At the A1 level, you learn that 'dāru' means medicine and 'khordan' means to eat. You use this phrase in its simplest forms to describe basic needs. For example, 'Man dāru mikhoram' (I take medicine). You focus on the present tense and simple imperatives. At this stage, you don't need to worry about complex grammar, just the basic connection between the word for medicine and the verb for eating. You might also learn the word 'ghors' (pill) as a common type of 'dāru'. Understanding this is essential for basic survival Persian, especially if you feel unwell while traveling. You will practice saying when you need to take medicine and asking others if they have taken theirs. The goal is to recognize the phrase in simple doctor-patient interactions or within a family setting where health is discussed. You will also learn to pair it with 'āb' (water), as in 'dāru bā āb' (medicine with water). This level builds the foundation for more nuanced medical vocabulary later on.
At the A2 level, you begin to use 'dāru khordan' with more variety in tenses, such as the past tense ('dāru khordam') and the future ('dāru khāham khord'). You also start to use possessive suffixes, like 'dāruyam' (my medicine) or 'dāruyat' (your medicine). You can describe simple routines, such as 'har ruz dāru mikhoram' (I take medicine every day). You might also learn to use the word 'rā' correctly with specific medicines, like 'in dāru rā bekhor' (take this medicine). At this level, you are expected to understand simple instructions from a pharmacist, such as taking medicine before or after a meal ('ghabl az ghazā' or 'ba'd az ghazā'). You will also start to distinguish between different forms of medicine, like 'sharbat' (syrup) and 'ghors' (pill), all of which are 'eaten' in Persian. Your ability to express frequency and timing becomes more precise, allowing you to say things like 'two times a day' (ruzi do bār). This level focuses on practical, everyday health management and being able to report your actions to a doctor or family member accurately.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and start discussing the reasons for 'dāru khordan' and its effects. You can use modal verbs like 'bāyad' (must) or 'shāyad' (perhaps), as in 'bāyad dāru bikhordam' (I must take medicine). You can explain symptoms and how the medicine helps, using conjunctions like 'chon' (because) or 'tā' (so that). For example, 'dāru mikhoram tā behtar shavam' (I take medicine so that I get better). You also become familiar with more formal synonyms like 'masraf kardan' and can understand the difference in register. At this level, you can handle more complex medical conversations, such as discussing side effects or the duration of a treatment course. You might also encounter the phrase in more abstract contexts, such as 'dāru-ye darmāngar' (healing medicine). Your vocabulary expands to include terms like 'tajviz' (prescription) and 'noskhe' (recipe/prescription). You are expected to be able to read simple labels on medicine bottles and follow the instructions provided. This level is about becoming independent in managing your health in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, you can discuss 'dāru khordan' in the context of broader health issues and social topics. You can use the passive voice or more complex conditional sentences, such as 'agar dāru nakhori, hālat badtar mishavad' (if you don't take medicine, your condition will worsen). You can participate in debates about the use of traditional versus modern medicine ('dāru-ye giyāhi' vs 'dāru-ye shimiyāyi'). You understand the nuances of the verb 'khordan' in this context and can use it metaphorically if needed. You are also able to understand detailed medical advice and discuss the pros and cons of certain medications. Your ability to use various tenses, including the subjunctive and perfect tenses, is well-developed. You can talk about the history of a treatment or the long-term effects of consuming certain drugs. At this level, you are also likely to encounter 'dāru khordan' in literature or news reports regarding pharmaceutical developments or public health crises. You can express opinions on medical ethics and the accessibility of medicine in society, using 'dāru khordan' as a starting point for deeper discussions.
At the C1 level, your use of 'dāru khordan' is sophisticated and natural. You can use it in idiomatic expressions and understand its role in complex grammatical structures. You can discuss the pharmacological aspects of medicine consumption, using technical terms alongside the common verb. You are sensitive to the subtle differences between 'khordan', 'masraf kardan', and 'iste'māl kardan' (to use/apply). You can write detailed reports or essays on health-related topics, incorporating 'dāru khordan' into a broad vocabulary of medical and scientific terms. You understand the cultural implications of medicine in Iranian society, including the role of the 'Attāri' (traditional herbal shop) and how 'dāru khordan' fits into traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati). You can analyze texts that use the phrase in a literary or philosophical sense, exploring themes of healing, addiction, or the human condition. Your speech is fluent, and you can switch between formal and informal registers with ease, knowing exactly when 'dāru khordan' is appropriate versus more clinical terminology.
At the C2 level, you have complete mastery over the phrase 'dāru khordan' and all its related concepts. You can use it with the same nuance and precision as a native speaker, including in highly specialized or poetic contexts. You understand the historical evolution of the phrase and its roots in the Persian language. You can engage in high-level academic or professional discussions about pharmacology, public health policy, and the sociology of medicine, using 'dāru khordan' as a fundamental concept. You are able to interpret and translate complex medical texts that involve this phrase, maintaining the correct tone and technical accuracy. You can also appreciate and create puns or wordplay involving 'khordan' and its various meanings in Persian. Your understanding of the cultural and historical context of medicine in the Persian-speaking world is profound, allowing you to see 'dāru khordan' not just as a physical act, but as part of a larger system of belief and practice. At this level, the phrase is a tool for expressing deep insights into health, life, and the Iranian worldview.

دارو خوردن في 30 ثانية

  • The standard Persian phrase for taking oral medication, using the verb 'to eat'.
  • A compound verb essential for medical and daily health-related conversations in Iran.
  • Covers pills, syrups, and tablets, but excludes injections or topical creams.
  • Commonly used in both formal medical settings and informal domestic contexts.

The Persian compound verb دارو خوردن (dāru khordan) is the standard way to express the act of taking or consuming medication. While the literal translation of the second part, khordan, is 'to eat,' in the context of medicine, it encompasses swallowing pills, drinking syrups, or taking any oral remedy. This linguistic nuance is vital for learners to understand, as Persian frequently uses 'eating' for various forms of consumption that English might distinguish with more specific verbs like 'take' or 'consume'.

Literal Meaning
To eat medicine; the combination of 'dāru' (medicine) and 'khordan' (to eat/consume).

من باید هر هشت ساعت یک بار دارو بخورم تا عفونت برطرف شود.

Grammatical Structure
It is a compound verb (fe'l-e morakkab) where 'dāru' is the non-verbal element and 'khordan' is the light verb.

آیا بچه دارویش را خورد؟ (Did the child take their medicine?)

Semantic Range
Covers everything from aspirin to complex liquid antibiotics. It implies the regular administration of a cure.

او از دارو خوردن متنفر است چون طعم تلخی دارد.

پزشک توصیه کرد که دارو خوردن را قطع نکنید.

بعد از دارو خوردن، کمی استراحت کن.

Using دارو خوردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the non-verbal element 'dāru'. As a compound verb, the 'khordan' part changes according to tense, person, and number, while 'dāru' remains relatively stable, though it can take possessive suffixes (e.g., dāruyam - my medicine). In formal contexts, you might see 'masraf kardan' (to consume/use), but 'dāru khordan' remains the most natural choice for daily conversation and medical instructions given to patients.

Present Continuous
Dāram dāru mikhoram (I am taking medicine right now).

مادربزرگ در حال دارو خوردن است، لطفاً صدایش نکنید.

Imperative Form
Dāruyat rā bekhor! (Take your medicine!). Note the 'be-' prefix added to the stem 'khor'.

یادت نره سر وقت داروتو بخوری.

Negative Form
Dāru nemikhoram (I don't take medicine). The 'ne-' prefix is attached to the light verb.

او بدون تجویز پزشک هیچ دارویی نمی‌خورد.

آیا قبل از غذا دارو خوردی؟

باید برای بهتر شدن، مرتب دارو بخوری.

You will encounter دارو خوردن in a variety of settings, ranging from the domestic sphere to professional medical environments. At home, parents use it with children; in hospitals, nurses use it with patients; and in pharmacies, pharmacists use it when explaining dosages. It is also common in media, such as health-related talk shows or news segments discussing public health and pharmaceutical trends. Understanding this phrase is essential for navigating daily life in Iran, especially if you need to visit a doctor or manage a health condition.

At the Doctor's Office
Doctors will ask: 'Āyā dāru-ye khāsi mikhorid?' (Do you take any specific medicine?).

دکتر پرسید: «چند وقت است که این دارو را می‌خورید؟»

In Pharmacies
Pharmacists explain: 'In dāru rā bāyad bā āb-e farāvān bikhord' (This medicine should be taken with plenty of water).

داروساز گفت: «این قرص را موقع دارو خوردن نجوید.»

Daily Conversations
Friends might ask: 'Dāru khordi behtar shodi?' (Did you take medicine and get better?).

خیلی سرفه می‌کنی، چرا دارو نمی‌خوری؟

او به خاطر دارو خوردن، کمی خواب‌آلود است.

برای حساسیت فصلی، مدام باید دارو بخورم.

Learners of Persian often make specific errors when trying to translate 'taking medicine' from their native languages. The most frequent mistake is using the wrong light verb. While English uses 'take' and French uses 'prendre', Persian specifically uses 'khordan' (to eat). Using 'gereftan' (to take/get) or 'dāshtan' (to have) in this context will sound unnatural or mean something entirely different. Another common error involves the misuse of prepositions or the omission of the object marker 'rā' when referring to specific medications.

Mistake 1: Using 'Gereftan'
Incorrect: Man dāru migiram. Correct: Man dāru mikhoram. 'Gereftan' implies receiving or buying the medicine, not the act of ingestion.

اشتباه: من هر روز صبح دارو می‌گیرم. (Wrong context for ingestion)

Mistake 2: Confusing with Injections
Incorrect: Āmpul khordan. Correct: Āmpul zadan. You 'hit' an injection, you don't 'eat' it.

اشتباه: او برای پنی‌سیلین دارو خورد. (If it was an injection, use 'zadan')

Mistake 3: Word Order in Compound Verbs
Learners sometimes separate 'dāru' and 'khordan' too far in a sentence, which can break the compound verb's meaning.

درست: او دیروز داروهایش را خورد.

نباید دارو خوردن را فراموش کنی.

آیا این دارو خوردن عوارض دارد؟

While دارو خوردن is the most common term, several other verbs and phrases relate to the consumption of medicine or medical treatment. Understanding the differences between these synonyms helps in choosing the right register and being more precise in communication. Some terms are more formal, while others refer to specific methods of administration. Comparing these will deepen your grasp of Persian medical vocabulary.

Masraf Kardan (مصرف کردن)
More formal than 'khordan'. It means 'to consume' or 'to use'. Used in medical literature and formal instructions.

لطفاً این دارو را طبق دستور مصرف کنید.

Gors Khordan (قرص خوردن)
Specifically means 'to take a pill'. It is a subset of 'dāru khordan'.

او برای سردردش یک قرص خورد.

Dāru Tajviz Kardan (دارو تجویز کردن)
Means 'to prescribe medicine'. This is what the doctor does, not the patient.

پزشک برای او چند دارو تجویز کرد.

بیمار از دارو خوردن خسته شده است.

آیا دارو خوردن با شیر ضرر دارد؟

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound verb formation

Subjunctive mood with 'bāyad'

Object marker 'rā' with specific nouns

Possessive suffixes

Prepositional phrases with 'bā' and 'bedun-e'

أمثلة حسب المستوى

1

من دارو می‌خورم.

I take medicine.

Present simple tense.

2

آیا تو دارو می‌خوری؟

Do you take medicine?

Interrogative form.

3

او دارو خورد.

He/She took medicine.

Past simple tense.

4

دارو بخور!

Take medicine!

Imperative mood.

5

بچه دارو نمی‌خورد.

The child doesn't take medicine.

Negative present tense.

6

ما دارو می‌خوریم.

We take medicine.

First person plural.

7

آن‌ها دارو خوردند.

They took medicine.

Third person plural past.

8

دارو با آب بخور.

Take medicine with water.

Imperative with preposition.

1

من هر روز صبح دارو می‌خورم.

I take medicine every morning.

Adverb of frequency.

2

مادرم باید دارو بخورد.

My mother must take medicine.

Modal verb 'bāyad'.

3

آیا داروهایت را خوردی؟

Did you take your medicines?

Possessive suffix and object marker.

4

او بعد از ناهار دارو خورد.

He took medicine after lunch.

Temporal prepositional phrase.

5

نباید این دارو را بخوری.

You shouldn't take this medicine.

Negative modal.

6

من دیروز فراموش کردم دارو بخورم.

I forgot to take medicine yesterday.

Infinitive construction.

7

او در حال دارو خوردن است.

He is currently taking medicine.

Present continuous.

8

پدرم دارویش را با شیر خورد.

My father took his medicine with milk.

Possessive and preposition.

1

اگر سردرد داری، دارو بخور.

If you have a headache, take medicine.

Conditional sentence.

2

پزشک گفت که باید مرتب دارو بخورم.

The doctor said I should take medicine regularly.

Reported speech.

3

او دارو می‌خورد تا زودتر خوب شود.

He takes medicine to get well sooner.

Purpose clause with 'tā'.

4

من از دارو خوردن متنفرم.

I hate taking medicine.

Gerund usage.

5

آیا این دارو خوردن عوارضی دارد؟

Does taking this medicine have side effects?

Noun phrase as subject.

6

او بدون آب دارو می‌خورد.

He takes medicine without water.

Prepositional phrase 'bedun-e'.

7

باید قبل از خواب دارو بخورید.

You must take medicine before sleep.

Formal second person plural.

8

او به خاطر دارو خوردن خواب‌آلود است.

He is sleepy because of taking medicine.

Causal phrase.

1

او سال‌هاست که برای فشار خون دارو می‌خورد.

He has been taking medicine for blood pressure for years.

Present perfect continuous sense.

2

مصرف خودسرانه دارو خوردن خطرناک است.

Self-medicating is dangerous.

Complex subject phrase.

3

او ترجیح می‌دهد به جای دارو خوردن، ورزش کند.

He prefers exercising instead of taking medicine.

Preference construction.

4

آیا دارو خوردن در دوران بارداری مجاز است؟

Is taking medicine allowed during pregnancy?

Interrogative with prepositional phrase.

5

او بعد از دارو خوردن، احساس بهتری داشت.

After taking medicine, he felt better.

Past tense with temporal phrase.

6

بسیاری از مردم از دارو خوردن مداوم خسته می‌شوند.

Many people get tired of constant medicine taking.

Adjective phrase.

7

او مجبور است برای کنترل دیابت دارو بخورد.

He is forced to take medicine to control diabetes.

Passive-like 'majbur' construction.

8

پزشک دوز دارو خوردن او را کاهش داد.

The doctor reduced his dosage of medicine taking.

Compound noun phrase.

1

فرهنگ دارو خوردن در جوامع مختلف متفاوت است.

The culture of taking medicine varies in different societies.

Sociological context.

2

او به شدت به دارو خوردن وابسته شده است.

He has become heavily dependent on taking medicine.

Adverbial intensity.

3

تداخلات شیمیایی هنگام دارو خوردن باید جدی گرفته شود.

Chemical interactions during medicine taking must be taken seriously.

Technical terminology.

4

او با وجود دارو خوردن، هنوز علائم بیماری را دارد.

Despite taking medicine, he still has symptoms of the disease.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

5

تاثیر روانی دارو خوردن گاهی از خود دارو بیشتر است.

The psychological effect of taking medicine is sometimes greater than the medicine itself.

Comparative structure.

6

او در مورد عوارض جانبی دارو خوردن تحقیق می‌کند.

He is researching the side effects of taking medicine.

Research context.

7

دارو خوردن بیش از حد می‌تواند به کبد آسیب برساند.

Excessive medicine taking can damage the liver.

Potentiality with 'tavānestan'.

8

او به دنبال جایگزینی طبیعی برای دارو خوردن است.

He is looking for a natural alternative to taking medicine.

Abstract noun phrase.

1

پدیده دارو خوردن در دوران مدرن به یک ضرورت بیولوژیک تبدیل شده است.

The phenomenon of taking medicine in the modern era has become a biological necessity.

Philosophical/Scientific register.

2

او با ظرافت خاصی از دارو خوردن به عنوان استعاره‌ای برای التیام روح استفاده کرد.

He subtly used taking medicine as a metaphor for healing the soul.

Literary analysis.

3

پیچیدگی‌های اخلاقی دارو خوردن در آزمایش‌های بالینی بی‌پایان است.

The ethical complexities of taking medicine in clinical trials are endless.

Abstract academic subject.

4

او به تحلیل ساختارگرایانه دارو خوردن در متون کلاسیک پرداخت.

He engaged in a structuralist analysis of medicine taking in classical texts.

High academic register.

5

رابطه دیالکتیکی بین دارو خوردن و سلامت در این مقاله بررسی شده است.

The dialectical relationship between taking medicine and health is examined in this article.

Formal research language.

6

او معتقد است که دارو خوردن تنها بخشی از فرآیند کل‌نگر درمان است.

He believes that taking medicine is only part of the holistic healing process.

Holistic medical context.

7

تاثیرات اپی‌ژنتیک دارو خوردن طولانی‌مدت هنوز به طور کامل شناخته نشده است.

The epigenetic effects of long-term medicine taking are not yet fully understood.

Advanced scientific terminology.

8

او در سخنرانی خود به نقد مصرف‌گرایی در قالب دارو خوردن پرداخت.

In his speech, he criticized consumerism in the form of medicine taking.

Critical discourse.

المرادفات

مصرف کردن دارو قرص خوردن دوا خوردن تداوی کردن معالجه کردن استعمال دارو بلعیدن قرص نوشیدن شربت

الأضداد

دارو نخوردن قطع درمان پرهیز از دارو امتناع از درمان

تلازمات شائعة

مرتب دارو خوردن
سر وقت دارو خوردن
با آب دارو خوردن
قبل از غذا دارو خوردن
بعد از غذا دارو خوردن
بدون نسخه دارو خوردن
به اجبار دارو خوردن
خودسرانه دارو خوردن
مدام دارو خوردن
فراموش کردن دارو خوردن

يُخلط عادةً مع

دارو خوردن vs دارو گرفتن

Means to get or buy medicine, not to ingest it.

دارو خوردن vs آمپول زدن

Used for injections, not oral medicine.

دارو خوردن vs دوا کردن

An older term meaning to treat or cure.

سهل الخلط

دارو خوردن vs

دارو خوردن vs

دارو خوردن vs

دارو خوردن vs

دارو خوردن vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

Note

While 'khordan' is used for pills and liquids, 'zadan' is used for injections, and 'māshidan' or 'mālidan' for creams.

أخطاء شائعة
  • Using 'gereftan' instead of 'khordan'.
  • Using 'zadan' for pills (it's only for injections).
  • Forgetting the 'be-' prefix in the imperative 'bekhor'.
  • Putting 'dāru' at the end of the sentence.
  • Confusing 'dāru' (medicine) with 'darmān' (treatment).

نصائح

Compound Verb Stress

Always put the stress on 'dāru' when speaking. This makes your Persian sound much more native and clear.

Herbal Medicine

If someone suggests 'dāru-ye giyāhi', they are talking about herbal remedies, which are very popular in Iran.

Specifics

Learn 'ghors' (pill), 'sharbat' (syrup), and 'capsule' (capsule) to be more specific than just 'dāru'.

Before/After Meals

Learn 'ghabl az ghazā' (before food) and 'ba'd az ghazā' (after food) as they always go with 'dāru khordan'.

Casual Contractions

In Tehran, people say 'dāru-to khordi?' instead of 'dāru-ye khod rā khordi?'.

Verb Stem

Listen for 'khor' (present) and 'khord' (past) to identify the timing of the action.

Object Marker

Don't forget the 'rā' when you use a possessive like 'dāru-yam-rā'.

Empathy

Asking 'dāru khordi?' is a common way to show you care about someone's health.

Doctor's Orders

The phrase 'dastur-e pezeshk' (doctor's order) often precedes 'dāru khordan'.

Visual Link

Visualize yourself eating a meal of pills to remember the verb 'khordan'.

احفظها

أصل الكلمة

السياق الثقافي

Traditional shops selling herbal medicines where 'dāru khordan' often involves natural remedies.

Offering medicine to a guest who feels unwell is a sign of care.

Traditional Persian medicine which emphasizes diet and natural consumption.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا امروز داروهایت را خورده‌ای؟ (Have you taken your medicines today?)"

"بهترین زمان برای دارو خوردن چه وقتی است؟ (When is the best time to take medicine?)"

"آیا بعد از دارو خوردن احساس بهتری داری؟ (Do you feel better after taking medicine?)"

"چرا بچه از دارو خوردن می‌ترسد؟ (Why is the child afraid of taking medicine?)"

"آیا این دارو را باید با غذا خورد؟ (Should this medicine be taken with food?)"

مواضيع للكتابة اليومية

در مورد زمانی بنویسید که مجبور بودید داروی تلخی بخورید. (Write about a time you had to take a bitter medicine.)

آیا ترجیح می‌دهید دارو بخورید یا با استراحت خوب شوید؟ (Do you prefer taking medicine or getting well with rest?)

نظر شما در مورد دارو خوردن بیش از حد چیست؟ (What is your opinion on excessive medicine taking?)

توصیف کنید که چگونه به یک دوست یادآوری می‌کنید دارو بخورد. (Describe how you remind a friend to take medicine.)

تجربه خود را از دارو خوردن در یک کشور خارجی بنویسید. (Write about your experience of taking medicine in a foreign country.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

In Persian, 'khordan' has a broad meaning of 'consuming' or 'ingesting'. It is the standard verb for anything taken orally, including liquids and pills. This is a linguistic convention that dates back centuries.

No, 'gereftan' means to take in the sense of 'to receive' or 'to buy'. If you say 'man dāru migiram', people will think you are picking it up from the pharmacy, not swallowing it.

It is neutral and used in both settings. However, in very formal medical texts, 'masraf kardan' (to consume) is often preferred.

You can say 'ghors khordan'. 'Ghors' means pill or tablet.

You still use 'khordan'. You can say 'sharbat-e sū rā khordam' (I took the cough syrup).

Use 'rā' if you are referring to a specific medicine (e.g., 'this medicine'). If you are talking about taking medicine in general, you don't need it.

You say: 'Yādam raft dāruyam rā bikhoram'.

No, you also 'eat' vitamins: 'vitamin khordan'.

No, for creams you use 'mālidan' (to rub) or 'estefāde kardan' (to use).

The imperative is 'dāru bekhor' (singular) or 'dāru bekhorid' (plural/formal).

اختبر نفسك 98 أسئلة

writing

Write 'I take medicine' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Did you take your medicine?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Take medicine' as a command.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Man dāru mikhoram.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 98 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!