دارو خوردن
دارو خوردن 30초 만에
- The standard Persian phrase for taking oral medication, using the verb 'to eat'.
- A compound verb essential for medical and daily health-related conversations in Iran.
- Covers pills, syrups, and tablets, but excludes injections or topical creams.
- Commonly used in both formal medical settings and informal domestic contexts.
The Persian compound verb دارو خوردن (dāru khordan) is the standard way to express the act of taking or consuming medication. While the literal translation of the second part, khordan, is 'to eat,' in the context of medicine, it encompasses swallowing pills, drinking syrups, or taking any oral remedy. This linguistic nuance is vital for learners to understand, as Persian frequently uses 'eating' for various forms of consumption that English might distinguish with more specific verbs like 'take' or 'consume'.
- Literal Meaning
- To eat medicine; the combination of 'dāru' (medicine) and 'khordan' (to eat/consume).
من باید هر هشت ساعت یک بار دارو بخورم تا عفونت برطرف شود.
- Grammatical Structure
- It is a compound verb (fe'l-e morakkab) where 'dāru' is the non-verbal element and 'khordan' is the light verb.
آیا بچه دارویش را خورد؟ (Did the child take their medicine?)
- Semantic Range
- Covers everything from aspirin to complex liquid antibiotics. It implies the regular administration of a cure.
او از دارو خوردن متنفر است چون طعم تلخی دارد.
پزشک توصیه کرد که دارو خوردن را قطع نکنید.
بعد از دارو خوردن، کمی استراحت کن.
Using دارو خوردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the non-verbal element 'dāru'. As a compound verb, the 'khordan' part changes according to tense, person, and number, while 'dāru' remains relatively stable, though it can take possessive suffixes (e.g., dāruyam - my medicine). In formal contexts, you might see 'masraf kardan' (to consume/use), but 'dāru khordan' remains the most natural choice for daily conversation and medical instructions given to patients.
- Present Continuous
- Dāram dāru mikhoram (I am taking medicine right now).
مادربزرگ در حال دارو خوردن است، لطفاً صدایش نکنید.
- Imperative Form
- Dāruyat rā bekhor! (Take your medicine!). Note the 'be-' prefix added to the stem 'khor'.
یادت نره سر وقت داروتو بخوری.
- Negative Form
- Dāru nemikhoram (I don't take medicine). The 'ne-' prefix is attached to the light verb.
او بدون تجویز پزشک هیچ دارویی نمیخورد.
آیا قبل از غذا دارو خوردی؟
باید برای بهتر شدن، مرتب دارو بخوری.
You will encounter دارو خوردن in a variety of settings, ranging from the domestic sphere to professional medical environments. At home, parents use it with children; in hospitals, nurses use it with patients; and in pharmacies, pharmacists use it when explaining dosages. It is also common in media, such as health-related talk shows or news segments discussing public health and pharmaceutical trends. Understanding this phrase is essential for navigating daily life in Iran, especially if you need to visit a doctor or manage a health condition.
- At the Doctor's Office
- Doctors will ask: 'Āyā dāru-ye khāsi mikhorid?' (Do you take any specific medicine?).
دکتر پرسید: «چند وقت است که این دارو را میخورید؟»
- In Pharmacies
- Pharmacists explain: 'In dāru rā bāyad bā āb-e farāvān bikhord' (This medicine should be taken with plenty of water).
داروساز گفت: «این قرص را موقع دارو خوردن نجوید.»
- Daily Conversations
- Friends might ask: 'Dāru khordi behtar shodi?' (Did you take medicine and get better?).
خیلی سرفه میکنی، چرا دارو نمیخوری؟
او به خاطر دارو خوردن، کمی خوابآلود است.
برای حساسیت فصلی، مدام باید دارو بخورم.
Learners of Persian often make specific errors when trying to translate 'taking medicine' from their native languages. The most frequent mistake is using the wrong light verb. While English uses 'take' and French uses 'prendre', Persian specifically uses 'khordan' (to eat). Using 'gereftan' (to take/get) or 'dāshtan' (to have) in this context will sound unnatural or mean something entirely different. Another common error involves the misuse of prepositions or the omission of the object marker 'rā' when referring to specific medications.
- Mistake 1: Using 'Gereftan'
- Incorrect: Man dāru migiram. Correct: Man dāru mikhoram. 'Gereftan' implies receiving or buying the medicine, not the act of ingestion.
اشتباه: من هر روز صبح دارو میگیرم. (Wrong context for ingestion)
- Mistake 2: Confusing with Injections
- Incorrect: Āmpul khordan. Correct: Āmpul zadan. You 'hit' an injection, you don't 'eat' it.
اشتباه: او برای پنیسیلین دارو خورد. (If it was an injection, use 'zadan')
- Mistake 3: Word Order in Compound Verbs
- Learners sometimes separate 'dāru' and 'khordan' too far in a sentence, which can break the compound verb's meaning.
درست: او دیروز داروهایش را خورد.
نباید دارو خوردن را فراموش کنی.
آیا این دارو خوردن عوارض دارد؟
While دارو خوردن is the most common term, several other verbs and phrases relate to the consumption of medicine or medical treatment. Understanding the differences between these synonyms helps in choosing the right register and being more precise in communication. Some terms are more formal, while others refer to specific methods of administration. Comparing these will deepen your grasp of Persian medical vocabulary.
- Masraf Kardan (مصرف کردن)
- More formal than 'khordan'. It means 'to consume' or 'to use'. Used in medical literature and formal instructions.
لطفاً این دارو را طبق دستور مصرف کنید.
- Gors Khordan (قرص خوردن)
- Specifically means 'to take a pill'. It is a subset of 'dāru khordan'.
او برای سردردش یک قرص خورد.
- Dāru Tajviz Kardan (دارو تجویز کردن)
- Means 'to prescribe medicine'. This is what the doctor does, not the patient.
پزشک برای او چند دارو تجویز کرد.
بیمار از دارو خوردن خسته شده است.
آیا دارو خوردن با شیر ضرر دارد؟
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Compound verb formation
Subjunctive mood with 'bāyad'
Object marker 'rā' with specific nouns
Possessive suffixes
Prepositional phrases with 'bā' and 'bedun-e'
수준별 예문
من دارو میخورم.
I take medicine.
Present simple tense.
آیا تو دارو میخوری؟
Do you take medicine?
Interrogative form.
او دارو خورد.
He/She took medicine.
Past simple tense.
دارو بخور!
Take medicine!
Imperative mood.
بچه دارو نمیخورد.
The child doesn't take medicine.
Negative present tense.
ما دارو میخوریم.
We take medicine.
First person plural.
آنها دارو خوردند.
They took medicine.
Third person plural past.
دارو با آب بخور.
Take medicine with water.
Imperative with preposition.
من هر روز صبح دارو میخورم.
I take medicine every morning.
Adverb of frequency.
مادرم باید دارو بخورد.
My mother must take medicine.
Modal verb 'bāyad'.
آیا داروهایت را خوردی؟
Did you take your medicines?
Possessive suffix and object marker.
او بعد از ناهار دارو خورد.
He took medicine after lunch.
Temporal prepositional phrase.
نباید این دارو را بخوری.
You shouldn't take this medicine.
Negative modal.
من دیروز فراموش کردم دارو بخورم.
I forgot to take medicine yesterday.
Infinitive construction.
او در حال دارو خوردن است.
He is currently taking medicine.
Present continuous.
پدرم دارویش را با شیر خورد.
My father took his medicine with milk.
Possessive and preposition.
اگر سردرد داری، دارو بخور.
If you have a headache, take medicine.
Conditional sentence.
پزشک گفت که باید مرتب دارو بخورم.
The doctor said I should take medicine regularly.
Reported speech.
او دارو میخورد تا زودتر خوب شود.
He takes medicine to get well sooner.
Purpose clause with 'tā'.
من از دارو خوردن متنفرم.
I hate taking medicine.
Gerund usage.
آیا این دارو خوردن عوارضی دارد؟
Does taking this medicine have side effects?
Noun phrase as subject.
او بدون آب دارو میخورد.
He takes medicine without water.
Prepositional phrase 'bedun-e'.
باید قبل از خواب دارو بخورید.
You must take medicine before sleep.
Formal second person plural.
او به خاطر دارو خوردن خوابآلود است.
He is sleepy because of taking medicine.
Causal phrase.
او سالهاست که برای فشار خون دارو میخورد.
He has been taking medicine for blood pressure for years.
Present perfect continuous sense.
مصرف خودسرانه دارو خوردن خطرناک است.
Self-medicating is dangerous.
Complex subject phrase.
او ترجیح میدهد به جای دارو خوردن، ورزش کند.
He prefers exercising instead of taking medicine.
Preference construction.
آیا دارو خوردن در دوران بارداری مجاز است؟
Is taking medicine allowed during pregnancy?
Interrogative with prepositional phrase.
او بعد از دارو خوردن، احساس بهتری داشت.
After taking medicine, he felt better.
Past tense with temporal phrase.
بسیاری از مردم از دارو خوردن مداوم خسته میشوند.
Many people get tired of constant medicine taking.
Adjective phrase.
او مجبور است برای کنترل دیابت دارو بخورد.
He is forced to take medicine to control diabetes.
Passive-like 'majbur' construction.
پزشک دوز دارو خوردن او را کاهش داد.
The doctor reduced his dosage of medicine taking.
Compound noun phrase.
فرهنگ دارو خوردن در جوامع مختلف متفاوت است.
The culture of taking medicine varies in different societies.
Sociological context.
او به شدت به دارو خوردن وابسته شده است.
He has become heavily dependent on taking medicine.
Adverbial intensity.
تداخلات شیمیایی هنگام دارو خوردن باید جدی گرفته شود.
Chemical interactions during medicine taking must be taken seriously.
Technical terminology.
او با وجود دارو خوردن، هنوز علائم بیماری را دارد.
Despite taking medicine, he still has symptoms of the disease.
Concessive phrase 'bā vojud-e'.
تاثیر روانی دارو خوردن گاهی از خود دارو بیشتر است.
The psychological effect of taking medicine is sometimes greater than the medicine itself.
Comparative structure.
او در مورد عوارض جانبی دارو خوردن تحقیق میکند.
He is researching the side effects of taking medicine.
Research context.
دارو خوردن بیش از حد میتواند به کبد آسیب برساند.
Excessive medicine taking can damage the liver.
Potentiality with 'tavānestan'.
او به دنبال جایگزینی طبیعی برای دارو خوردن است.
He is looking for a natural alternative to taking medicine.
Abstract noun phrase.
پدیده دارو خوردن در دوران مدرن به یک ضرورت بیولوژیک تبدیل شده است.
The phenomenon of taking medicine in the modern era has become a biological necessity.
Philosophical/Scientific register.
او با ظرافت خاصی از دارو خوردن به عنوان استعارهای برای التیام روح استفاده کرد.
He subtly used taking medicine as a metaphor for healing the soul.
Literary analysis.
پیچیدگیهای اخلاقی دارو خوردن در آزمایشهای بالینی بیپایان است.
The ethical complexities of taking medicine in clinical trials are endless.
Abstract academic subject.
او به تحلیل ساختارگرایانه دارو خوردن در متون کلاسیک پرداخت.
He engaged in a structuralist analysis of medicine taking in classical texts.
High academic register.
رابطه دیالکتیکی بین دارو خوردن و سلامت در این مقاله بررسی شده است.
The dialectical relationship between taking medicine and health is examined in this article.
Formal research language.
او معتقد است که دارو خوردن تنها بخشی از فرآیند کلنگر درمان است.
He believes that taking medicine is only part of the holistic healing process.
Holistic medical context.
تاثیرات اپیژنتیک دارو خوردن طولانیمدت هنوز به طور کامل شناخته نشده است.
The epigenetic effects of long-term medicine taking are not yet fully understood.
Advanced scientific terminology.
او در سخنرانی خود به نقد مصرفگرایی در قالب دارو خوردن پرداخت.
In his speech, he criticized consumerism in the form of medicine taking.
Critical discourse.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Means to get or buy medicine, not to ingest it.
Used for injections, not oral medicine.
An older term meaning to treat or cure.
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While 'khordan' is used for pills and liquids, 'zadan' is used for injections, and 'māshidan' or 'mālidan' for creams.
- Using 'gereftan' instead of 'khordan'.
- Using 'zadan' for pills (it's only for injections).
- Forgetting the 'be-' prefix in the imperative 'bekhor'.
- Putting 'dāru' at the end of the sentence.
- Confusing 'dāru' (medicine) with 'darmān' (treatment).
팁
Compound Verb Stress
Always put the stress on 'dāru' when speaking. This makes your Persian sound much more native and clear.
Herbal Medicine
If someone suggests 'dāru-ye giyāhi', they are talking about herbal remedies, which are very popular in Iran.
Specifics
Learn 'ghors' (pill), 'sharbat' (syrup), and 'capsule' (capsule) to be more specific than just 'dāru'.
Before/After Meals
Learn 'ghabl az ghazā' (before food) and 'ba'd az ghazā' (after food) as they always go with 'dāru khordan'.
Casual Contractions
In Tehran, people say 'dāru-to khordi?' instead of 'dāru-ye khod rā khordi?'.
Verb Stem
Listen for 'khor' (present) and 'khord' (past) to identify the timing of the action.
Object Marker
Don't forget the 'rā' when you use a possessive like 'dāru-yam-rā'.
Empathy
Asking 'dāru khordi?' is a common way to show you care about someone's health.
Doctor's Orders
The phrase 'dastur-e pezeshk' (doctor's order) often precedes 'dāru khordan'.
Visual Link
Visualize yourself eating a meal of pills to remember the verb 'khordan'.
암기하기
어원
문화적 맥락
Traditional shops selling herbal medicines where 'dāru khordan' often involves natural remedies.
Offering medicine to a guest who feels unwell is a sign of care.
Traditional Persian medicine which emphasizes diet and natural consumption.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"آیا امروز داروهایت را خوردهای؟ (Have you taken your medicines today?)"
"بهترین زمان برای دارو خوردن چه وقتی است؟ (When is the best time to take medicine?)"
"آیا بعد از دارو خوردن احساس بهتری داری؟ (Do you feel better after taking medicine?)"
"چرا بچه از دارو خوردن میترسد؟ (Why is the child afraid of taking medicine?)"
"آیا این دارو را باید با غذا خورد؟ (Should this medicine be taken with food?)"
일기 주제
در مورد زمانی بنویسید که مجبور بودید داروی تلخی بخورید. (Write about a time you had to take a bitter medicine.)
آیا ترجیح میدهید دارو بخورید یا با استراحت خوب شوید؟ (Do you prefer taking medicine or getting well with rest?)
نظر شما در مورد دارو خوردن بیش از حد چیست؟ (What is your opinion on excessive medicine taking?)
توصیف کنید که چگونه به یک دوست یادآوری میکنید دارو بخورد. (Describe how you remind a friend to take medicine.)
تجربه خود را از دارو خوردن در یک کشور خارجی بنویسید. (Write about your experience of taking medicine in a foreign country.)
자주 묻는 질문
10 질문In Persian, 'khordan' has a broad meaning of 'consuming' or 'ingesting'. It is the standard verb for anything taken orally, including liquids and pills. This is a linguistic convention that dates back centuries.
No, 'gereftan' means to take in the sense of 'to receive' or 'to buy'. If you say 'man dāru migiram', people will think you are picking it up from the pharmacy, not swallowing it.
It is neutral and used in both settings. However, in very formal medical texts, 'masraf kardan' (to consume) is often preferred.
You can say 'ghors khordan'. 'Ghors' means pill or tablet.
You still use 'khordan'. You can say 'sharbat-e sū rā khordam' (I took the cough syrup).
Use 'rā' if you are referring to a specific medicine (e.g., 'this medicine'). If you are talking about taking medicine in general, you don't need it.
You say: 'Yādam raft dāruyam rā bikhoram'.
No, you also 'eat' vitamins: 'vitamin khordan'.
No, for creams you use 'mālidan' (to rub) or 'estefāde kardan' (to use).
The imperative is 'dāru bekhor' (singular) or 'dāru bekhorid' (plural/formal).
셀프 테스트 98 질문
Write 'I take medicine' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you take your medicine?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Take medicine' as a command.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Man dāru mikhoram.'
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'دارو خوردن' is the most natural way to say 'taking medicine' in Persian. Remember that even though 'khordan' means 'to eat', it is the only correct verb for oral medicine. Example: 'من باید دارو بخورم' (I must take medicine).
- The standard Persian phrase for taking oral medication, using the verb 'to eat'.
- A compound verb essential for medical and daily health-related conversations in Iran.
- Covers pills, syrups, and tablets, but excludes injections or topical creams.
- Commonly used in both formal medical settings and informal domestic contexts.
Compound Verb Stress
Always put the stress on 'dāru' when speaking. This makes your Persian sound much more native and clear.
Herbal Medicine
If someone suggests 'dāru-ye giyāhi', they are talking about herbal remedies, which are very popular in Iran.
Specifics
Learn 'ghors' (pill), 'sharbat' (syrup), and 'capsule' (capsule) to be more specific than just 'dāru'.
Before/After Meals
Learn 'ghabl az ghazā' (before food) and 'ba'd az ghazā' (after food) as they always go with 'dāru khordan'.
관련 콘텐츠
health 관련 단어
عارضه
B1부작용 또는 합병증.
اعصاب
B1감각과 운동의 충동을 전달하는 섬유 또는 섬유 다발. (신경은 신체가 느끼고 움직일 수 있도록 하는 데 필수적입니다.)
عضلات
A2움직임을 생성하기 위해 수축할 수 있는 신체의 조직. 근육은 체력에 필수적입니다.
عضله
A2근육: 움직임을 가능하게 하는 신체의 조직. 심근은 생명에 필수적입니다. 격렬한 운동 중에는 근육에 주의해야 합니다.
عفونت
A2질병을 일으키는 인자에 의한 생체 조직의 침입. '그는 귀에 감염이 있습니다.'
علائم
A2질병의 증상은 무엇입니까? (What are the symptoms of the disease?)
عمل
A1수술, 작업. '그는 심장 수술을 받았다'는 '그는 심장 수술(عمل قلب)을 받았다'로 번역됩니다.
عمل جراحی
A2외과 수술. 의사는 수술이 성공적이었다고 말했습니다.
عموماً
B1일반적으로, 대개.
عمیقاً
B1나는 깊이(amighan) 감동받았다. (I was deeply moved.)