حمل کردن
To take or support (something) from one place to another; to carry.
While 'haml kardan' means to carry or transport, reserve it for formal or professional contexts; use 'bordan' for simple everyday tasks.
Word in 30 Seconds
- Means to transport or carry objects from one location to another.
- Used primarily in formal, business, or logistics contexts.
- In daily casual speech, native speakers prefer 'bordan' (to take).
- Common mistake is using it for simple 'taking' in casual settings.
- Often paired with 'naql' to form the noun 'transportation' (haml-o-naql).
Summary
While 'haml kardan' means to carry or transport, reserve it for formal or professional contexts; use 'bordan' for simple everyday tasks.
- Means to transport or carry objects from one location to another.
- Used primarily in formal, business, or logistics contexts.
- In daily casual speech, native speakers prefer 'bordan' (to take).
- Common mistake is using it for simple 'taking' in casual settings.
- Often paired with 'naql' to form the noun 'transportation' (haml-o-naql).
Use in Professional Settings Only
Always use 'haml kardan' when writing business emails or official reports. Avoid it in casual texts to friends. Use 'bordan' instead for daily life.
Avoid Overuse in Casual Speech
Using 'haml kardan' for simple tasks like carrying a cup makes you sound like a robot. Stick to 'bordan' or 'avardan' for natural flow.
Logistics and Trade Culture
In Iran, the phrase 'haml-o-naql' is the standard term for the entire transportation industry. It is a very common term in urban planning.
Metaphorical Usage in Literature
Advanced speakers use it metaphorically to describe carrying burdens or heavy thoughts. For example, 'haml-e bar-e mas'ooliyat' means carrying the burden of responsibility.
Examples
6 of 8او کیفش را تا ایستگاه حمل کرد.
He carried his bag to the station.
شرکت ما مسئولیت حمل کالاهای صادراتی را دارد.
Our company is responsible for transporting export goods.
حمل سلاح گرم بدون مجوز ممنوع است.
Carrying firearms without a permit is prohibited.
آنها در حال حمل تجهیزات پزشکی به مناطق زلزلهزده هستند.
They are transporting medical equipment to the earthquake-stricken areas.
این کشتی توانایی حمل هزاران تن بار را دارد.
This ship has the capacity to carry thousands of tons of cargo.
او باری از غم را بر دوش خود حمل میکرد.
He was carrying a burden of sorrow on his shoulders.
Word Family
Memory Tip
Imagine a heavy 'H-Am' (Ham) truck (the sound 'Haml' starts like 'Ham') carrying a massive load on a highway. The 'Haml' (Ham-truck) is only allowed on the highway of business and law, not on the small paths of your daily home life. If you are in a suit or a boardroom, use 'Haml'; if you are in your pajamas, use 'Bordan'.
بررسی کلی
فعل «حمل کردن» در زبان فارسی به معنای جابهجا کردن یک شیء، فرد یا مفهوم از نقطهای به نقطه دیگر با استفاده از نیرو یا وسیله است. این فعل از نظر معنایی خنثی است اما بسته به مفعول، میتواند بار معنایی متفاوتی پیدا کند. از حمل یک کیف دستی کوچک تا حمل بارهای سنگین تجاری یا حتی حمل مسئولیتهای سنگین معنوی، این فعل طیف گستردهای از کاربردها را پوشش میدهد.
الگوهای کاربرد
این فعل عمدتاً در متون رسمی، خبری و اداری کاربرد دارد. در زبان محاوره، مردم بیشتر از فعل «بردن» یا «آوردن» استفاده میکنند. برای مثال، به جای «این را حمل کن»، میگویند «این را ببر». با این حال، در محیطهای کاری و لجستیک، استفاده از «حمل کردن» کاملاً رایج و ضروری است.
زمینههای رایج
در حوزه تجارت و ترابری، «حمل و نقل» پرکاربردترین ترکیب است. در ادبیات، گاهی از این فعل برای اشاره به «حمل بار گناه» یا «حمل اندیشه» به صورت استعاری استفاده میشود. در اخبار، برای گزارش جابهجاییهای بزرگ یا قاچاق کالا، این فعل به وفور دیده میشود.
مقایسه با کلمات مشابه
«بردن» سادهترین جایگزین است که در هر موقعیتی استفاده میشود. «جابهجا کردن» به معنای تغییر مکان است و لزوماً به معنای حملِ بار نیست. «حمل کردن» بر فرآیندِ انتقالِ وزن یا محموله تمرکز دارد، در حالی که «حمل و نقل» به سیستم کلی جابهجایی اشاره دارد.
لحن و ثبت
این فعل در ثبت رسمی (Formal) قرار دارد. استفاده از آن در محیطهای دوستانه و غیررسمی ممکن است کمی تصنعی یا بیش از حد جدی به نظر برسد. برای مثال، اگر در خانه به دوستتان بگویید «لطفاً این لیوان را حمل کن»، کمی عجیب است؛ بهتر است بگویید «لطفاً این را ببر».
همنشینیها
این فعل معمولاً با کلماتی مثل «بار»، «کالا»، «مسافر» و «سلاح» همنشین میشود. عباراتی نظیر «حمل بار»، «هزینه حمل» و «مجوز حمل» از پرکاربردترین ترکیبات در محیطهای کاری و حقوقی هستند.
Usage Notes
The verb 'haml kardan' is strictly reserved for formal, professional, or legal settings. Native speakers almost never use it in casual daily conversations. In written Persian, especially in news or official documents, it is the standard term for transportation of goods or cargo. When referring to personal belongings, always use 'bordan'. Using 'haml kardan' in a casual setting will make you sound like a formal document or an artificial speaker. It is never used for abstract concepts unless in high-level literary contexts.
Common Mistakes
The most common mistake is using 'haml kardan' for simple actions like 'taking a glass to the kitchen'. Students often over-formalize their speech by applying this word to everything. Another mistake is using the wrong preposition; 'haml' usually takes a direct object or 'ba' (with) when referring to the vehicle used. Beginners also confuse it with 'bordan', which is the correct word for 90% of daily situations. Finally, learners sometimes try to use 'haml' as a noun on its own, whereas it is almost always used as a compound verb.
Memory Tip
Imagine a heavy 'H-Am' (Ham) truck (the sound 'Haml' starts like 'Ham') carrying a massive load on a highway. The 'Haml' (Ham-truck) is only allowed on the highway of business and law, not on the small paths of your daily home life. If you are in a suit or a boardroom, use 'Haml'; if you are in your pajamas, use 'Bordan'.
Word Origin
The word 'haml' (حمل) is of Arabic origin, derived from the root 'h-m-l' (ح-م-ل), which relates to carrying or bearing. It entered the Persian language during the post-Islamic period as part of the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian. Historically, it has maintained its meaning of bearing weight, both physically and metaphorically. Over centuries, it became the standard term in Persian for logistics and formal transport, distinguishing itself from the purely Persian 'bordan'.
Cultural Context
In Iranian culture, 'haml-o-naql' is a critical topic in urban life due to traffic and infrastructure issues. The word 'haml' carries a sense of weight and responsibility, which is why it is used in phrases like 'haml-e mas'ooliyat' (carrying responsibility). Younger generations in social media rarely use the word unless they are sharing news or formal content. It represents a bridge between traditional formal Persian and the modern, fast-paced world of logistics. The distinction between 'bordan' and 'haml kardan' is a subtle social marker of how well a speaker understands register.
Examples
او کیفش را تا ایستگاه حمل کرد.
everydayHe carried his bag to the station.
شرکت ما مسئولیت حمل کالاهای صادراتی را دارد.
businessOur company is responsible for transporting export goods.
حمل سلاح گرم بدون مجوز ممنوع است.
formalCarrying firearms without a permit is prohibited.
آنها در حال حمل تجهیزات پزشکی به مناطق زلزلهزده هستند.
academicThey are transporting medical equipment to the earthquake-stricken areas.
این کشتی توانایی حمل هزاران تن بار را دارد.
academicThis ship has the capacity to carry thousands of tons of cargo.
او باری از غم را بر دوش خود حمل میکرد.
literaryHe was carrying a burden of sorrow on his shoulders.
لطفاً این جعبه را تا ماشین ببر.
informalPlease take this box to the car.
هزینه حمل و نقل در این قرارداد محاسبه نشده است.
businessTransportation costs are not calculated in this contract.
Word Family
Common Collocations
Grammar Patterns
Use in Professional Settings Only
Always use 'haml kardan' when writing business emails or official reports. Avoid it in casual texts to friends. Use 'bordan' instead for daily life.
Avoid Overuse in Casual Speech
Using 'haml kardan' for simple tasks like carrying a cup makes you sound like a robot. Stick to 'bordan' or 'avardan' for natural flow.
Logistics and Trade Culture
In Iran, the phrase 'haml-o-naql' is the standard term for the entire transportation industry. It is a very common term in urban planning.
Metaphorical Usage in Literature
Advanced speakers use it metaphorically to describe carrying burdens or heavy thoughts. For example, 'haml-e bar-e mas'ooliyat' means carrying the burden of responsibility.
Test Yourself
جمله زیر را کامل کنید.
کامیون وظیفه _____ کالاهای سنگین را بر عهده دارد.
فعل حمل کردن برای جابهجایی کالا توسط وسیله نقلیه کاملاً صحیح است. سایر گزینهها از نظر معنایی با محموله همخوانی ندارند.
کدام گزینه برای یک مکالمه دوستانه مناسبتر است؟
دوستتان میخواهد کیفش را به خانه ببرد. چه میگویید؟
در مکالمه دوستانه، 'بردن' طبیعیترین انتخاب است. سایر گزینهها بیش از حد رسمی یا اداری هستند.
با کلمات داده شده جمله بسازید.
شرکت / کالاها / حمل کردن / از / بندر
ترتیب درست جمله در فارسی فاعل، مفعول و در نهایت فعل است. این ساختار در متون خبری بسیار رایج است.
جمله غلط را اصلاح کنید.
من لیوان را به آشپزخانه حمل کردم.
استفاده از حمل کردن برای اشیاء کوچک خانگی اشتباه است. فعل بردن برای این منظور صحیح است.
Score: /4
Visual Learning Aids
Word Family
Nouns
- حمل
- محموله
Verbs
- حمل کردن
Adjectives
- قابل حمل
Usage Contexts
Academic
- حمل و نقل کالا در اقتصاد
Daily Life
- من کیفم را بردم (نه حمل کردم)
Business
- هزینه حمل کالا محاسبه شد
Frequently Asked Questions
10 questionsخیر، استفاده از آن در محیط خانه بسیار رسمی و غیرطبیعی است. بهتر است برای کارهای روزمره از فعل 'بردن' استفاده کنید.
حمل کردن بیشتر بر فرآیند انتقال بار یا محموله تمرکز دارد و رسمیتر است. بردن یک فعل عمومی است که در هر موقعیتی کاربرد دارد.
بیشتر اوقات بله، اما در متون ادبی گاهی به صورت استعاری برای مفاهیمی مثل 'حملِ مسئولیت' یا 'حملِ عقیده' نیز استفاده میشود.
این یک اسم مرکب است که به سیستم کلی جابهجایی کالا و مسافر اشاره دارد. این اصطلاح در متون اقتصادی و شهری بسیار رایج است.
بله، در متون رسمی یا گزارشهای پلیس و پزشکی برای انتقال بیمار یا مسافر استفاده میشود. اما برای جابهجایی معمول افراد، از 'رساندن' یا 'بردن' استفاده میکنیم.
خیر، خودِ وسیله نقلیه 'حمل' نمیشود بلکه وسیله نقلیه 'حملکننده' است. ما میگوییم 'کامیون کالا را حمل میکند'.
بیشتر در اخبار یا پستهای رسمی شرکتها دیده میشود. در چتهای دوستانه تقریباً هیچ کاربردی ندارد.
خیر، تلفظ آن ساده و مطابق با نوشتار است. دقت کنید که 'ح' حلوا و 'ل' معمولی به درستی ادا شوند.
بله، برای مثال در دامپزشکی یا حملونقل حیوانات از این فعل استفاده میشود. 'حملِ دام به کشتارگاه' یک مثال رایج است.
بله، 'حمل سلاح' یک اصطلاح حقوقی رایج است. این عبارت در قوانین کیفری برای اشاره به داشتن غیرقانونی سلاح استفاده میشود.
Related Vocabulary
The action of sharing something out among a number of recipi...
ارسالThe action of sending something; dispatch.
انتقالThe act of moving something from one place to another; trans...
لجستیکThe detailed organization and implementation of a complex op...
باربریThe business of transporting goods or cargo.
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.