A1 verb フォーマル #2,500 よく出る 1分で読める

حمل کردن

haml kardan /hæml kær.dæn/

To take or support (something) from one place to another; to carry.

While 'haml kardan' means to carry or transport, reserve it for formal or professional contexts; use 'bordan' for simple everyday tasks.

30秒でわかる単語

  • Means to transport or carry objects from one location to another.
  • Used primarily in formal, business, or logistics contexts.
  • In daily casual speech, native speakers prefer 'bordan' (to take).
  • Common mistake is using it for simple 'taking' in casual settings.
  • Often paired with 'naql' to form the noun 'transportation' (haml-o-naql).

Summary

While 'haml kardan' means to carry or transport, reserve it for formal or professional contexts; use 'bordan' for simple everyday tasks.

  • Means to transport or carry objects from one location to another.
  • Used primarily in formal, business, or logistics contexts.
  • In daily casual speech, native speakers prefer 'bordan' (to take).
  • Common mistake is using it for simple 'taking' in casual settings.
  • Often paired with 'naql' to form the noun 'transportation' (haml-o-naql).

Use in Professional Settings Only

Always use 'haml kardan' when writing business emails or official reports. Avoid it in casual texts to friends. Use 'bordan' instead for daily life.

Avoid Overuse in Casual Speech

Using 'haml kardan' for simple tasks like carrying a cup makes you sound like a robot. Stick to 'bordan' or 'avardan' for natural flow.

Logistics and Trade Culture

In Iran, the phrase 'haml-o-naql' is the standard term for the entire transportation industry. It is a very common term in urban planning.

Metaphorical Usage in Literature

Advanced speakers use it metaphorically to describe carrying burdens or heavy thoughts. For example, 'haml-e bar-e mas'ooliyat' means carrying the burden of responsibility.

例文

6 / 8
1

او کیفش را تا ایستگاه حمل کرد.

He carried his bag to the station.

2

شرکت ما مسئولیت حمل کالاهای صادراتی را دارد.

Our company is responsible for transporting export goods.

3

حمل سلاح گرم بدون مجوز ممنوع است.

Carrying firearms without a permit is prohibited.

4

آن‌ها در حال حمل تجهیزات پزشکی به مناطق زلزله‌زده هستند.

They are transporting medical equipment to the earthquake-stricken areas.

5

این کشتی توانایی حمل هزاران تن بار را دارد.

This ship has the capacity to carry thousands of tons of cargo.

6

او باری از غم را بر دوش خود حمل می‌کرد.

He was carrying a burden of sorrow on his shoulders.

語族

名詞
حمل
動詞
حمل کردن
副詞
به صورت حمل‌شونده
形容詞
قابل حمل
関連
حمل‌کننده

覚え方のコツ

Imagine a heavy 'H-Am' (Ham) truck (the sound 'Haml' starts like 'Ham') carrying a massive load on a highway. The 'Haml' (Ham-truck) is only allowed on the highway of business and law, not on the small paths of your daily home life. If you are in a suit or a boardroom, use 'Haml'; if you are in your pajamas, use 'Bordan'.

بررسی کلی

فعل «حمل کردن» در زبان فارسی به معنای جابه‌جا کردن یک شیء، فرد یا مفهوم از نقطه‌ای به نقطه دیگر با استفاده از نیرو یا وسیله است. این فعل از نظر معنایی خنثی است اما بسته به مفعول، می‌تواند بار معنایی متفاوتی پیدا کند. از حمل یک کیف دستی کوچک تا حمل بارهای سنگین تجاری یا حتی حمل مسئولیت‌های سنگین معنوی، این فعل طیف گسترده‌ای از کاربردها را پوشش می‌دهد.

الگوهای کاربرد

این فعل عمدتاً در متون رسمی، خبری و اداری کاربرد دارد. در زبان محاوره، مردم بیشتر از فعل «بردن» یا «آوردن» استفاده می‌کنند. برای مثال، به جای «این را حمل کن»، می‌گویند «این را ببر». با این حال، در محیط‌های کاری و لجستیک، استفاده از «حمل کردن» کاملاً رایج و ضروری است.

زمینه‌های رایج

در حوزه تجارت و ترابری، «حمل و نقل» پرکاربردترین ترکیب است. در ادبیات، گاهی از این فعل برای اشاره به «حمل بار گناه» یا «حمل اندیشه» به صورت استعاری استفاده می‌شود. در اخبار، برای گزارش جابه‌جایی‌های بزرگ یا قاچاق کالا، این فعل به وفور دیده می‌شود.

مقایسه با کلمات مشابه

«بردن» ساده‌ترین جایگزین است که در هر موقعیتی استفاده می‌شود. «جابه‌جا کردن» به معنای تغییر مکان است و لزوماً به معنای حملِ بار نیست. «حمل کردن» بر فرآیندِ انتقالِ وزن یا محموله تمرکز دارد، در حالی که «حمل و نقل» به سیستم کلی جابه‌جایی اشاره دارد.

لحن و ثبت

این فعل در ثبت رسمی (Formal) قرار دارد. استفاده از آن در محیط‌های دوستانه و غیررسمی ممکن است کمی تصنعی یا بیش از حد جدی به نظر برسد. برای مثال، اگر در خانه به دوستتان بگویید «لطفاً این لیوان را حمل کن»، کمی عجیب است؛ بهتر است بگویید «لطفاً این را ببر».

همنشینی‌ها

این فعل معمولاً با کلماتی مثل «بار»، «کالا»، «مسافر» و «سلاح» همنشین می‌شود. عباراتی نظیر «حمل بار»، «هزینه حمل» و «مجوز حمل» از پرکاربردترین ترکیبات در محیط‌های کاری و حقوقی هستند.

使い方のコツ

The verb 'haml kardan' is strictly reserved for formal, professional, or legal settings. Native speakers almost never use it in casual daily conversations. In written Persian, especially in news or official documents, it is the standard term for transportation of goods or cargo. When referring to personal belongings, always use 'bordan'. Using 'haml kardan' in a casual setting will make you sound like a formal document or an artificial speaker. It is never used for abstract concepts unless in high-level literary contexts.

よくある間違い

The most common mistake is using 'haml kardan' for simple actions like 'taking a glass to the kitchen'. Students often over-formalize their speech by applying this word to everything. Another mistake is using the wrong preposition; 'haml' usually takes a direct object or 'ba' (with) when referring to the vehicle used. Beginners also confuse it with 'bordan', which is the correct word for 90% of daily situations. Finally, learners sometimes try to use 'haml' as a noun on its own, whereas it is almost always used as a compound verb.

覚え方のコツ

Imagine a heavy 'H-Am' (Ham) truck (the sound 'Haml' starts like 'Ham') carrying a massive load on a highway. The 'Haml' (Ham-truck) is only allowed on the highway of business and law, not on the small paths of your daily home life. If you are in a suit or a boardroom, use 'Haml'; if you are in your pajamas, use 'Bordan'.

語源

The word 'haml' (حمل) is of Arabic origin, derived from the root 'h-m-l' (ح-م-ل), which relates to carrying or bearing. It entered the Persian language during the post-Islamic period as part of the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian. Historically, it has maintained its meaning of bearing weight, both physically and metaphorically. Over centuries, it became the standard term in Persian for logistics and formal transport, distinguishing itself from the purely Persian 'bordan'.

文化的な背景

In Iranian culture, 'haml-o-naql' is a critical topic in urban life due to traffic and infrastructure issues. The word 'haml' carries a sense of weight and responsibility, which is why it is used in phrases like 'haml-e mas'ooliyat' (carrying responsibility). Younger generations in social media rarely use the word unless they are sharing news or formal content. It represents a bridge between traditional formal Persian and the modern, fast-paced world of logistics. The distinction between 'bordan' and 'haml kardan' is a subtle social marker of how well a speaker understands register.

例文

1

او کیفش را تا ایستگاه حمل کرد.

everyday

He carried his bag to the station.

2

شرکت ما مسئولیت حمل کالاهای صادراتی را دارد.

business

Our company is responsible for transporting export goods.

3

حمل سلاح گرم بدون مجوز ممنوع است.

formal

Carrying firearms without a permit is prohibited.

4

آن‌ها در حال حمل تجهیزات پزشکی به مناطق زلزله‌زده هستند.

academic

They are transporting medical equipment to the earthquake-stricken areas.

5

این کشتی توانایی حمل هزاران تن بار را دارد.

academic

This ship has the capacity to carry thousands of tons of cargo.

6

او باری از غم را بر دوش خود حمل می‌کرد.

literary

He was carrying a burden of sorrow on his shoulders.

7

لطفاً این جعبه را تا ماشین ببر.

informal

Please take this box to the car.

8

هزینه حمل و نقل در این قرارداد محاسبه نشده است.

business

Transportation costs are not calculated in this contract.

語族

名詞
حمل
動詞
حمل کردن
副詞
به صورت حمل‌شونده
形容詞
قابل حمل
関連
حمل‌کننده

よく使う組み合わせ

حمل بار Cargo transport
هزینه حمل Shipping cost
حمل و نقل عمومی Public transportation
مجوز حمل Carrying permit
حمل غیرقانونی Illegal transport
حمل آسان Easy to carry
سیستم حمل و نقل Transportation system
حمل مسافر Passenger transport

文法パターン

فاعل + مفعول + را + حمل کردن حمل کردن + (توسط) + وسیله نقلیه حمل کردن + بار / کالا / مسافر حمل کردن + به صورت استعاری (حملِ مسئولیت) در حالِ حمل کردنِ ... بودن قابلیتِ حمل کردن (داشتن)

Use in Professional Settings Only

Always use 'haml kardan' when writing business emails or official reports. Avoid it in casual texts to friends. Use 'bordan' instead for daily life.

Avoid Overuse in Casual Speech

Using 'haml kardan' for simple tasks like carrying a cup makes you sound like a robot. Stick to 'bordan' or 'avardan' for natural flow.

Logistics and Trade Culture

In Iran, the phrase 'haml-o-naql' is the standard term for the entire transportation industry. It is a very common term in urban planning.

Metaphorical Usage in Literature

Advanced speakers use it metaphorically to describe carrying burdens or heavy thoughts. For example, 'haml-e bar-e mas'ooliyat' means carrying the burden of responsibility.

自分をテスト

fill blank

جمله زیر را کامل کنید.

کامیون وظیفه _____ کالاهای سنگین را بر عهده دارد.

正解! おしい! 正解:

فعل حمل کردن برای جابه‌جایی کالا توسط وسیله نقلیه کاملاً صحیح است. سایر گزینه‌ها از نظر معنایی با محموله همخوانی ندارند.

multiple choice

کدام گزینه برای یک مکالمه دوستانه مناسب‌تر است؟

دوستتان می‌خواهد کیفش را به خانه ببرد. چه می‌گویید؟

正解! おしい! 正解:

در مکالمه دوستانه، 'بردن' طبیعی‌ترین انتخاب است. سایر گزینه‌ها بیش از حد رسمی یا اداری هستند.

sentence building

با کلمات داده شده جمله بسازید.

شرکت / کالاها / حمل کردن / از / بندر

正解! おしい! 正解:

ترتیب درست جمله در فارسی فاعل، مفعول و در نهایت فعل است. این ساختار در متون خبری بسیار رایج است.

error correction

جمله غلط را اصلاح کنید.

من لیوان را به آشپزخانه حمل کردم.

正解! おしい! 正解:

استفاده از حمل کردن برای اشیاء کوچک خانگی اشتباه است. فعل بردن برای این منظور صحیح است.

スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Word Family

حمل کردن

Nouns

  • حمل
  • محموله

Verbs

  • حمل کردن

Adjectives

  • قابل حمل

Usage Contexts

Academic

  • حمل و نقل کالا در اقتصاد

Daily Life

  • من کیفم را بردم (نه حمل کردم)

Business

  • هزینه حمل کالا محاسبه شد

よくある質問

10 問

خیر، استفاده از آن در محیط خانه بسیار رسمی و غیرطبیعی است. بهتر است برای کارهای روزمره از فعل 'بردن' استفاده کنید.

حمل کردن بیشتر بر فرآیند انتقال بار یا محموله تمرکز دارد و رسمی‌تر است. بردن یک فعل عمومی است که در هر موقعیتی کاربرد دارد.

بیشتر اوقات بله، اما در متون ادبی گاهی به صورت استعاری برای مفاهیمی مثل 'حملِ مسئولیت' یا 'حملِ عقیده' نیز استفاده می‌شود.

این یک اسم مرکب است که به سیستم کلی جابه‌جایی کالا و مسافر اشاره دارد. این اصطلاح در متون اقتصادی و شهری بسیار رایج است.

بله، در متون رسمی یا گزارش‌های پلیس و پزشکی برای انتقال بیمار یا مسافر استفاده می‌شود. اما برای جابه‌جایی معمول افراد، از 'رساندن' یا 'بردن' استفاده می‌کنیم.

خیر، خودِ وسیله نقلیه 'حمل' نمی‌شود بلکه وسیله نقلیه 'حمل‌کننده' است. ما می‌گوییم 'کامیون کالا را حمل می‌کند'.

بیشتر در اخبار یا پست‌های رسمی شرکت‌ها دیده می‌شود. در چت‌های دوستانه تقریباً هیچ کاربردی ندارد.

خیر، تلفظ آن ساده و مطابق با نوشتار است. دقت کنید که 'ح' حلوا و 'ل' معمولی به درستی ادا شوند.

بله، برای مثال در دامپزشکی یا حمل‌ونقل حیوانات از این فعل استفاده می‌شود. 'حملِ دام به کشتارگاه' یک مثال رایج است.

بله، 'حمل سلاح' یک اصطلاح حقوقی رایج است. این عبارت در قوانین کیفری برای اشاره به داشتن غیرقانونی سلاح استفاده می‌شود.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!