B1 adverb #2,400 가장 일반적인 13분 분량

به‌طور دقیق

be tor-e daqiq
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. The phrase به‌طور دقیق (be-tor-e daghigh) is generally considered too complex for absolute beginners, who are focused on basic greetings, simple vocabulary, and fundamental sentence structures. Instead of using complex adverbial phrases, an A1 learner might simply use the adjective دقیق (daghigh - exact) in very basic sentences, such as 'ساعت دقیق است' (The clock is exact). If they need to express the idea of 'exactly', they are more likely to learn the single word دقیقاً (daghighan) as a simple vocabulary item to say 'Yes, exactly' in response to a question. The grammatical structure of به + طور + adjective involves understanding prepositions, nouns, and the Ezafe linking vowel, which can be overwhelming for someone just starting out. Therefore, at this stage, exposure to به‌طور دقیق is minimal, and the focus remains on building a core vocabulary of essential nouns, verbs, and simple adjectives. Teachers will typically introduce easier, more direct ways to express agreement or basic accuracy before delving into formal adverbial phrases.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and express themselves with greater detail. At this stage, they might encounter the phrase به‌طور دقیق in reading materials or structured listening exercises, but they are not typically expected to produce it spontaneously. They understand the individual words—به (to/by), طور (manner), and دقیق (exact)—and can likely deduce the meaning of the phrase when they see it in context. An A2 learner might use it in carefully prepared speech or writing, such as a short paragraph describing a daily routine or giving simple directions. However, they might still struggle with the fluid pronunciation of the Ezafe (be-tor-e daghigh) and might occasionally omit it. The primary focus at this level is still on mastering basic tenses and everyday vocabulary, but the introduction of phrases like به‌طور دقیق marks a transition towards more descriptive and nuanced language. They are learning that Persian often uses phrases to do the job of single adverbs in English, laying the groundwork for more advanced grammatical concepts.
The B1 level is where به‌طور دقیق truly becomes an active and essential part of a learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to communicate effectively in a variety of everyday situations, express opinions, and describe experiences in detail. The ability to specify how an action was performed is crucial for this level of communication. B1 learners use به‌طور دقیق to add precision to their sentences, distinguishing between general statements and exact facts. They understand the grammatical structure (به + طور + adjective) and can confidently apply the Ezafe. They use the phrase in contexts such as explaining a problem to a mechanic, discussing a schedule with colleagues, or writing a formal email. They also begin to recognize the stylistic difference between the formal به‌طور دقیق and the more conversational دقیقاً. Mastery of this phrase at the B1 level demonstrates a solid grasp of Persian syntax and a growing ability to articulate thoughts with clarity and accuracy, moving beyond simple survival language into meaningful and detailed conversation.
At the B2 level, learners are expected to have a high degree of fluency and be able to handle complex, abstract topics. The use of به‌طور دقیق becomes second nature, and learners employ it effortlessly in both spoken and written Persian. They use it not just for simple factual accuracy, but to nuance their arguments, clarify misunderstandings, and provide detailed explanations in professional or academic settings. A B2 learner might use the phrase in a debate to demand specific evidence ('لطفاً به‌طور دقیق بگویید منظورتان چیست' - Please say precisely what you mean) or in an essay to analyze a text. They are also comfortable with the broader family of به + طور + adjective phrases, seamlessly switching between به‌طور دقیق, به‌طور کامل (completely), and به‌طور کلی (generally) depending on the context. At this level, the focus is on refining register and style, and the appropriate use of به‌طور دقیق contributes to a sophisticated and articulate command of the language, allowing the learner to interact with native speakers on a near-equal footing in many contexts.
C1 learners possess an advanced, almost native-like proficiency in Persian. For them, به‌طور دقیق is a basic tool that they use with complete grammatical and pragmatic accuracy. They understand the subtle nuances of the phrase and can use it to achieve specific rhetorical effects. In academic writing, professional presentations, or complex negotiations, they use به‌طور دقیق to establish authority, demonstrate rigorous thinking, and eliminate any possibility of ambiguity. They are highly sensitive to register and know exactly when to use this formal phrase versus a more colloquial alternative. Furthermore, a C1 learner can play with the structure, perhaps modifying the adjective for emphasis (e.g., به‌طور بسیار دقیق - very precisely) or using it in complex subordinate clauses. Their use of the phrase is not just about conveying information, but about shaping the discourse, guiding the listener's interpretation, and demonstrating a profound mastery of Persian idiom and style. They use it effortlessly in fast-paced, high-level discussions without hesitation.
At the C2 level, the highest level of proficiency, the learner's command of Persian is comprehensive and nuanced. The phrase به‌طور دقیق is integrated flawlessly into their extensive vocabulary. A C2 speaker uses it instinctively, much like an educated native speaker, across all possible contexts—from highly technical scientific papers to sophisticated literary analysis. They appreciate the etymology and the precise semantic weight of the words involved. At this level, the focus is on eloquence, precision, and the ability to express the finest shades of meaning. They might use به‌طور دقیق to dissect a complex philosophical argument, to draft a legally binding contract, or to provide a hyper-detailed critique of a work of art. Their usage is characterized by absolute grammatical perfection, flawless pronunciation (including the subtle assimilation of sounds in fast speech), and an intuitive understanding of the cultural value placed on precision and clarity in formal Persian discourse. They command the language with absolute authority.

به‌طور دقیق 30초 만에

  • Means 'precisely' or 'exactly'.
  • Formed by به + طور + دقیق.
  • Used to modify verbs for accuracy.
  • Common in formal and professional contexts.

The Persian phrase به‌طور دقیق (be-tor-e daghigh) translates to precisely, accurately, or in an exact manner. It is an adverbial phrase composed of three distinct parts: the preposition به (be) meaning to or by, the noun طور (tor) meaning manner, way, or fashion, and the adjective دقیق (daghigh) meaning exact, precise, or accurate. When combined, these elements form a highly versatile and commonly used adverbial phrase in the Persian language, essential for intermediate learners at the CEFR B1 level. Understanding the nuances of this phrase requires a deep dive into how Persian constructs adverbs from adjectives. Unlike English, which often simply adds the suffix -ly to an adjective to create an adverb, Persian frequently employs prepositional phrases to achieve the same grammatical function. The structure به + طور + adjective is one of the most productive adverbial patterns in the language. Therefore, mastering به‌طور دقیق not only adds a crucial vocabulary item to your repertoire but also unlocks a grammatical pattern that you can apply to countless other adjectives. For instance, replacing دقیق with کامل (kamel, meaning complete) gives you به‌طور کامل (completely). This generative aspect of Persian grammar is what makes learning phrases like this so rewarding. In everyday conversation, به‌طور دقیق is used when you want to emphasize that an action was performed with a high degree of accuracy, or when you are asking someone to provide specific, detailed information rather than a general overview. It bridges the gap between casual speech and more formal or academic discourse, making it an indispensable tool for anyone looking to achieve fluency. Furthermore, the concept of precision is highly valued in many professional and academic contexts in Iran, from engineering and medicine to literature and law. Using به‌طور دقیق correctly demonstrates a level of linguistic sophistication and cultural awareness that native speakers will appreciate. As you continue to study Persian, you will encounter this phrase in news broadcasts, scientific articles, official documents, and everyday discussions about schedules, measurements, and plans.

Grammatical Structure
Preposition (به) + Noun (طور) + Ezafe (-e) + Adjective (دقیق).
Literal Translation
In an exact manner.
Primary Function
Modifies verbs to indicate precision and accuracy.

او به‌طور دقیق به سوالات پاسخ داد.

لطفاً به‌طور دقیق توضیح دهید چه اتفاقی افتاد.

ما باید این مشکل را به‌طور دقیق بررسی کنیم.

ساعت به‌طور دقیق هشت صبح است.

این دستگاه به‌طور دقیق دما را اندازه می‌گیرد.

To fully grasp the meaning, it is helpful to contrast it with its antonyms, such as به‌طور تقریبی (approximately) or به‌طور کلی (generally). When someone asks for a general idea, they might say 'حدوداً' (roughly), but when they need the exact facts, figures, or details, they will insist on knowing it به‌طور دقیق. This distinction is crucial in fields like accounting, where numbers must balance perfectly, or in navigation, where exact coordinates are necessary. Even in personal relationships, expressing one's feelings or intentions به‌طور دقیق can prevent misunderstandings and foster clearer communication. The phrase is a testament to the Persian language's ability to express complex, nuanced concepts through elegant and logical grammatical structures. By internalizing this phrase, you are not just memorizing words; you are learning how to think and articulate thoughts with the precision characteristic of proficient Persian speakers.

Using به‌طور دقیق correctly in a sentence involves understanding Persian syntax and word order. As an adverbial phrase, it typically modifies a verb, an adjective, or another adverb. In Persian, adverbs are relatively flexible in their placement, but they most commonly appear before the verb they modify or at the beginning of the sentence for emphasis. When you want to emphasize the manner in which an action is performed, placing به‌طور دقیق immediately before the verb is the standard approach. For example, in the sentence 'من موضوع را به‌طور دقیق بررسی کردم' (I examined the issue precisely), the adverbial phrase directly precedes the compound verb 'بررسی کردم'. This placement ensures that the listener's attention is drawn to the thoroughness and accuracy of the examination. However, if you want to place even more emphasis on the precision itself, you might move the phrase to the beginning of the sentence: 'به‌طور دقیق، من موضوع را بررسی کردم'. While grammatically correct, this front-loading is less common in everyday speech and is usually reserved for formal writing or when making a strong rhetorical point. It is also important to note that به‌طور دقیق can be used in both affirmative and negative sentences. In a negative context, it often implies a failure to achieve precision, as in 'او نتوانست به‌طور دقیق آدرس را پیدا کند' (He could not find the address accurately). Furthermore, this phrase is frequently paired with verbs related to communication, observation, measurement, and analysis. Verbs like توضیح دادن (to explain), محاسبه کردن (to calculate), نگاه کردن (to look/observe), and یاد گرفتن (to learn) naturally attract adverbs of precision. When constructing sentences, pay attention to the flow and rhythm of the Persian language. The phrase به‌طور دقیق adds a certain weight and formality to a sentence, making it sound more considered and deliberate. It is a powerful tool for elevating your spoken and written Persian from basic communication to a more sophisticated and articulate level. Practice integrating it into your daily vocabulary by describing tasks you perform with care, such as cooking a complex recipe, following a map, or explaining a difficult concept to a friend.

Placement
Usually placed before the verb it modifies.
Verb Collocations
Commonly used with verbs of explaining, measuring, and analyzing.
Formality
Suitable for both formal writing and polite conversation.

معلم به‌طور دقیق گرامر را آموزش داد.

شما باید فرم را به‌طور دقیق پر کنید.

آمارها به‌طور دقیق جمع‌آوری شده‌اند.

نمی‌توانم به‌طور دقیق بگویم کی می‌رسم.

او به‌طور دقیق همان کاری را کرد که گفتم.

Another interesting aspect of using به‌طور دقیق is its role in answering questions. If someone asks you a complex question and you want to ensure your answer is comprehensive and leaves no room for doubt, you might preface your explanation with 'اگر بخواهم به‌طور دقیق بگویم...' (If I want to say precisely...). This conversational filler buys you time to formulate your thoughts while signaling to the listener that a detailed and accurate response is forthcoming. It is a hallmark of a thoughtful and articulate speaker. Additionally, in academic or professional writing, you will often see this phrase used to define terms or outline methodologies. For instance, a research paper might state 'این مطالعه به‌طور دقیق تأثیرات تغییرات آب و هوایی را بررسی می‌کند' (This study precisely examines the effects of climate change). By mastering the usage of به‌طور دقیق, you equip yourself with the linguistic means to navigate complex discussions, articulate precise instructions, and engage with high-level Persian texts with confidence and clarity.

The phrase به‌طور دقیق is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating various facets of daily life, professional environments, and media. You will frequently hear it in contexts where accuracy is paramount. For instance, in the realm of science and technology, precision is not just preferred; it is required. Engineers discussing blueprints, doctors diagnosing patients, and programmers debugging code will all rely heavily on this phrase to ensure that their communications are unambiguous. If you watch Persian news broadcasts, you will notice reporters and analysts using به‌طور دقیق to deliver statistics, describe the exact locations of events, or quote official statements. It lends an air of credibility and journalistic integrity to their reports. In educational settings, teachers and professors use it to instruct students on how to approach assignments or conduct experiments. A mathematics teacher might say, 'شما باید این معادله را به‌طور دقیق حل کنید' (You must solve this equation precisely), emphasizing the need for mathematical rigor. Beyond these formal environments, the phrase is also common in everyday situations. Imagine you are asking for directions in Tehran; a helpful local might say, 'من نمی‌توانم به‌طور دقیق بگویم، اما حدوداً ده دقیقه راه است' (I can't say exactly, but it's about a ten-minute walk). Here, the phrase is used to acknowledge a lack of exact knowledge while still providing useful information. Similarly, when making plans with friends, you might use it to coordinate meeting times: 'بیایید به‌طور دقیق ساعت پنج همدیگر را ببینیم' (Let's meet exactly at five o'clock). This ensures everyone is on the same page and prevents the casual tardiness that can sometimes occur in social gatherings. The versatility of به‌طور دقیق means that it is not confined to any single register or demographic; it is a fundamental building block of clear communication across all levels of Persian society.

News & Media
Used to report facts, figures, and specific details.
Academia
Essential for scientific research, mathematics, and detailed analysis.
Daily Life
Used for giving directions, setting schedules, and clarifying intentions.

اخبار به‌طور دقیق تعداد تلفات را اعلام نکرد.

پزشک مشکل را به‌طور دقیق تشخیص داد.

نقشه به‌طور دقیق مرزها را نشان می‌دهد.

ما باید بودجه را به‌طور دقیق محاسبه کنیم.

او به‌طور دقیق می‌داند چه می‌خواهد.

Furthermore, you will encounter به‌طور دقیق in legal and administrative contexts. Contracts, official regulations, and government decrees are drafted with the utmost care to avoid loopholes or misinterpretations. In such documents, actions and obligations are often described as needing to be carried out به‌طور دقیق. If you ever need to navigate Iranian bureaucracy, understanding this phrase will help you comprehend the strict requirements of various forms and procedures. Even in literature and poetry, while often characterized by metaphor and ambiguity, authors may use به‌طور دقیق to ground a description or emphasize a specific, unalterable truth. By paying attention to where and how native speakers use this phrase, you will gain valuable insights into Persian culture's relationship with time, accuracy, and clear communication. It is a phrase that bridges the gap between the abstract and the concrete, allowing speakers to navigate the complexities of modern life with linguistic precision.

When learning the phrase به‌طور دقیق, students often encounter a few common pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. One of the most frequent mistakes is forgetting the Ezafe, the invisible linking vowel (-e) that connects the noun طور to the adjective دقیق. Beginners might say 'be-tor daghigh' instead of the correct 'be-tor-e daghigh'. While a native speaker will likely still understand the intended meaning, omitting the Ezafe makes the speech sound disjointed and grammatically incorrect. The Ezafe is the glue that holds Persian noun phrases together, and its proper application is crucial for sounding natural. Another common error involves confusing به‌طور دقیق with the Arabic-derived adverb دقیقاً (daghighan). While both mean 'exactly' or 'precisely', their usage contexts can differ slightly. دقیقاً is often used as a standalone interjection to express agreement, similar to saying 'Exactly!' in English. For example, if someone makes a point you strongly agree with, you would say 'دقیقاً!', not 'به‌طور دقیق!'. The phrase به‌طور دقیق is almost exclusively used to modify a verb within a sentence, describing the manner in which an action is performed. Using it as a standalone exclamation sounds awkward and unnatural. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the phrase within a sentence. While Persian word order is relatively flexible, placing the adverbial phrase too far from the verb it modifies can create ambiguity. It is generally best to keep به‌طور دقیق close to the verb to ensure clarity. For instance, 'من کتاب را به‌طور دقیق خواندم' (I read the book precisely) is clear and unambiguous, whereas placing the phrase at the very beginning or end of a long, complex sentence might dilute its impact or confuse the listener.

Omitting Ezafe
Saying 'be-tor daghigh' instead of 'be-tor-e daghigh'.
Interjection Confusion
Using it as a standalone 'Exactly!' instead of 'دقیقاً'.
Misplacement
Placing it too far from the verb it modifies, causing ambiguity.

غلط: من می‌دانم به‌طور دقیق. درست: من به‌طور دقیق می‌دانم.

غلط: به‌طور دقیق! (به عنوان تایید). درست: دقیقاً!

غلط: او کار را کرد به‌طور دقیق. درست: او کار را به‌طور دقیق انجام داد.

غلط: به‌طور دقیق من نمی‌دانم. درست: من به‌طور دقیق نمی‌دانم.

غلط: این است به‌طور دقیق مشکل. درست: این به‌طور دقیق همان مشکل است.

Furthermore, some learners overuse the phrase, inserting it into sentences where a simpler adverb would suffice. While precision is important, using به‌طور دقیق in casual, low-stakes conversations can sound overly formal or pedantic. For example, saying 'من به‌طور دقیق یک سیب خوردم' (I precisely ate an apple) is grammatically correct but pragmatically strange. In such cases, it is better to omit the adverb altogether or use a more conversational alternative. Understanding the appropriate register and context for به‌طور دقیق is just as important as mastering its grammar. By paying attention to how native speakers use the phrase—and, equally importantly, when they choose not to use it—you can refine your own usage and avoid these common mistakes. Remember that language learning is a process of continuous refinement, and making mistakes is a natural part of that journey. By being aware of these pitfalls, you can consciously work to avoid them and improve your overall proficiency in Persian.

Expanding your vocabulary involves not just learning new words, but understanding the subtle distinctions between synonyms. The phrase به‌طور دقیق has several close relatives in the Persian language, each with its own specific flavor and appropriate context. The most common synonym is دقیقاً (daghighan), an Arabic loanword that functions as an adverb meaning 'exactly' or 'precisely'. As mentioned earlier, دقیقاً is highly versatile and can be used both within a sentence (e.g., 'او دقیقاً می‌داند' - He knows exactly) and as a standalone interjection of agreement. It is generally considered slightly less formal and more conversational than به‌طور دقیق. Another related word is کاملاً (kamelan), which means 'completely' or 'entirely'. While not a direct synonym for precision, it is often used in similar contexts to emphasize the thoroughness of an action or the absolute nature of a state. For example, 'من کاملاً موافقم' (I completely agree) conveys a strong sense of certainty that overlaps with the concept of exactness. If you want to express clarity and distinctness, you might use مشخصاً (moshakhasan), meaning 'specifically' or 'clearly'. This word is useful when you want to single out a particular detail from a larger group, whereas به‌طور دقیق focuses on the accuracy of the detail itself. Understanding these nuances allows you to choose the most appropriate word for your intended meaning, enriching your communication and making your Persian sound more natural and sophisticated.

دقیقاً (daghighan)
Exactly; often used in conversation and as an interjection.
کاملاً (kamelan)
Completely, entirely; emphasizes thoroughness.
مشخصاً (moshakhasan)
Specifically, clearly; focuses on singling out details.

او دقیقاً همان حرفی را زد که من می‌خواستم بگویم.

من کاملاً با نظر شما موافق هستم.

او مشخصاً به این موضوع اشاره کرد.

ما باید دقیقاً بدانیم چه کار کنیم.

این گزارش کاملاً اشتباه است.

In addition to these single-word adverbs, there are other phrases constructed using the به + طور + adjective pattern that are worth knowing. For example, به‌طور واضح (be-tor-e vazeh) means 'clearly' or 'evidently', and به‌طور کامل (be-tor-e kamel) means 'completely'. These phrases share the same grammatical structure as به‌طور دقیق and are used in similar formal or written contexts. By learning this family of adverbial phrases, you not only expand your vocabulary but also reinforce your understanding of a fundamental Persian grammatical pattern. When choosing between these similar words, consider the specific nuance you want to convey. Do you want to emphasize accuracy (به‌طور دقیق), completeness (کاملاً), clarity (به‌طور واضح), or specific identification (مشخصاً)? Making these subtle distinctions is a hallmark of an advanced language learner. It demonstrates a deep engagement with the language and an appreciation for its expressive capabilities. As you read Persian texts and listen to native speakers, pay close attention to which synonyms they choose in different situations. This active observation will help you develop an intuitive sense for the right word at the right time, elevating your Persian from merely functional to truly eloquent.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

ساعت دقیق است.

The clock is exact.

Uses 'دقیق' as a simple adjective, not the adverbial phrase.

2

این عدد دقیق است.

This number is exact.

Simple subject-adjective sentence.

3

دقیقاً!

Exactly!

Using the simpler adverb 'دقیقاً' for agreement.

4

من دقیق نمی‌دانم.

I don't know exactly.

Using 'دقیق' informally as an adverb.

5

زمان دقیق کی است؟

When is the exact time?

Adjective modifying a noun.

6

آدرس دقیق کجاست؟

Where is the exact address?

Adjective modifying a noun.

7

بله، دقیقاً.

Yes, exactly.

Simple conversational response.

8

کار دقیق است.

The work is precise.

Simple adjective use.

1

من نمی‌توانم به‌طور دقیق بگویم.

I cannot say exactly.

Basic use of the adverbial phrase with a simple verb.

2

او به‌طور دقیق کار می‌کند.

He works precisely.

Modifying a present tense verb.

3

لطفاً به‌طور دقیق بنویسید.

Please write accurately.

Used with an imperative verb.

4

ساعت به‌طور دقیق هشت است.

The time is exactly eight.

Used to emphasize a specific time.

5

ما به‌طور دقیق نمی‌دانیم.

We don't know exactly.

Used in a negative sentence.

6

او به‌طور دقیق رسید.

He arrived exactly (on time).

Modifying a past tense verb.

7

این ماشین به‌طور دقیق کار می‌کند.

This machine works accurately.

Describing the function of an object.

8

آیا می‌توانید به‌طور دقیق توضیح دهید؟

Can you explain precisely?

Used in a polite question.

1

معلم گرامر را به‌طور دقیق توضیح داد.

The teacher explained the grammar precisely.

Modifying a compound verb (توضیح داد).

2

شما باید این فرم را به‌طور دقیق پر کنید.

You must fill out this form accurately.

Used with a modal verb (باید) and subjunctive.

3

پلیس صحنه تصادف را به‌طور دقیق بررسی کرد.

The police examined the accident scene precisely.

Used in a narrative context.

4

برای پختن این کیک، باید مواد را به‌طور دقیق اندازه بگیرید.

To bake this cake, you must measure the ingredients precisely.

Used in giving instructions.

5

من به‌طور دقیق به یاد نمی‌آورم چه اتفاقی افتاد.

I don't remember exactly what happened.

Modifying a cognitive verb in the negative.

6

مهندس نقشه‌ها را به‌طور دقیق رسم کرد.

The engineer drew the plans accurately.

Professional context usage.

7

لطفاً آدرس را به‌طور دقیق روی بسته بنویسید.

Please write the address exactly on the package.

Polite request for accuracy.

8

او به‌طور دقیق همان کاری را انجام داد که از او خواسته شده بود.

He did exactly what was asked of him.

Used to emphasize exact compliance.

1

محققان داده‌ها را به‌طور دقیق تجزیه و تحلیل کردند تا به نتیجه برسند.

The researchers analyzed the data precisely to reach a conclusion.

Used in an academic/scientific context with complex verbs.

2

قرارداد باید به‌طور دقیق تنظیم شود تا از مشکلات قانونی جلوگیری شود.

The contract must be drafted precisely to avoid legal problems.

Passive voice construction (تنظیم شود).

3

نمی‌توان به‌طور دقیق پیش‌بینی کرد که بازار فردا چگونه خواهد بود.

It cannot be predicted exactly how the market will be tomorrow.

Impersonal construction (نمی‌توان پیش‌بینی کرد).

4

او توانست احساسات پیچیده خود را به‌طور دقیق بیان کند.

She was able to express her complex feelings accurately.

Modifying abstract concepts.

5

برای موفقیت در این پروژه، باید برنامه‌ریزی به‌طور دقیق اجرا شود.

For success in this project, the planning must be executed precisely.

Formal business context.

6

دارو باید به‌طور دقیق طبق دستور پزشک مصرف شود.

The medicine must be taken exactly according to the doctor's instructions.

Medical instruction context.

7

این نرم‌افزار قادر است موقعیت مکانی شما را به‌طور دقیق ردیابی کند.

This software is capable of tracking your location precisely.

Technology context.

8

اگر بخواهم به‌طور دقیق بگویم، حدود بیست درصد افزایش فروش داشته‌ایم.

If I want to say precisely, we have had about a twenty percent increase in sales.

Used as a conversational filler/introductory clause.

1

تعریف مفاهیم انتزاعی به‌طور دقیق، همواره یکی از چالش‌های فلسفه بوده است.

Defining abstract concepts precisely has always been one of the challenges of philosophy.

Used as an adverb modifying a verbal noun (تعریف).

2

گزارش حسابرسی نشان می‌دهد که بودجه به‌طور دقیق و شفاف تخصیص یافته است.

The audit report shows that the budget has been allocated precisely and transparently.

Paired with another adverb (شفاف) for rhetorical effect.

3

برای درک این پدیده، باید متغیرهای مداخله‌گر را به‌طور دقیق کنترل کرد.

To understand this phenomenon, one must precisely control the confounding variables.

Advanced scientific terminology.

4

منتقد ادبی، ساختار روایت را به‌طور دقیق مورد واکاوی قرار داد.

The literary critic examined the narrative structure precisely.

Formal literary analysis context.

5

سیاست‌گذار باید پیامدهای بلندمدت این تصمیم را به‌طور دقیق ارزیابی کند.

The policymaker must accurately evaluate the long-term consequences of this decision.

Political/administrative context.

6

مورخ تلاش کرد تا وقایع آن دوران را به‌طور دقیق و بدون سوگیری بازسازی کند.

The historian tried to reconstruct the events of that era precisely and without bias.

Academic historical context.

7

الگوریتم‌های هوش مصنوعی می‌توانند الگوهای رفتاری را به‌طور دقیق پیش‌بینی کنند.

Artificial intelligence algorithms can predict behavioral patterns precisely.

Advanced technological context.

8

متن قانون باید به‌گونه‌ای نگاشته شود که به‌طور دقیق منظور قانون‌گذار را برساند.

The text of the law must be written in such a way that it precisely conveys the legislator's intent.

Legal drafting context.

1

تبیین مکانیسم‌های سلولی در این سطح از پیچیدگی، نیازمند آن است که هر برهم‌کنش به‌طور دقیق مدل‌سازی شود.

Elucidating cellular mechanisms at this level of complexity requires that every interaction be modeled precisely.

Highly specialized scientific discourse.

2

در ترجمه متون کلاسیک، انتقال لحن نویسنده به‌طور دقیق، وظیفه‌ای بس دشوار است.

In translating classical texts, conveying the author's tone precisely is a very difficult task.

Nuanced discussion of translation theory.

3

دیپلمات‌ها ساعت‌ها بحث کردند تا کلمات قطعنامه به‌طور دقیق بازتاب‌دهنده توافقات باشد.

The diplomats argued for hours so that the words of the resolution would precisely reflect the agreements.

High-level diplomatic context.

4

فیزیک کوانتوم نشان می‌دهد که اندازه‌گیری همزمان مکان و تکانه یک ذره به‌طور دقیق ناممکن است.

Quantum physics shows that measuring the position and momentum of a particle simultaneously and precisely is impossible.

Complex theoretical physics concept.

5

ارکستر سمفونیک، قطعه پیچیده بتهوون را با هماهنگی کامل و به‌طور دقیق اجرا کرد.

The symphony orchestra performed Beethoven's complex piece with perfect harmony and precisely.

Advanced music criticism.

6

قاضی در رای خود تصریح کرد که شواهد ارائه شده، جرم را به‌طور دقیق اثبات نمی‌کند.

The judge stated in his ruling that the evidence presented does not precisely prove the crime.

Formal legal ruling context.

7

معماری اسلامی در این بنا، تناسبات هندسی را به‌طور دقیق و با ظرافتی بی‌نظیر به کار گرفته است.

Islamic architecture in this building has employed geometric proportions precisely and with unparalleled elegance.

Art history and architectural analysis.

8

برای دستیابی به توسعه پایدار، تخصیص منابع باید به‌طور دقیق و مبتنی بر آمایش سرزمین صورت گیرد.

To achieve sustainable development, resource allocation must be done precisely and based on land use planning.

Macroeconomic and environmental policy discourse.

자주 쓰는 조합

به‌طور دقیق بررسی کردن
به‌طور دقیق توضیح دادن
به‌طور دقیق محاسبه کردن
به‌طور دقیق مشخص کردن
به‌طور دقیق اندازه‌گیری کردن
به‌طور دقیق ارزیابی کردن
به‌طور دقیق برنامه‌ریزی کردن
به‌طور دقیق اجرا کردن
به‌طور دقیق دانستن
به‌طور دقیق به یاد آوردن

자주 쓰는 구문

اگر بخواهم به‌طور دقیق بگویم

نمی‌توانم به‌طور دقیق بگویم

باید به‌طور دقیق بررسی شود

به‌طور دقیق مشخص نیست

آمار به‌طور دقیق نشان می‌دهد

زمان را به‌طور دقیق تنظیم کن

به‌طور دقیق همان کاری را کرد

مسئله را به‌طور دقیق باز کن

به‌طور دقیق چه اتفاقی افتاد؟

لطفاً به‌طور دقیق گزارش دهید

자주 혼동되는 단어

به‌طور دقیق vs دقیقاً (daghighan) - Often used as a standalone interjection, whereas به‌طور دقیق is an adverbial phrase within a sentence.

به‌طور دقیق vs به‌طور کامل (be-tor-e kamel) - Means 'completely', focusing on the whole rather than the exactness of details.

به‌طور دقیق vs تقریباً (taghriban) - The opposite, meaning 'approximately' or 'almost'.

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

به‌طور دقیق vs

به‌طور دقیق vs

به‌طور دقیق vs

به‌طور دقیق vs

به‌طور دقیق vs

문장 패턴

사용법

nuances

Implies a conscious effort to be exact, not just accidental accuracy.

regional variations

Understood universally across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation of vowels may vary slightly.

historical evolution

The structure 'به طور' has been used for centuries in Persian literature to form adverbs, showing the language's long-standing grammatical stability.

자주 하는 실수
  • Omitting the Ezafe: Saying 'be-tor daghigh' instead of 'be-tor-e daghigh'.
  • Using it as a standalone exclamation: Shouting 'به‌طور دقیق!' to mean 'Exactly!' instead of using 'دقیقاً'.
  • Placing it at the very end of a long sentence, far from the verb it modifies, causing confusion.
  • Confusing it with 'به‌طور کامل' (completely). Precision is not always the same as completeness.
  • Overusing it in casual, trivial conversations where a simple 'دقیقاً' or no adverb at all would be more natural.

Master the Ezafe

The Ezafe (-e) is the invisible glue in Persian. Always practice saying 'be-tor-e daghigh' as a single connected unit. Without the Ezafe, the phrase falls apart grammatically. It is a small sound but makes a huge difference in sounding fluent.

Formal vs. Informal

Use 'به‌طور دقیق' when you want to sound professional, careful, or academic. In a relaxed setting with close friends, 'دقیقاً' is often more natural. Matching the register to your audience is key to good communication.

Learn the Pattern

Don't just memorize this one phrase; memorize the pattern 'به + طور + adjective'. This allows you to instantly create dozens of adverbs. Try it with adjectives you already know, like 'کامل' (complete) or 'عجیب' (strange).

Pacing and Emphasis

When speaking, slightly emphasize the word 'دقیق' to highlight the importance of the precision. A slight pause before the phrase can also draw the listener's attention to the exact details you are about to provide.

Professional Emails

This phrase is excellent for business correspondence. Use it when asking a colleague to review a document or when providing specific project requirements. It shows diligence and professionalism.

News Broadcasts

Tune into Persian news channels and listen for this phrase. News anchors use it constantly when reporting statistics or official statements. It will help you get used to its natural rhythm and context.

Not an Interjection

Never use 'به‌طور دقیق!' as a one-word answer to mean 'Exactly!'. It must be part of a sentence modifying a verb. If you want to just agree with someone, use 'دقیقاً!' instead.

Pair with Specific Verbs

Practice using the phrase with verbs that naturally require precision, such as بررسی کردن (to examine), محاسبه کردن (to calculate), and توضیح دادن (to explain). These collocations sound very natural to native speakers.

Admitting Ignorance

Using 'به‌طور دقیق نمی‌دانم' (I don't know exactly) is a very polite and common way to admit you lack specific information without sounding completely ignorant. It implies you know something, just not the exact details.

Use the Comparative

Level up your Persian by using 'به‌طور دقیق‌تر' (more precisely). It is a fantastic transitional phrase when you want to elaborate on a point or correct a slight misunderstanding in a conversation.

암기하기

기억법

Think of a 'tor' (tour) guide who is very 'daghigh' (exact) about the schedule. They follow the itinerary 'be-tor-e daghigh' (precisely).

시각적 연상

Imagine a sniper looking through a scope, aligning the crosshairs perfectly. The action of aiming is done 'be-tor-e daghigh'.

어원

Arabic and Persian

문화적 맥락

No taboos, but using it excessively in very casual settings might make you sound pedantic or robotic.

Highly appropriate for formal, academic, and professional settings.

Using it when asking for information (e.g., 'لطفاً به‌طور دقیق بفرمایید') is polite and shows you value the other person's exact knowledge.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا می‌توانید به‌طور دقیق بگویید شغل شما چیست؟"

"به‌طور دقیق چه زمانی برای جلسه فردا مناسب است؟"

"آیا به یاد دارید به‌طور دقیق چه اتفاقی افتاد؟"

"چگونه می‌توانیم این مشکل را به‌طور دقیق حل کنیم؟"

"به‌طور دقیق چقدر زمان برای این کار نیاز دارید؟"

일기 주제

Describe a time when you had to do something 'به‌طور دقیق'. What was it and why was precision important?

Write a set of instructions for your favorite recipe, using 'به‌طور دقیق' to explain the measurements.

Explain your daily routine 'به‌طور دقیق', including specific times.

Discuss a topic you are passionate about, trying to explain the details 'به‌طور دقیق'.

Write about a misunderstanding that happened because someone was not 'به‌طور دقیق' in their communication.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, you can use it in casual conversation, but it might sound a bit formal. For everyday chats with friends, native speakers often prefer 'دقیقاً'. However, if you are discussing something serious, like a schedule or a specific problem, 'به‌طور دقیق' is perfectly appropriate. It shows you are being careful with your words. Just be mindful not to overuse it for trivial matters.

Yes, grammatically, the Ezafe ('e') is required to link the noun 'tor' to the adjective 'daghigh'. If you omit it, the phrase sounds broken and incorrect to a native ear. In very fast, sloppy speech, it might be barely audible, but it is always there conceptually. Practice saying it as one fluid unit: be-tor-e-daghigh.

Persian word order is flexible, but the most natural place for 'به‌طور دقیق' is immediately before the verb it modifies. For example, 'من نامه را به‌طور دقیق خواندم' (I read the letter precisely). You can put it at the beginning of the sentence for emphasis, but keeping it close to the verb is the safest and most common approach.

Both mean 'exactly' or 'precisely'. 'به‌طور دقیق' is an adverbial phrase used to describe how an action is done (e.g., 'He explained it precisely'). 'دقیقاً' can also be used this way, but it is additionally used as a standalone exclamation to mean 'Exactly!' or 'I agree!'. You cannot use 'به‌طور دقیق' as a standalone exclamation.

Absolutely. Using it with a negative verb means something was not done precisely or cannot be known precisely. For example, 'من به‌طور دقیق نمی‌دانم' means 'I don't know exactly'. This is a very common and useful construction when you want to admit a lack of specific knowledge while still being helpful.

Yes, it is highly common in written Persian, especially in formal, academic, journalistic, and legal texts. It is preferred over 'دقیقاً' in formal writing because it sounds more structured and professional. If you are writing an essay or a business email, 'به‌طور دقیق' is the better choice.

Yes! The structure 'به + طور + adjective' is a fantastic grammatical tool. You can replace 'دقیق' with many other adjectives to create new adverbs. For example, 'به‌طور کامل' (completely), 'به‌طور واضح' (clearly), or 'به‌طور خلاصه' (briefly). Mastering this pattern expands your vocabulary exponentially.

No, 'به‌طور دقیق' is an adverbial phrase and does not change form based on singular or plural subjects. Whether you are talking about one person or many people, the phrase remains exactly the same: 'او به‌طور دقیق کار کرد' (He worked precisely) and 'آنها به‌طور دقیق کار کردند' (They worked precisely).

To say 'more precisely', you can use the comparative form of the adjective: 'دقیق‌تر'. The phrase becomes 'به‌طور دقیق‌تر' (be-tor-e daghigh-tar). For example, 'اگر بخواهم به‌طور دقیق‌تر بگویم...' means 'If I want to speak more precisely...'. This is very useful for clarifying a previous statement.

Yes, 'طور' (tor) is an Arabic loanword meaning manner, state, or condition. However, the construction 'به‌طور...' is a uniquely Persian grammatical invention. Persian frequently uses Arabic vocabulary within its own syntactic structures to create new meanings, showcasing the historical blending of the two languages.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!