A1 verb #2,500 가장 일반적인 15분 분량

حمل کردن

haml kardan
At the A1 level, your primary goal is to master basic survival vocabulary and simple sentence structures. The verb 'حمل کردن' (haml kardan) is introduced as a highly practical action word. You will use it to describe the physical act of carrying everyday objects. Imagine you are at a supermarket, an airport, or moving into a new room. You need to know how to say 'I carry the bag' or 'He carries the box'. At this stage, the focus is heavily on the present tense (حمل می‌کنم) and the simple past tense (حمل کردم). You will learn that it is a compound verb, meaning you only conjugate the second part, 'کردن'. You will also practice using the direct object marker 'را' (ra) because you are always carrying a specific thing. For example, 'من کتاب را حمل می‌کنم' (I carry the book). Teachers at this level will ensure you do not confuse it with 'بردن' (to take), emphasizing that 'حمل کردن' implies a bit of weight or effort. You will practice simple, declarative sentences and basic questions like 'Can you carry this?' (می‌توانی این را حمل کنی؟). The vocabulary surrounding this verb at A1 includes words like کیف (bag), چمدان (suitcase), جعبه (box), and بار (load). By mastering this verb early on, you build a strong foundation for interacting with your physical environment in Persian.
As you progress to the A2 level, your ability to describe routines, past events, and immediate needs expands significantly. The usage of 'حمل کردن' grows beyond simple 'I carry the bag' sentences. You will start using it in conjunction with prepositions of place and instruments. You will learn to say *where* you are carrying something and *how* you are carrying it. For instance, 'ما اثاثیه را با ماشین به خانه جدید حمل کردیم' (We carried the furniture to the new house with a car). At this level, you will also encounter the verb in public signs and basic announcements, such as rules about carrying luggage on a bus or train. You will practice the future tense (حمل خواهم کرد) and the imperative mood (حمل کن / حمل نکن) for giving instructions, like 'Do not carry that heavy box!' (آن جعبه سنگین را حمل نکن!). The vocabulary expands to include vehicles like ماشین (car), قطار (train), and هواپیما (airplane). You will also start to notice the difference between carrying something physically and having something on your person, learning to use 'همراه داشتن' for small items like keys or ID cards, reserving 'حمل کردن' for actual loads. This distinction is a key milestone in A2 comprehension.
At the B1 level, you are crossing the threshold into intermediate fluency. You can handle most situations likely to arise while traveling in an area where Persian is spoken. The verb 'حمل کردن' now takes on a broader, more systemic meaning: 'to transport'. You will use it to discuss logistics, public services, and general facts. You will read simple news articles or listen to reports about trucks transporting goods, or ships carrying cargo. Sentences become more complex, incorporating relative clauses and passive voice. You will learn to form the passive: 'بارها حمل شدند' (The loads were carried). You will also begin to encounter the abstract and metaphorical uses of the verb. For example, discussing someone carrying a heavy responsibility (مسئولیت حمل کردن) or carrying a secret. This is a crucial step in sounding more natural and less literal. Furthermore, you will be introduced to the legal and formal contexts of the word, such as the laws regarding carrying weapons (حمل اسلحه) or illegal drugs (حمل مواد مخدر), which are common topics in news and television dramas. Your vocabulary will expand to include terms like کالا (goods), محموله (cargo), مسافر (passenger), and غیرقانونی (illegal).
Reaching the B2 level means you can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. Your use of 'حمل کردن' becomes highly nuanced and context-appropriate. You are no longer just talking about carrying suitcases; you are discussing international shipping, economic infrastructure, and complex logistical operations. You will comfortably read detailed news reports about the transportation sector (بخش حمل و نقل). You will use advanced grammatical structures, such as conditional sentences ('If the ship had not carried the oil...') and complex subjunctive forms. At this level, you are expected to fully grasp the subtle differences between 'حمل کردن' (to transport/carry), 'منتقل کردن' (to transfer), and 'جابجا کردن' (to relocate), choosing the exact right word for the situation. You will also engage deeply with the metaphorical uses, discussing psychological burdens or historical legacies that a nation 'carries'. You will easily understand compound nouns derived from the root, such as 'قابل حمل' (portable) or 'هزینه حمل' (shipping cost). Your ability to use this verb accurately in professional, academic, and highly abstract conversations is a hallmark of B2 proficiency.
At the C1 level, you express yourself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. You use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. Your interaction with 'حمل کردن' is sophisticated. You will encounter it in classical and modern Persian literature, where it is often used to convey deep emotional or philosophical weight. You will read poetry or prose where characters carry the sorrow of the world (غم دنیا را حمل کردن) or carry the burden of their ancestors' sins. You understand the etymological roots of the word (the Arabic root ح-م-ل) and how it connects to other complex vocabulary like 'تحمل' (tolerance/endurance) and 'محموله' (consignment). In professional settings, you can draft formal reports on logistics, supply chain management, or legal statutes regarding the transportation of hazardous materials. You flawlessly navigate the passive voice in complex, multi-clause sentences. You recognize and utilize rare or highly formal collocations. At this stage, 'حمل کردن' is not just a vocabulary word you know; it is a tool you wield with precision to convey exact shades of meaning, tone, and register, distinguishing perfectly between colloquial speech and high literary or academic prose.
At the C2 level, you can understand with ease virtually everything heard or read. You can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Your mastery of 'حمل کردن' is indistinguishable from an educated native speaker. You appreciate the aesthetic and rhythmic qualities of the verb within a sentence. You can play with its meaning, using it in novel, metaphorical ways in your own writing or speech. You deeply understand the cultural connotations of carrying burdens in Persian society, a theme prevalent in its history and literature. You can analyze legal texts that hinge on the precise definition of 'حمل' versus 'نگهداری' (possession/keeping). You are entirely comfortable with archaic or highly specialized uses of the root word in theological or philosophical texts. You intuitively know when to drop the auxiliary 'کردن' in poetic structures and rely solely on the noun or its derivatives. At this ultimate level of proficiency, the verb is fully integrated into your expansive linguistic repertoire, allowing you to articulate the most complex, subtle, and profound concepts related to physical and metaphorical bearing.

حمل کردن 30초 만에

  • Means 'to carry' or 'to transport'.
  • Compound verb: 'حمل' + 'کردن'.
  • Requires a direct object (transitive).
  • Used for both physical loads and abstract burdens.

The Persian verb حمل کردن (haml kardan) is a fundamental compound verb that translates primarily to 'to carry', 'to transport', or 'to bear'. It is composed of the Arabic-derived noun 'حمل' (haml), which means carrying, load, or transport, and the versatile Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), which means to do or to make. Understanding this verb is absolutely essential for learners of Persian, as it bridges the gap between basic physical actions and more complex, abstract concepts of bearing responsibility or transporting goods on a large scale. When you first encounter this word, you might associate it simply with picking up a bag or a box, but its applications are vastly more expansive, covering everything from logistics and public transportation to emotional burdens and legal terminology regarding the possession of items.

Physical Carrying
In its most literal sense, it refers to the physical act of moving an object from one location to another using one's body, a vehicle, or an animal.

من چمدان‌های سنگین را تا هتل حمل کردم.

I carried the heavy suitcases to the hotel.

The beauty of Persian compound verbs lies in their predictability once you understand the root noun. Because 'حمل' implies a load, the act of 'doing a load' naturally becomes carrying. This verb is strictly transitive, meaning it requires a direct object. You cannot simply 'carry'; you must carry *something*. In Persian, this means the object being carried will almost always be followed by the specific direct object marker 'را' (ra) if the object is definite. For example, 'I carry the book' is 'کتاب را حمل می‌کنم'.

Abstract and Metaphorical Carrying
Beyond physical objects, this verb is extensively used to describe the bearing of non-physical weights, such as responsibilities, titles, or even emotional burdens.

او بار مسئولیت بزرگی را حمل می‌کند.

He carries a great burden of responsibility.

It is also crucial to distinguish this verb from similar verbs like 'بردن' (to take) or 'آوردن' (to bring). While 'بردن' focuses on the direction of movement away from the speaker, and 'آوردن' focuses on movement toward the speaker, 'حمل کردن' emphasizes the *method* and the *effort* of bearing the weight during the transit, regardless of the direction. This distinction is vital for achieving fluency and sounding natural to native speakers.

Legal and Formal Usage
In formal contexts, it refers to the transportation of goods or the legal possession of items on one's person, such as carrying a weapon or carrying contraband.

حمل کردن اسلحه بدون مجوز جرم است.

Carrying a weapon without a permit is a crime.

Furthermore, the root 'حمل' gives birth to many related words that you will encounter daily. For instance, 'حمل و نقل' (haml-o-naql) means transportation, 'حامل' (hamel) means carrier or bearer, and 'حاملگی' (hamelegi) means pregnancy (literally, carrying a child). By mastering 'حمل کردن', you are not just learning a single verb; you are unlocking an entire semantic field related to movement, weight, and transit in the Persian language.

کامیون‌ها مواد غذایی را به شهر حمل می‌کنند.

Trucks transport food to the city.

آیا می‌توانی این جعبه را برای من حمل کنی؟

Can you carry this box for me?

In summary, mastering this verb involves understanding its compound nature, its requirement for a direct object, its distinction from directional verbs, and its broad application across physical, abstract, and formal contexts. It is a workhorse verb in Persian that you will use and hear constantly.

Using the verb حمل کردن correctly requires a solid grasp of Persian compound verb mechanics, sentence structure, and prepositional usage. Because it is a compound verb, the grammatical heavy lifting is done entirely by the auxiliary verb 'کردن' (kardan). The noun 'حمل' (haml) acts as a static prefix. To use it in the present tense, you conjugate 'کردن' into its present stem 'کن' (kon) and add the appropriate personal endings and the continuous prefix 'می' (mi). Thus, 'I carry' becomes 'حمل می‌کنم' (haml mikonam), 'you carry' is 'حمل می‌کنی' (haml mikoni), and so forth. The structure remains remarkably consistent across all tenses, making it relatively easy to memorize once you know the basic conjugations of 'کردن'.

Past Tense Conjugation
In the simple past tense, you use the past stem 'کرد' (kard). 'I carried' is 'حمل کردم' (haml kardam), 'he/she carried' is 'حمل کرد' (haml kard).

کارگران بارها را به داخل انبار حمل کردند.

The workers carried the loads into the warehouse.

One of the most critical aspects of using this verb is understanding its relationship with the direct object marker 'را' (ra). Because 'حمل کردن' is a transitive verb (فعل متعدی), it acts upon an object. If that object is specific or definite, you must place 'را' immediately after the object and before the verb. For example, 'I carry the bag' is 'کیف را حمل می‌کنم'. If the object is indefinite (e.g., 'I carry a bag'), you omit 'را' and use the indefinite article 'ی' (i), resulting in 'کیفی حمل می‌کنم'. Failing to use 'را' correctly is a common hallmark of non-native speech, so paying attention to the definiteness of the object being carried is paramount.

Using Prepositions
To specify the destination or the instrument of carrying, you use prepositions like 'به' (to) and 'با' (with/by means of).

ما اثاثیه را با کامیون به خانه جدید حمل می‌کنیم.

We transport the furniture to the new house with a truck.

When constructing negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached to the auxiliary verb 'کردن', not to the noun 'حمل'. Therefore, 'I do not carry' is 'حمل نمی‌کنم' (haml nemikonam), and 'I did not carry' is 'حمل نکردم' (haml nakardam). In the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, needing, or possibility, the prefix 'ب' (be) is added to the present stem. 'I want to carry' translates to 'می‌خواهم حمل کنم' (mikham haml konam). Notice how the 'ب' is often absorbed or implied in compound verbs, but the structure remains subjunctive.

Passive Voice
To form the passive voice, the auxiliary verb 'کردن' is replaced by 'شدن' (shodan - to become). 'To be carried' is 'حمل شدن'.

بیمار با برانکارد به آمبولانس حمل شد.

The patient was carried to the ambulance on a stretcher.

Another important syntactic feature is the placement of adverbs. Adverbs of manner, time, or place usually precede the compound verb. For example, 'I carefully carry the glass' is 'من لیوان را با احتیاط حمل می‌کنم'. The separation of the noun 'حمل' and the verb 'کردن' is generally not allowed in modern Persian; they function as a single semantic unit. You cannot insert words between them, except in highly poetic or archaic contexts. By mastering these structural rules—conjugation of the auxiliary, use of the direct object marker, prepositional phrases, negation, and passive transformation—you will be able to deploy this essential verb accurately and confidently in any situation.

آنها قصد دارند تجهیزات را فردا حمل کنند.

They intend to transport the equipment tomorrow.

این قطار مسافران زیادی را حمل می‌کند.

This train carries many passengers.

The verb حمل کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating various layers of society, from casual street conversations to highly formal news broadcasts. Because it describes such a fundamental human and mechanical action—moving things from one place to another—you will encounter it in a wide array of contexts. Understanding where and how it is used will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. One of the most common places you will hear this verb is in the context of travel and public transportation. Airports, train stations, and bus terminals are prime locations for this vocabulary.

Travel and Aviation
In airports, announcements frequently use this verb regarding luggage, carry-on items, and prohibited goods.

مسافران مجاز به حمل کردن مایعات بیش از صد میلی‌لیتر نیستند.

Passengers are not allowed to carry liquids exceeding 100 milliliters.

Another major domain where this verb dominates is logistics, shipping, and commerce. If you are watching Iranian news or reading a newspaper, economic reports frequently discuss the transportation of goods, oil, or agricultural products. In these formal contexts, the verb often takes on the meaning of 'to transport' rather than just 'to carry'. You will hear about ships carrying cargo, trucks transporting produce, and pipelines carrying gas. The related noun phrase 'حمل و نقل' (transportation) is a staple of economic and infrastructural discourse.

News and Logistics
News anchors use this verb to describe the movement of large-scale commodities or military equipment.

این کشتی هزاران تن گندم را حمل می‌کند.

This ship transports thousands of tons of wheat.

In everyday, informal life, you will hear people use it when moving houses, going shopping, or asking for physical help. If someone is struggling with heavy grocery bags, a polite stranger might offer assistance using this verb. It is also used in medical contexts, particularly regarding stretchers or ambulances carrying patients. Interestingly, the legal system also relies heavily on this word. Police reports and legal documents use it to describe the possession or transportation of illegal substances or weapons.

Legal and Police Contexts
It is the standard legal term for carrying contraband, weapons, or drugs.

پلیس او را به جرم حمل کردن مواد مخدر دستگیر کرد.

The police arrested him on charges of carrying narcotics.

Furthermore, in literature and psychological discussions, the verb takes on a metaphorical resonance. People talk about carrying the weight of the past, carrying grief, or carrying a secret. This poetic usage is deeply ingrained in Persian culture, which values emotional expression and literary nuance. Whether you are navigating the Tehran metro, listening to a BBC Persian economic report, reading a modern novel, or simply helping a friend move a sofa, 'حمل کردن' is a verb that will constantly echo in your ears. Its versatility makes it a cornerstone of effective communication in Persian.

او راز بزرگی را در سینه حمل می‌کرد.

He carried a great secret in his chest.

شرکت‌های پستی روزانه میلیون‌ها بسته را حمل می‌کنند.

Postal companies transport millions of packages daily.

When learning the Persian verb حمل کردن, non-native speakers frequently stumble over a few specific grammatical and semantic hurdles. Because English uses the word 'carry' in a very broad sense, English speakers often attempt to map 'حمل کردن' directly onto every English usage of 'carry', leading to awkward or incorrect Persian sentences. The most prominent mistake is confusing 'حمل کردن' with verbs of directional movement, specifically 'بردن' (to take) and 'آوردن' (to bring). While you can 'carry' a book to a friend in English, in Persian, if the emphasis is simply on relocating the book from point A to point B, 'بردن' is much more natural. 'حمل کردن' emphasizes the *burden*, the *weight*, or the *method of transport*.

Direction vs. Burden
Do not use 'حمل کردن' for light, casual taking of items unless you want to emphasize the physical effort of holding them.

Mistake: من کلیدم را حمل می‌کنم. (I carry my key.)
Correction: من کلیدم را می‌برم / همراهم دارم.

For small items kept on your person, use 'همراه داشتن' (to have with oneself) rather than 'حمل کردن'.

Another major area of confusion arises with idiomatic expressions. In English, you might say a store 'carries' a specific brand of shoes, meaning they sell it or have it in stock. If you translate this literally to Persian using 'حمل کردن', it will sound absurd, as if the store is physically lifting the shoes and walking around with them. In Persian, a store 'has' (دارد) or 'sells' (می‌فروشد) a brand. Similarly, English speakers talk about 'carrying a conversation' or a singer 'carrying a tune'. These abstract English idioms do not translate using 'حمل کردن'.

Retail and Stock
Never use this verb to describe a shop stocking an item.

Mistake: این مغازه کفش نایک حمل می‌کند.
Correction: این مغازه کفش نایک دارد / می‌فروشد.

Use 'داشتن' (to have) for retail inventory.

Grammatically, the most frequent error is the omission of the direct object marker 'را' (ra). Because 'حمل کردن' is strictly transitive, the object being carried must be clearly defined. If you say 'من چمدان حمل می‌کنم' (I carry suitcase), it sounds incomplete or overly general (like 'I do suitcase-carrying'). If you are referring to a specific suitcase, you must say 'من چمدان را حمل می‌کنم'. Learners also sometimes try to conjugate the noun part of the compound verb, saying things like 'حملم کرد' instead of 'حمل کردم'. Remember, 'حمل' is immutable; only 'کردن' changes.

Carrying Diseases
While mosquitoes 'carry' malaria in English, in Persian, we often say they 'transfer' (منتقل می‌کنند) the disease.

پشه‌ها بیماری را منتقل می‌کنند. (Mosquitoes transfer the disease.)

Avoid using 'حمل کردن' for the transmission of viruses or bacteria.

Finally, pronunciation mistakes can alter the meaning. The 'ح' in 'حمل' is a pharyngeal fricative in Arabic, but in standard Persian, it is pronounced exactly like the English 'h'. However, learners sometimes confuse 'حمل' (haml - carrying) with 'حمله' (hamleh - attack). Ensure you do not add an 'eh' sound at the end of the noun. 'حمل کردن' is to carry; 'حمله کردن' is to attack. Mixing these up can lead to very alarming misunderstandings at the airport! By being mindful of these semantic boundaries, grammatical rules, and phonetic traps, you can use this verb with native-like precision.

دقت کنید که حمل را با حمله اشتباه نگیرید.

Be careful not to confuse 'haml' (carry) with 'hamleh' (attack).

The Persian language is rich with verbs that describe movement, transportation, and the handling of objects. While حمل کردن is the standard, versatile term for carrying and transporting, knowing its synonyms and related verbs allows for much greater precision and fluency. Depending on the context—whether you are dragging something heavy, moving something slightly, or transferring ownership—different verbs are more appropriate. The most common alternative you will encounter is 'بردن' (bordan), which means 'to take'. While 'حمل کردن' focuses on the physical burden and the act of transport, 'بردن' focuses purely on the directional movement away from the speaker.

جابجا کردن (Jabeja kardan)
This means 'to move' or 'to relocate'. It is used when the emphasis is on changing the position of an object rather than the continuous act of carrying it.

لطفاً این میز را جابجا کنید.

Please move this table (change its place).

Another highly relevant verb is 'منتقل کردن' (montaqel kardan), which translates to 'to transfer' or 'to transmit'. This is often used in more formal or abstract contexts, such as transferring money, transferring a patient to another hospital, or transmitting a disease. While a truck 'حمل می‌کند' (transports) goods, a bank 'منتقل می‌کند' (transfers) funds. For heavy, arduous physical labor, you might hear 'کشیدن' (keshidan), which means 'to drag' or 'to pull'. If a load is too heavy to carry (حمل کردن), you might have to drag it (کشیدن).

بار زدن (Bar zadan)
This specific compound verb means 'to load'. It is the action that happens immediately before transportation begins.

کارگران جعبه‌ها را در کامیون بار زدند.

The workers loaded the boxes into the truck.

If you are talking about carrying something specifically on your back or shoulders, the verb 'به دوش کشیدن' (be dush keshidan) is highly evocative and often used metaphorically for bearing heavy responsibilities or sorrows. Similarly, 'کول کردن' (kul kardan) is a colloquial term for giving someone a piggyback ride or carrying a heavy sack on one's back. Understanding these nuances prevents you from sounding robotic. Instead of using 'حمل کردن' for every single instance of moving an object, you can select the verb that paints the most accurate picture of the action.

همراه داشتن (Hamrah dashtan)
This means 'to have with oneself'. It is the perfect substitute when translating the English 'carry' in the context of keeping small items like IDs, phones, or keys on your person.

من همیشه کارت شناسایی‌ام را همراه دارم.

I always carry (have with me) my ID card.

In summary, while 'حمل کردن' is your go-to verb for carrying and transporting, enriching your vocabulary with 'بردن' (taking), 'جابجا کردن' (relocating), 'منتقل کردن' (transferring), and 'همراه داشتن' (having on one's person) will dramatically improve your precision. It allows you to express the exact nature of the movement, the weight of the object, and the formality of the situation with native-like accuracy.

او گونی برنج را کول کرد.

He carried the sack of rice on his back.

بیمار به بخش مراقبت‌های ویژه منتقل شد.

The patient was transferred to the intensive care unit.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من کیف را حمل می‌کنم.

I carry the bag.

Present tense, first person singular. Note the use of 'را' for the specific bag.

2

او جعبه را حمل کرد.

He/She carried the box.

Simple past tense, third person singular.

3

ما چمدان‌ها را حمل می‌کنیم.

We carry the suitcases.

Present tense, first person plural.

4

آیا می‌توانی این را حمل کنی؟

Can you carry this?

Subjunctive mood used after 'توانستن' (can).

5

آنها بار را حمل کردند.

They carried the load.

Simple past tense, third person plural.

6

من نمی‌توانم این را حمل کنم.

I cannot carry this.

Negative subjunctive.

7

لطفاً این کیف را حمل کن.

Please carry this bag.

Imperative form (command).

8

پدرم میز را حمل کرد.

My father carried the table.

Simple past with a specific noun subject.

1

ما اثاثیه را با ماشین حمل کردیم.

We carried the furniture with the car.

Using the preposition 'با' (with) for the instrument of transport.

2

آنها کتاب‌ها را به کتابخانه حمل می‌کنند.

They carry the books to the library.

Using the preposition 'به' (to) for destination.

3

شما نباید چیزهای سنگین حمل کنید.

You should not carry heavy things.

Negative subjunctive after 'نباید' (must not).

4

فردا چمدان‌ها را به فرودگاه حمل خواهیم کرد.

Tomorrow we will carry the suitcases to the airport.

Future tense using 'خواستن' auxiliary.

5

کارگران در حال حمل کردن آجرها هستند.

The workers are carrying the bricks.

Present continuous tense using 'در حال'.

6

من همیشه یک بطری آب حمل می‌کنم.

I always carry a water bottle.

Using adverbs of frequency (همیشه).

7

آیا قطار مسافران را حمل می‌کند؟

Does the train carry passengers?

Question form with a non-human subject.

8

او کیف پولش را در جیبش حمل می‌کرد.

He used to carry his wallet in his pocket.

Past continuous tense (می‌کرد) indicating a habit.

1

کامیون‌ها مواد غذایی را به شهرهای مختلف حمل می‌کنند.

Trucks transport food to different cities.

Using the verb for logistical transportation.

2

حمل کردن اسلحه بدون مجوز در این کشور ممنوع است.

Carrying a weapon without a permit is forbidden in this country.

Using the infinitive (حمل کردن) as a noun phrase subject.

3

بیمار با آمبولانس به بیمارستان حمل شد.

The patient was transported to the hospital by ambulance.

Passive voice (حمل شد).

4

این کشتی می‌تواند هزاران کانتینر را حمل کند.

This ship can carry thousands of containers.

Expressing capacity with 'توانستن'.

5

هزینه حمل و نقل در سال‌های اخیر افزایش یافته است.

Transportation costs have increased in recent years.

Using the related noun phrase 'حمل و نقل'.

6

او بار مسئولیت خانواده را به تنهایی حمل می‌کند.

He carries the burden of the family's responsibility alone.

Metaphorical use of the verb.

7

پلیس مردی را که مواد مخدر حمل می‌کرد دستگیر کرد.

The police arrested the man who was carrying drugs.

Using a relative clause (که... حمل می‌کرد).

8

لپ‌تاپ‌ها به دلیل وزن کم، به راحتی قابل حمل هستند.

Laptops are easily portable due to their low weight.

Using the adjective form 'قابل حمل' (portable).

1

شرکت‌های لجستیک موظفند کالاها را با ایمنی کامل حمل کنند.

Logistics companies are obliged to transport goods with complete safety.

Formal obligation structure (موظفند... حمل کنند).

2

اگر محموله به موقع حمل نمی‌شد، کارخانه تعطیل می‌گشت.

If the cargo had not been transported on time, the factory would have shut down.

Third conditional sentence with passive voice.

3

حمل و نقل عمومی نقش مهمی در کاهش آلودگی هوا دارد.

Public transportation plays an important role in reducing air pollution.

Advanced vocabulary integration (حمل و نقل عمومی).

4

وی به اتهام حمل و نگهداری اسلحه غیرمجاز محاکمه شد.

He was put on trial on charges of carrying and possessing an unauthorized weapon.

Legal terminology and paired nouns (حمل و نگهداری).

5

این خط لوله روزانه میلیون‌ها بشکه نفت را حمل می‌کند.

This pipeline transports millions of barrels of oil daily.

Using the verb for continuous, non-human transport.

6

تاریخ، بار سنگین اشتباهات گذشته را با خود حمل می‌کند.

History carries the heavy burden of past mistakes with it.

Personification and high-level metaphorical usage.

7

برای حمل این تجهیزات حساس، به مجوزهای خاصی نیاز است.

Special permits are needed to transport this sensitive equipment.

Infinitive used to express purpose (برای حمل).

8

کشتی‌های نفت‌کش طوری طراحی شده‌اند که حجم عظیمی از مایعات را حمل کنند.

Oil tankers are designed in such a way to carry massive volumes of liquids.

Complex sentence structure with resultative clause (طوری... که).

1

بار گرانی که او بر دوش می‌کشید، فراتر از توانایی یک انسان برای حمل کردن بود.

The heavy burden he bore on his shoulders was beyond a human's capacity to carry.

Literary style, combining synonyms (بر دوش کشیدن) and infinitive constructs.

2

در متون حقوقی، تمایز ظریفی میان حمل سلاح و استفاده از آن وجود دارد.

In legal texts, there is a subtle distinction between carrying a weapon and using it.

Academic/legal register using the noun 'حمل' independently.

3

زیرساخت‌های فرسوده کشور دیگر قادر به حمل این حجم از ترافیک تجاری نیستند.

The country's aging infrastructure is no longer capable of carrying this volume of commercial traffic.

Advanced socio-economic vocabulary.

4

شاعر در این قطعه، اندوه تمام بشریت را در واژگانش حمل می‌کند.

In this piece, the poet carries the sorrow of all humanity in his words.

Deep literary metaphor.

5

ناوگان حمل و نقل دریایی، شریان حیاتی اقتصاد جهانی محسوب می‌شود.

The maritime transportation fleet is considered the vital artery of the global economy.

Highly formal, idiomatic expression (شریان حیاتی).

6

مسئله این نیست که چه چیزی را حمل می‌کنیم، بلکه چگونه آن را به مقصد می‌رسانیم.

The issue is not what we carry, but how we deliver it to the destination.

Complex comparative structure (نه اینکه... بلکه).

7

قوانین بین‌المللی مربوط به حمل مواد رادیواکتیو بسیار سخت‌گیرانه وضع شده‌اند.

International laws regarding the transport of radioactive materials have been established very strictly.

Passive voice with complex adverbial phrases.

8

او با وقاری مثال‌زدنی، نام و اعتبار خاندانش را حمل می‌کرد.

With exemplary dignity, he carried the name and reputation of his family.

Abstract carrying of reputation/honor.

1

مفهوم «حمل» در فلسفه وجودی، به معنای پذیرش بار هستی و مسئولیت‌های ناشی از آن است.

The concept of 'carrying' in existential philosophy means accepting the burden of existence and the responsibilities arising from it.

Philosophical discourse using the root noun.

2

هیچ زبانی قادر نیست بار معنایی که این واژه باستانی با خود حمل می‌کند را به تمامی منتقل سازد.

No language is capable of fully transmitting the semantic burden that this ancient word carries with it.

Highly sophisticated literary critique.

3

درام‌نویس، تضادهای درونی جامعه را در قالب دیالوگ‌هایی که شخصیت‌ها حمل می‌کنند، متجلی ساخته است.

The playwright has manifested the internal contradictions of society in the form of the dialogues that the characters carry.

Advanced artistic analysis.

4

پروتکل‌های الحاقی، ضوابط بی‌سابقه‌ای را بر نحوه حمل و ترانزیت کالاهای دوگانه اعمال کرده‌اند.

The additional protocols have imposed unprecedented regulations on the method of transport and transit of dual-use goods.

Geopolitical and legal terminology.

5

گویی تمام تاریخ پرفراز و نشیب این سرزمین، در نگاه خسته اما استوار او حمل می‌شد.

It was as if the entire tumultuous history of this land was carried in his tired yet steadfast gaze.

Poetic, evocative passive construction.

6

استعاره‌ی «حمل کردن صلیب»، در ادبیات معاصر به نمادی جهان‌شمول برای رنج خودخواسته بدل گشته است.

The metaphor of 'carrying the cross' has transformed in contemporary literature into a universal symbol for self-imposed suffering.

Theological/literary metaphor analysis.

7

لجستیک نوین، پارادایم حمل و نقل را از جابجایی صرف فیزیکی، به مدیریت یکپارچه زنجیره تامین ارتقا داده است.

Modern logistics has elevated the transportation paradigm from mere physical relocation to integrated supply chain management.

Advanced business and academic register.

8

آنان که بار امانت الهی را حمل می‌کنند، لاجرم در معرض سهمگین‌ترین طوفان‌های ابتلائات قرار خواهند گرفت.

Those who carry the burden of divine trust will inevitably be exposed to the most formidable storms of trials.

Classical/theological Persian phrasing.

자주 쓰는 조합

بار حمل کردن
مسافر حمل کردن
اسلحه حمل کردن
مواد مخدر حمل کردن
چمدان حمل کردن
بار سنگین حمل کردن
با کامیون حمل کردن
با کشتی حمل کردن
غیرقانونی حمل کردن
مسئولیت حمل کردن

자주 쓰는 구문

حمل و نقل

قابل حمل

هزینه حمل

وسیله حمل

شرکت حمل و نقل

حمل و نقل عمومی

حمل بار

حق حمل

حمل رایگان

حمل هوایی

자주 혼동되는 단어

حمل کردن vs بردن (to take)

حمل کردن vs آوردن (to bring)

حمل کردن vs پوشیدن (to wear - English 'carry a dress')

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

حمل کردن vs

حمل کردن vs

حمل کردن vs

문장 패턴

사용법

note

While 'حمل کردن' is the most accurate translation for 'to carry', remember that Persian often prefers directional verbs ('بردن' - to take, 'آوردن' - to bring) if the emphasis is simply on getting an object to a location rather than the physical effort of bearing the load.

Conjugate Only the Second Part

Remember that 'حمل کردن' is a compound verb. The word 'حمل' never changes. You only conjugate 'کردن'. I carry = حمل می‌کنم. I carried = حمل کردم.

Transportation Connection

Link this verb to the phrase 'حمل و نقل' (transportation). Whenever you see buses, trains, or trucks, think of 'حمل'. This will help cement the logistical meaning in your mind.

Don't Confuse with Attack

Be careful not to add a vowel sound at the end of 'حمل'. 'Haml' means carry. 'Hamleh' means attack. Pronouncing it wrong can change 'I carry the bag' to 'I attack the bag'!

Don't Forget 'Ra' (را)

If you are carrying a specific item, you must use the direct object marker. 'من جعبه را حمل می‌کنم'. Without 'را', the sentence sounds broken to a native speaker.

Not for Clothes

Never translate 'she carries that outfit well' using 'حمل کردن'. Persian uses 'پوشیدن' (to wear) for clothing. 'حمل کردن' is for physical loads.

The Camel Mnemonic

Think of a CAMEL carrying a heavy load. Camel sounds like Haml. This visual trick is highly effective for remembering the root word.

Legal Contexts

If you read news about police or arrests, 'حمل' usually refers to carrying illegal items like weapons or drugs. It's the standard legal terminology.

Portable Items

Learn the phrase 'قابل حمل' (portable). It's incredibly useful when shopping for electronics or describing travel-friendly items.

Passive Voice is Easy

To say something 'was carried', just swap 'کردن' for 'شدن'. 'حمل شد' means it was transported. This is very common in news reports.

Burden vs. Direction

If you just want to say you took your keys to the car, use 'بردن' (to take). Use 'حمل کردن' when the object is heavy or you want to emphasize the act of transporting it.

암기하기

기억법

Imagine a CAMEL (sounds like haml) CARRYING a heavy load across the desert.

어원

Arabic root ح-م-ل (h-m-l) meaning to carry, bear, or transport, combined with the Persian auxiliary verb کردن (to do).

문화적 맥락

Using the word 'حمال' (porter) to refer to someone can be highly insulting in modern slang, implying they are uneducated or only fit for brute labor.

Classical poets like Hafez and Rumi frequently use the concept of carrying the 'burden of love' or the 'trust of God' using derivatives of this root.

Offering to carry someone's bags (اجازه بدید من حمل کنم) is a standard gesture of respect, especially towards elders.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا در فرودگاه بار زیادی حمل می‌کردید؟ (Did you carry a lot of luggage at the airport?)"

"به نظر شما حمل و نقل عمومی در این شهر چگونه است؟ (What do you think of the public transportation in this city?)"

"سنگین‌ترین چیزی که تا به حال حمل کرده‌اید چه بوده است؟ (What is the heaviest thing you have ever carried?)"

"آیا حمل اسلحه در کشور شما قانونی است؟ (Is carrying a weapon legal in your country?)"

"چگونه می‌توانیم وسایل را به خانه جدید حمل کنیم؟ (How can we transport the items to the new house?)"

일기 주제

Write about a time you had to carry something very heavy. How did you do it?

Describe the transportation system (حمل و نقل) in your city.

Write a metaphorical paragraph about a 'burden' or responsibility you are currently carrying.

Imagine you are a truck driver. Describe what you carry and where you go.

Discuss the rules of carrying luggage on airplanes.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a common mistake for English speakers. In Persian, 'حمل کردن' strictly means to physically transport or bear a load. For clothes, you must use verbs like 'پوشیدن' (to wear) or 'به تن داشتن' (to have on). Using 'حمل کردن' for clothes sounds like you are holding the dress in your hands and walking with it. Stick to physical or metaphorical burdens.

'بردن' means 'to take' and focuses on the direction (away from the speaker). 'حمل کردن' means 'to carry' and focuses on the physical effort, the weight, or the method of transportation. If you take a key to your friend, use 'بردن'. If you transport a heavy sofa to your friend's house, use 'حمل کردن'. They overlap, but 'حمل کردن' implies more of a 'load'.

You need to use 'را' if the object being carried is specific or definite. For example, 'I carry the bag' is 'کیف را حمل می‌کنم'. If the object is general or indefinite, like 'I carry a bag', you do not use 'را' and instead say 'کیفی حمل می‌کنم'. Because 'حمل کردن' is transitive, it always acts on an object, so mastering 'را' is crucial here.

Because it is a compound verb, you only negate the auxiliary verb 'کردن'. You add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part. So, 'I carry' is 'حمل می‌کنم', and 'I do not carry' is 'حمل نمی‌کنم'. Never attach the negative prefix to the noun 'حمل'.

Yes, absolutely. It is the standard verb used to describe buses, trains, and airplanes transporting passengers or cargo. The related noun 'حمل و نقل' translates directly to 'transportation'. You will hear this constantly in news reports about infrastructure.

If you mean physically holding a baby in your arms and walking, yes, you can say 'بچه را حمل می‌کنم', though 'بچه را بغل کردن' (to hug/hold the baby) is more natural. If you mean being pregnant, do not use 'حمل کردن'. Use 'باردار بودن' or 'حامله بودن' (which shares the same root).

In standard Iranian Persian, the 'ح' is pronounced exactly like the English 'h'. You do not need to make the deep, raspy pharyngeal sound used in Arabic. Just say 'haml' as if it were an English word.

It is an adjective phrase that translates to 'portable'. 'قابل' means 'capable of' or 'able to be', and 'حمل' means 'carrying'. So, a laptop or a small radio is 'قابل حمل'. It is a very useful term for electronics and travel gear.

Yes, Persian uses this verb metaphorically much like English does. You can carry a secret (راز حمل کردن), carry a heavy responsibility (مسئولیت حمل کردن), or carry sorrow (غم حمل کردن). This usage is very common in literature and poetry.

To make it passive, you replace the auxiliary verb 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). So, 'to be carried' or 'to be transported' is 'حمل شدن'. For example, 'The box was carried' is 'جعبه حمل شد'.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!