند.
This movie narrates the story subjectively.
Artistic narrative style.
او به طور ذهنی با مشکلاتش روبرو شد.
He faced his problems mentally.
Psychological resilience.
آنها به طور ذهنی دنیا را متفاوت میبینند.
They see the world differently subjectively.
Varying perceptions.
او به طور ذهنی به آرامش رسید.
She reached peace mentally.
Internal state of being.
من به طور ذهنی این احتمال را رد کردم.
I rejected this possibility mentally.
Internal decision making.
نویسنده به طور ذهنی به توصیف فضا میپردازد.
The author proceeds to describe the atmosphere subjectively.
Literary analysis context.
ما باید تفاوت بین واقعیت عینی و ادراک ذهنی را بدانیم.
We must know the difference between objective reality and subjective perception.
Academic contrast.
او به طور ذهنی ارزش کالا را تخمین زد.
He estimated the value of the goods subjectively.
Economic/Personal judgment.
این تحقیق به طور ذهنی به بررسی شادی میپردازد.
This research subjectively examines happiness.
Scientific methodology context.
او به طور ذهنی با متن ارتباط برقرار کرد.
She connected with the text subjectively.
Emotional/Mental engagement.
قضاوتهای ما اغلب به طور ذهنی شکل میگیرند.
Our judgments are often formed subjectively.
General philosophical statement.
او به طور ذهنی سعی کرد زمان را متوقف کند.
He subjectively tried to stop time.
Abstract/Metaphorical use.
آنها به طور ذهنی از محیط اطراف جدا شدند.
They subjectively detached themselves from their surroundings.
Psychological detachment.
فیلسوف معتقد است که ما جهان را صرفاً به طور ذهنی تجربه میکنیم.
The philosopher believes that we experience the world purely subjectively.
Formal philosophical claim.
این منتقد هنری آثار را به طور ذهنی و بر اساس احساساتش نقد میکند.
This art critic critiques works subjectively and based on his emotions.
Professional critique context.
او به طور ذهنی تمام جزئیات حادثه را بازسازی کرد.
He subjectively reconstructed all the details of the incident.
Cognitive reconstruction.
درک ما از زمان به طور ذهنی با سن تغییر میکند.
Our perception of time changes subjectively with age.
Complex scientific observation.
او به طور ذهنی در حال کلنجار رفتن با باورهای قدیمیاش است.
He is subjectively struggling with his old beliefs.
Internal conflict.
سیاستمداران اغلب حقایق را به طور ذهنی تفسیر میکنند تا به نفع خودشان باشد.
Politicians often interpret facts subjectively to benefit themselves.
Critical political analysis.
او به طور ذهنی به دنبال معنای زندگی در اشعار حافظ است.
He is subjectively seeking the meaning of life in Hafez's poems.
Literary/Spiritual search.
این تئوری به طور ذهنی بر پایه فرضیات اثبات نشده استوار است.
This theory is subjectively based on unproven assumptions.
Academic critique.
تجلی حقیقت در عرفان، غالباً به طور ذهنی و از طریق شهود صورت میگیرد.
The manifestation of truth in mysticism often occurs subjectively and through intuition.
High-level mystical/philosophical Persian.
او به طور ذهنی چنان در نقش غرق شده بود که مرز واقعیت و خیال را گم کرد.
He was so subjectively immersed in the role that he lost the boundary between reality and fantasy.
Psychological depth in description.
ساختار این رمان به گونهای است که خواننده را وادار میکند وقایع را به طور ذهنی بازآفرینی کند.
The structure of this novel is such that it forces the reader to subjectively recreate the events.
Advanced literary criticism.
پدیدارشناسی به مطالعه چگونگی ظهور اشیاء به طور ذهنی در آگاهی ما میپردازد.
Phenomenology deals with the study of how objects appear subjectively in our consciousness.
Technical philosophical terminology.
او به طور ذهنی به بازخوانی تاریخ پرداخت تا روایتی نو ارائه دهد.
He subjectively engaged in re-reading history to present a new narrative.
Intellectual revisionism.
در این بنبست سیاسی، هر طرف به طور ذهنی خود را محق میداند.
In this political deadlock, each side subjectively considers itself to be in the right.
Nuanced political observation.
او به طور ذهنی تمام احتمالات شکست را پیشبینی و خنثی کرده بود.
He had subjectively predicted and neutralized all possibilities of failure.
Advanced strategic planning.
زیباییشناسی مدرن بر این باور است که هنر صرفاً به طور ذهنی قابل درک است.
Modern aesthetics believes that art is only subjectively perceivable.
Aesthetic theory.
Common Collocations
Common Phrases
— In a completely subjective way. Used for emphasis.
این نظر به طور کاملاً ذهنی است.
— Unconsciously and subjectively.
ما به طور ناخودآگاه و ذهنی تصمیم میگیریم.
Often Confused With
Means 'personal'. 'Zehni' is more about the mind, 'shakhsi' is about the individual.
Means 'imaginary'. 'Zehni' can be real but just internal; 'khyali' implies it doesn't exist.
Means 'rational/intellectual'. 'Zehni' is subjective, while 'aqli' is based on logic.
Idioms & Expressions
— To nurture an idea in the mind. Related to subjective planning.
او سالها این آرزو را در ذهن پروراند.
Literary— To have a certain mentality or mindset.
او نسبت به این کار ذهنیت مثبتی دارد.
NeutralEasily Confused
Adjective vs Adverb.
Zehni is an adjective (subjective); be tour-e zehni is an adverb (subjectively).
این یک مشکل ذهنی است (adjective) vs او ذهنی فکر کرد (incorrect) -> او به طور ذهنی فکر کرد (correct).
Antonym confusion.
Eyni is objective (physical/observable). Zehni is subjective (mental).
او به طور عینی شاهد ماجرا بود.
Overlapping meaning.
Daruni is 'internal' (spatial/spiritual). Zehni is 'mental' (cognitive).
آرامش درونی.
Both relate to thinking.
Fekri is about the act of thinking or intellectual work. Zehni is about the subjective nature of the mind.
کار فکری (intellectual work).
Translation error.
Shakhsan means 'personally/in person'. Be tour-e zehni means 'subjectively'.
من شخصاً آنجا بودم.
Sentence Patterns
من به طور ذهنی [Action].
من به طور ذهنی تمرین میکنم.
او [Object] را به طور ذهنی [Verb].
او سوال را به طور ذهنی جواب داد.
نباید مسائل را به طور ذهنی [Verb].
نباید مسائل را به طور ذهنی قضاوت کرد.
این موضوع به طور ذهنی [Adjective] است.
این موضوع به طور ذهنی پیچیده است.
به طور ذهنی، [Clause].
به طور ذهنی، این بهترین گزینه است.
او به طور ذهنی به [Noun] میپردازد.
او به طور ذهنی به تحلیل وقایع میپردازد.
ادراکِ [Noun] صرفاً به طور ذهنی ممکن است.
ادراکِ حقیقت صرفاً به طور ذهنی ممکن است.
هر چند عینی به نظر میرسد، اما به طور ذهنی [Verb].
هر چند عینی به نظر میرسد، اما به طور ذهنی تفسیر میشود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in academic, literary, and psychological contexts.
-
او ذهنی کار کرد.
→
او به طور ذهنی کار کرد.
You need 'be tour-e' to turn the adjective 'zehni' into an adverb.
-
به طور ذهن قضاوت کرد.
→
به طور ذهنی قضاوت کرد.
You must use the adjective form 'zehni', not the noun 'zehn'.
-
به تور ذهنی
→
به طور ذهنی
The word 'tour' (manner) is spelled with 'ط', not 'ت'.
-
من ذهنی هستم با تو.
→
من با تو موافقم (یا) نظر من این است...
'Be tour-e zehni' is an adverb, not a way to say 'I agree' or 'I am mental'.
-
او به طور ذهنی به بازار رفت.
→
او شخصاً به بازار رفت.
Don't use 'zehni' for physical actions like going somewhere; use 'shakhsan' (personally).
Tips
The Ezafe is Key
Always remember the ezafe (-e) after 'tour'. Without it, the phrase is broken. Practice saying 'be tour-e' as one unit.
Register Awareness
Use this word in university, at work, or when discussing art. It might sound too formal if you use it while buying bread.
Pair with 'Eyni'
Learn 'be tour-e zehni' and 'be tour-e eyni' together. They are like 'left' and 'right' in the world of Persian philosophy.
Nuance your Essays
When writing about a character in a story, use this to explain that their actions are based on their internal feelings.
Soften your Opinions
Starting a sentence with 'be tour-e zehni...' is a great way to disagree politely by acknowledging your own perspective.
Identify the Root
Whenever you hear 'zehn', you know the topic is about the mind. This helps you guess the meaning of related words.
Inner World
Remember that Persian culture values the 'inner world'. Using this word shows you understand that depth.
Mental Math
Try to do simple addition in Persian 'be tour-e zehni' to get used to the phrase.
Avoid Repetition
If you've used 'be tour-e zehni' once, use 'az didgah-e man' the next time.
Subjective vs. Fact
Use this word to distinguish between what you *know* and what you *feel*.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Zehn' as the 'Zen' of the 'Mind'. When you do something 'be tour-e zehni', you are doing it in your 'Zen mind' way.
Visual Association
Imagine a person looking through a pair of glasses where the lenses are shaped like brains. Everything they see is filtered 'be tour-e zehni'.
Word Web
Challenge
Try to describe your favorite movie using the phrase 'be tour-e zehni' to explain why you like it more than others.
Word Origin
The word 'Zehn' (ذهن) is of Arabic origin, meaning intellect or mind. It was adopted into Persian and combined with the Persian suffix '-i' to create the adjective 'Zehni'. The adverbial construction 'be tour-e' is a standard Persian way to create adverbs from adjectives.
Original meaning: In classical Arabic, 'Zehn' referred to the faculty of understanding and memory.
Semitic root (Arabic) with Indo-European (Persian) grammatical structure.Cultural Context
No specific sensitivities, but using it in very casual contexts might make you sound overly formal or 'pretentious' (mode-roshan-fekri).
English speakers often use 'personally' where Persians might use 'be tour-e zehni' if the context is analytical or psychological.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Art Criticism
- تفسیر به طور ذهنی
- زیباییشناسی ذهنی
- برداشت هنرمند به طور ذهنی
- ارتباط ذهنی با اثر
Psychology
- فرآیندهای ذهنی
- ادراک به طور ذهنی
- سلامت ذهنی
- بازسازی ذهنی خاطرات
Mathematics/Logic
- محاسبه به طور ذهنی
- حل مسئله به طور ذهنی
- تصور فضایی به طور ذهنی
- مرور ذهنی فرمولها
Daily Debate
- قضاوت به طور ذهنی
- نگاه ذهنی به مسئله
- تفاوتهای ذهنی
- باورهای ذهنی
Literature
- روایت به طور ذهنی
- شخصیتپردازی ذهنی
- فضای ذهنی داستان
- تجربه ذهنی خواننده
Conversation Starters
"آیا فکر میکنید زیبایی همیشه به طور ذهنی تعریف میشود؟"
"چگونه میتوانیم تفاوت بین واقعیت و آنچه به طور ذهنی میبینیم را تشخیص دهیم؟"
"آیا تا به حال سعی کردهاید یک مسئله ریاضی سخت را به طور ذهنی حل کنید؟"
"به نظر شما، آیا اخبار همیشه به طور ذهنی گزارش میشوند؟"
"در هنر، چقدر اهمیت دارد که مخاطب اثر را به طور ذهنی تفسیر کند؟"
Journal Prompts
یک خاطره را توصیف کنید که در آن شما یک اتفاق را به طور ذهنی متفاوت از دیگران دیدید.
درباره اهمیت قضاوت نکردن به طور ذهنی در روابط انسانی بنویسید.
چگونه تمرینات ذهنی (مانند مدیتیشن) به شما کمک میکند تا جهان را کمتر به طور ذهنی ببینید؟
نقش 'به طور ذهنی' در یادگیری یک زبان جدید چیست؟
آیا حقیقت میتواند چیزی فراتر از ادراکات ما به طور ذهنی باشد؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'zehni' is an adjective. To use it as an adverb (to describe how an action is done), you must use the 'be tour-e' construction. For example: 'او به طور ذهنی قضاوت کرد' (He judged subjectively).
It is common among educated speakers and in formal discussions. In casual conversation, people usually say 'be nazaram' (in my opinion) or 'tuye fekram' (in my thought).
The opposite is 'be tour-e eyni' (به طور عینی), which means 'objectively'.
No, for 'mental health' we use 'salamati-ye ravani' or 'salamati-ye zehni'. 'Be tour-e zehni' is specifically an adverb meaning 'in a subjective/mental manner'.
The 'h' is a soft breathy sound, similar to the 'h' in 'house'. It should be audible but not forced.
Yes, 'be tour-e zehni mohasebe kardan' is exactly how you say 'to calculate mentally/in one's head'.
Yes, it is a very polite and intellectual way to express that your opinion might be biased or personal.
The root 'Zehn' is Arabic, but the specific phrase 'be tour-e zehni' is a more modern Persian construction.
No, that is grammatically incorrect. You need the word 'tour' (manner) or 'surat' (form) in between.
You can sometimes say 'zehnan' (ذهناً), which is the Arabic-style adverbial form, but 'be tour-e zehni' is more common in modern Persian.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian using 'به طور ذهنی' to describe an art piece.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should not judge others subjectively.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mental calculation you did today using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the difference between 'eyni' and 'zehni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I am mentally ready' in formal Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be tour-e zehni' in a question about personal taste.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The writer narrates the story subjectively.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing two things subjectively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'be tour-e zehni' is important in psychology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative form of 'be tour-e zehni' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Subjectively, this is the best option.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character's internal struggle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be tour-e zehni' in a sentence about music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mental reconstruction of the crime scene'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how time feels subjectively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be tour-e zehni' to describe an opinion on a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Subjective well-being'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about mental planning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be tour-e zehni' in a sentence about a political analysis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything is subjective.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'به طور ذهنی' and record it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why beauty is subjective.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your mental state today using 'zehni'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a time you judged someone subjectively.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of mental health in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: Is history objective or subjective?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you do mental math? Explain in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie scene that was very 'zehni'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a subjective experience you had while traveling.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'eyni' and 'zehni' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of a subjective judgment in politics.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite art piece subjectively.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does age affect our subjective perception of time?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read the sentence: 'او به طور ذهنی با مشکلاتش روبرو شد.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'be tour-e zehni' in a professional setting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a 'mental game' you like.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'subjective reality' in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question using 'be tour-e zehni'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dream you had subjectively.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize the CEFR B2 explanation of the word.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به طور ذهنی اعداد را جمع میزند.' and write it down.
Identify the adverb in this sentence: 'ما نباید به طور ذهنی قضاوت کنیم.'
Listen and translate: 'Beauty is subjective.'
Listen and determine if the statement is objective or subjective: 'این اتاق سرد است.'
Listen and determine: 'به نظر من این اتاق سرد است.'
Transcribe: 'تحلیل ذهنی وقایع تاریخی'.
Listen and choose the correct meaning: 'او به طور ذهنی آماده شد.'
Listen for the ezafe in: 'به طورِ ذهنی'.
Transcribe: 'تفاوت بین واقعیت عینی و ادراک ذهنی'.
Listen and repeat the word: 'ذهنیت'.
Which word did you hear: 'Zehni' or 'Eyni'?
Listen and write the antonym you hear: 'به طور عینی'.
Transcribe: 'او به طور ذهنی با خودش حرف میزند.'
Listen and translate: 'I rejected it mentally.'
Identify the root in 'Zehniyat'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور ذهنی' is essential for expressing that an action or judgment is based on personal perception rather than universal facts. Example: 'او به طور ذهنی قضاوت کرد' (He judged subjectively).
- An adverb meaning 'subjectively' or 'mentally' in Persian.
- Used to describe internal thoughts, personal biases, and mental actions.
- Common in formal, academic, and intellectual Persian discourse.
- Contrasts with 'be tour-e eyni' which means 'objectively'.
The Ezafe is Key
Always remember the ezafe (-e) after 'tour'. Without it, the phrase is broken. Practice saying 'be tour-e' as one unit.
Register Awareness
Use this word in university, at work, or when discussing art. It might sound too formal if you use it while buying bread.
Pair with 'Eyni'
Learn 'be tour-e zehni' and 'be tour-e eyni' together. They are like 'left' and 'right' in the world of Persian philosophy.
Nuance your Essays
When writing about a character in a story, use this to explain that their actions are based on their internal feelings.
Related Content
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.