At the A1 level, you don't really need to use 'هرگاه' (har-gāh). It is a bit too formal for beginners. Instead, you should focus on 'هر وقت' (har vaght), which means 'whenever' in a simple way. For example, 'هر وقت خسته هستی، بخواب' (Whenever you are tired, sleep). 'هرگاه' is like the big brother of 'هر وقت'. It means the same thing, but it sounds much more like a book or a serious news reporter. If you see it in a book, just remember it means 'whenever' or 'at any time.' It is made of two parts: 'هر' (har) which means 'every' and 'گاه' (gāh) which is an old word for 'time.' So 'هرگاه' is 'every-time.' Even though you won't use it to buy bread or talk to your friends, knowing it will help you understand formal signs or titles. Just think of it as a fancy way to say 'when.'
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian in short news clips or simple stories. 'هرگاه' (har-gāh) will start appearing in these contexts. It is a conjunction, which means it joins two parts of a sentence together. At this level, you should notice that 'هرگاه' is often followed by a verb that describes a general rule. For example, 'هرگاه ورزش می‌کنم، حالم بهتر است' (Whenever I exercise, I feel better). Notice how it's not just about one time today, but about every time you exercise. You can use 'هرگاه' when you want to sound a bit more polite or when you are writing a formal message to a teacher. It's a good step up from 'هر وقت'. Also, remember that 'گاه' can also mean 'place' in other words (like 'danesh-gah' for university), but in 'هرگاه', it only means 'time.'
At the B1 level, 'هرگاه' (har-gāh) becomes a very useful tool for expressing conditions and recurring events in a more professional or literary manner. This is the level where you should start actively using it in your writing. Unlike the simple 'وقتی' (when), 'هرگاه' implies a recurring condition or an open-ended 'whenever.' It is particularly common in formal instructions and essays. For example, 'هرگاه به کمک نیاز داشتید، به ما اطلاع دهید' (Whenever you might need help, let us know). Note the use of the subjunctive mood ('dashtid' or 'dashte bashid') which often follows 'هرگاه' in polite or hypothetical contexts. Using 'هرگاه' instead of 'har vaght' helps you achieve a more balanced and academic tone in your Persian compositions. It is also a key word for understanding the structure of complex sentences in Persian media.
For B2 learners, 'هرگاه' (har-gāh) is essential for mastering the nuances of Persian register. At this stage, you should be able to distinguish between 'هرگاه', 'چنانچه', and 'اگر'. While 'اگر' is a simple 'if,' 'هرگاه' combines 'if' with 'whenever,' suggesting that the condition is expected to happen multiple times or at an indeterminate point. In legal and administrative Persian, which you may start encountering at this level, 'هرگاه' is the standard way to begin a conditional clause in a regulation. For example, 'هرگاه طرفین قرارداد به توافق نرسند...' (Whenever/If the parties to the contract do not reach an agreement...). You should also be comfortable with the optional 'که' (هرگاه که), which adds a rhythmic, formal flow. At B2, you should use 'هرگاه' to structure logical arguments in debates or formal presentations, as it provides a clear, authoritative framework for your points.
At the C1 level, 'هرگاه' (har-gāh) is viewed through its stylistic and historical significance. You will encounter it frequently in classical literature, from the 'Shahnameh' to the 'Masnavi.' In these texts, 'هرگاه' (and its shortened form 'هرگه') is used to establish eternal truths and philosophical axioms. For a C1 student, the focus is on the subtle shift in meaning when 'هرگاه' is used with different verb aspects. For instance, using it with the imperfective past ('می‌کردم') to describe habitual actions in a bygone era, or with the perfect subjunctive to express a completed condition in the future. You should also be aware of its role in 'high' Persian (Persian-e Mo'aser-e Ketabi) where it avoids the commonality of 'har vaght.' Mastery at this level involves using 'هرگاه' to create a specific atmosphere in your creative or academic writing, signaling a deep connection to the literary tradition of the language.
For the C2 proficient user, 'هرگاه' (har-gāh) is a versatile element in the architecture of complex, high-register Persian prose. It is used to create conditional structures that are both precise and aesthetically pleasing. At this level, you analyze how 'هرگاه' functions in various discourses—from the highly technical language of jurisprudence and constitutional law to the abstract realms of mystical philosophy. You understand the rhythmic function it serves in 'Saj'' (rhymed prose) and how it can be used to set a solemn tone. A C2 speaker might use 'هرگاه' to introduce a nuanced hypothetical in a high-level diplomatic or academic discussion, knowing exactly how it will be perceived as a mark of linguistic erudition. You also recognize archaic variants like 'هر آنگاه' and can interpret their specific emphasis in historical documents or epic poetry, appreciating the word not just as a conjunction, but as a piece of the linguistic history of the Iranian plateau.

هرگاه 30초 만에

  • A formal conjunction meaning 'whenever' or 'at whatever time.'
  • Formed from 'har' (every) and 'gāh' (time/moment).
  • Used extensively in literature, law, and formal news media.
  • Often followed by the subjunctive mood for future or hypothetical conditions.

The Persian word هرگاه (har-gāh) is a sophisticated conjunction that functions similarly to the English terms 'whenever,' 'at whatever time,' or 'if ever.' It is a compound word formed from har (each/every) and gāh (time/place/moment). While in modern colloquial Persian, speakers often prefer هر وقت (har vaght), the word هرگاه elevates the register of the conversation or text, making it a staple in literary, legal, and formal contexts. Understanding this word is essential for B1 learners moving toward B2 because it marks the transition from basic survival Persian to nuanced, academic, or professional communication.

Grammatical Role
It acts as a subordinating conjunction that introduces a conditional or temporal clause. It implies a sense of recurrence or an open-ended possibility in time.
Register and Tone
It is primarily formal and literary. You will encounter it in the poetry of Rumi and Hafez, in the Iranian Civil Code, and in formal journalism.

In a sentence, هرگاه often sets the stage for a conditional outcome. For example, if a contract states a condition that applies 'whenever' a certain event occurs, هرگاه is the precise tool for that job. It carries a weight of certainty regarding the condition but uncertainty regarding the timing. This duality is what makes it so useful in philosophical discussions and legal frameworks where rules must apply regardless of when the triggering event takes place.

هرگاه به مشکلی برخوردید، با من تماس بگیرید.
Whenever you encounter a problem, call me.

Historically, gāh referred to both time and place. In the context of هرگاه, the focus shifted entirely to the temporal aspect. However, the 'place' root still lingers in words like danesh-gāh (university - place of knowledge). When you use هرگاه, you are essentially saying 'at every such point in time.' It creates a broad umbrella under which multiple instances can fall, making it much more expansive than vaghti ke (when), which often refers to a single, specific instance.

هرگاه باران می‌بارد، زمین جان دوباره می‌گیرد.
Whenever it rains, the earth gains life again.

Legal Usage
In Iranian law, many articles begin with هرگاه to define the conditions of a crime or a contractual obligation. It ensures the law is timeless.

For an English speaker, the closest parallel is the difference between 'when' and 'whenever.' If you say 'When you come, we will eat,' you are talking about a specific plan. If you say 'Whenever you come, you are welcome,' you are stating a general rule or an open invitation. هرگاه excels at the latter. It is the language of hospitality, law, and eternal truths. In the works of classical poets, هرگاه is used to describe the recurring beauty of nature or the constant state of the lover's heart, reinforcing the idea that some things happen not just once, but every time the conditions are right.

Using هرگاه (har-gāh) correctly requires an understanding of Persian clause structure. Since it functions as a conjunction, it typically appears at the beginning of a subordinate clause. One of the most important aspects of using this word is its relationship with the verb mood. Often, the clause following هرگاه uses the subjunctive mood (التزامی) if the event is hypothetical or future-oriented, or the indicative mood (اخباری) if it describes a habitual, recurring reality.

Pattern 1: Habitual Reality
هرگاه + Present Indicative + Main Clause. This is used for universal truths or habits. Example: هرگاه خورشید طلوع می‌کند، پرندگان آواز می‌خوانند (Whenever the sun rises, the birds sing).
Pattern 2: Conditional/Future
هرگاه + Present Subjunctive + Main Clause. This is used for potential future events. Example: هرگاه فرصتی پیش بیاید، به دیدارتان خواهم آمد (Whenever an opportunity arises, I will come to see you).

هرگاه که اراده کنی، می‌توانی تغییر بزرگی ایجاد کنی.
Whenever you resolve (to do so), you can create a great change.

Note the optional use of ke (که) after هرگاه. In many formal texts, you will see هرگاه که. This does not change the meaning but adds to the formal flow of the sentence. For B1 learners, sticking to هرگاه without ke is usually simpler and perfectly correct. However, being able to recognize both is key for reading comprehension.

Another advanced usage involves the past tense. When هرگاه is used with the past tense, it often describes a recurring action in the past, similar to 'whenever I used to...' in English. For example: هرگاه او را می‌دیدم، لبخند می‌زد (Whenever I would see him, he would smile). Here, the imperfective aspect of the verb می‌دیدم works perfectly with هرگاه to establish a past habit.

هرگاه به وطن بازمی‌گردم، احساس آرامش می‌کنم.
Whenever I return to my homeland, I feel a sense of peace.

In formal writing, especially in administrative letters, هرگاه is used to set conditions for future actions. It provides a level of professional distance and clarity. For instance, 'Whenever the budget is approved, the project will begin' would be هرگاه بودجه تصویب شود، پروژه آغاز خواهد شد. Notice the use of the subjunctive تصویب شود (be approved) and the future tense آغاز خواهد شد (will begin). This structure is the hallmark of professional Persian.

While هرگاه (har-gāh) might not be the first word you hear in a Tehrani bazaar or a casual family dinner, it is omnipresent in the Persian cultural and intellectual landscape. If you turn on the news (IRIB), listen to a Friday sermon, or read a leading newspaper like Ettela'at or Shargh, you will encounter it frequently. It is the language of the 'public sphere' in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

One of the most profound places you will hear هرگاه is in the recitation of classical poetry. Persian culture is deeply rooted in its literary heritage. When a speaker quotes Saadi or Hafez, هرگاه often serves as the bridge between a human action and a divine or natural response. In this context, it carries a rhythmic beauty that har vaght simply cannot match. It feels timeless and eternal.

هرگاه در میان دوستان هستم، زمان را فراموش می‌کنم.
Whenever I am among friends, I forget time.

In the legal and administrative world, هرگاه is the standard. If you are ever reading a contract in Persian—whether it's for a job, a rental agreement, or a business partnership—look for this word. It defines the 'trigger events' of the contract. For example, 'Whenever the tenant fails to pay rent...' would start with هرگاه مستاجر از پرداخت اجاره‌بها خودداری کند. Using هرگاه here removes any ambiguity and places the sentence in the realm of formal obligation.

In academic lectures and seminars, professors use هرگاه to state hypotheses or general principles. It signals to the students that a rule is being explained. 'Whenever we increase the temperature, the molecules move faster' would be هرگاه دما را افزایش دهیم، مولکول‌ها سریع‌تر حرکت می‌کنند. This use of هرگاه helps structure logical arguments and scientific explanations, making it a vital word for anyone studying in a Persian-speaking environment.

هرگاه ملت اراده کند، هیچ قدرتی جلوگیر آن نیست.
Whenever a nation resolves (to do something), no power can stop it.

Finally, in the digital age, هرگاه is used in User Interfaces (UI) for Persian apps and websites. In settings or terms of service, you might see phrases like 'Whenever you log in...' or 'Whenever you change your password...' translated using هرگاه. It provides a clean, professional look to the interface, signaling that the service is reliable and formal.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with هرگاه (har-gāh) is confusing it with its phonetic cousin هرگز (har-gez). While they both start with har-, they are polar opposites in meaning. هرگاه means 'whenever' (any time), whereas هرگز means 'never' (no time). Mixing these up can lead to significant misunderstandings, especially in conditional sentences.

Mistake 1: Confusion with 'Hargez'
Saying 'Hargez be man komak kon' thinking it means 'Whenever you can, help me.' In reality, it sounds like a broken sentence meaning 'Never help me.'
Mistake 2: Register Mismatch
Using هرگاه in a very casual setting, like asking a friend to pass the salt. While not 'wrong,' it sounds overly dramatic or stiff, like saying 'At whatever moment thou art able, pray pass the sodium.'

Incorrect: هرگاه او را ندیدم. (Confusion with never)
Correct: هرگز او را ندیدم. (I never saw him.)
Correct: هرگاه او را می‌بینم، خوشحال می‌شوم. (Whenever I see him, I become happy.)

Another frequent error involves the verb mood. Learners often forget to use the subjunctive mood after هرگاه when the situation is hypothetical. In Persian, هرگاه inherently introduces a condition. If that condition hasn't happened yet, the verb should generally be in the subjunctive. Using the simple present can sometimes make the sentence feel slightly 'off' to a native ear in formal contexts.

Lastly, learners sometimes struggle with the placement of ke. While هرگاه که is common, some learners try to put ke after the verb or in the middle of the clause. Remember: if you use ke, it must immediately follow هرگاه. Think of it as a single unit: [هرگاه که] + [Subject] + [Verb]. Mastering this structure will prevent your sentences from sounding fragmented or clunky.

Persian has several ways to express the concept of 'whenever' or 'when,' each with its own nuance and register. Choosing the right one depends on who you are talking to and what you are writing. هرگاه (har-gāh) sits at the top of the formality scale.

هر وقت (har vaght)
The most common everyday alternative. Use this with friends, family, and in casual emails. It is the direct equivalent of 'whenever' in daily English. هر وقت خواستی بیا (Come whenever you want).
هر زمان (har zamān)
Slightly more formal than har vaght but less literary than har-gāh. It’s often used in business settings or polite conversation. هر زمان که مایل بودید (Any time you are inclined/ready).
چنانچه (chenān-che)
While often translated as 'if' or 'in case,' it overlaps with هرگاه in legal contexts. It implies a condition that might occur at any time. چنانچه مشکلی پیش آید (Should a problem arise).

Comparison:
Casual: هر وقت باران می‌آید... (Whenever it rains...)
Formal: هرگاه باران می‌بارد... (Whenever it rains...)

Understanding the difference between هرگاه and وقتی که (vaghti ke) is also crucial. Vaghti ke is simply 'when.' It usually refers to a specific point in time or a single event. هرگاه is distributive; it refers to 'any and all times' that a condition is met. If you say 'When I saw him, I said hello,' you use vaghti. If you say 'Whenever I see him, I say hello,' you can use هرگاه (for a formal tone) or har vaght (for a casual tone).

In poetic Persian, you might also encounter هر گه (har geh), which is a shortened, rhythmic version of هرگاه. Poets like Rumi use har geh to fit the meter of their verses. While you shouldn't use har geh in modern speech or prose, knowing it exists will help you appreciate classical literature. Finally, هر آنگاه (har āngāh) is an even more archaic and emphatic version, literally 'at every that time,' used for extreme literary emphasis.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'gāh' originally meant 'place' in Old Persian. Over centuries, it evolved to mean 'time' as well, which is why in modern Persian it appears in both 'danesh-gāh' (place of knowledge) and 'har-gāh' (every time).

발음 가이드

UK /hæɾ.ɡɒːh/
US /hæɹ.ɡɑːh/
The stress is on the second syllable: har-GĀH.
라임이 맞는 단어
گاه (gāh) پگاه (pegāh) نگاه (negāh) گناه (gonāh) سپاه (sepāh) پناه (panāh) ایستگاه (istgāh) دانشگاه (dāneshgāh)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'hargez' (confusing whenever with never).
  • Making the 'h' at the end too silent; it should be a faint breath.
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of formal tone.

쓰기 4/5

Requires knowledge of verb moods (subjunctive vs indicative).

말하기 5/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

듣기 3/5

Distinct sound, but easily confused with 'hargez'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

هر گاه وقت اگر که

다음에 배울 것

چنانچه مادامی که به محض اینکه در صورتی که هنگامی که

고급

استمرار التزامی قید زمان حرف ربط شرطی

수준별 예문

1

هرگاه خسته هستی، استراحت کن.

Whenever you are tired, rest.

Simple present tense used for a general rule.

2

هرگاه گرسنه شدی، سیب بخور.

Whenever you get hungry, eat an apple.

Har-gah used as a simple 'whenever'.

3

هرگاه باران می‌بارد، چتر بردار.

Whenever it rains, take an umbrella.

Habitual action in the present.

4

هرگاه او را دیدی، سلام کن.

Whenever you see him, say hello.

Imperative following the condition.

5

هرگاه وقت داری، به من زنگ بزن.

Whenever you have time, call me.

Common polite request.

6

هرگاه به بازار رفتی، نان بخر.

Whenever you go to the bazaar, buy bread.

Future-oriented condition.

7

هرگاه سرد است، لباس گرم بپوش.

Whenever it is cold, wear warm clothes.

Simple conditional rule.

8

هرگاه خوشحالی، لبخند بزن.

Whenever you are happy, smile.

State of being with har-gah.

1

هرگاه به تهران می‌آیم، به دیدن موزه می‌روم.

Whenever I come to Tehran, I go to see the museum.

Habitual present tense.

2

هرگاه درس می‌خوانم، موسیقی گوش می‌دهم.

Whenever I study, I listen to music.

Simultaneous habitual actions.

3

هرگاه خورشید غروب می‌کند، هوا سرد می‌شود.

Whenever the sun sets, the weather gets cold.

Natural phenomenon description.

4

هرگاه سوالی دارید، بپرسید.

Whenever you have a question, ask.

Formal classroom instruction.

5

هرگاه به پارک می‌رویم، فوتبال بازی می‌کنیم.

Whenever we go to the park, we play football.

Plural subject with habitual action.

6

هرگاه چای می‌نوشم، قند هم می‌خورم.

Whenever I drink tea, I also eat sugar cubes.

Cultural habit description.

7

هرگاه مهمان داریم، خانه را تمیز می‌کنیم.

Whenever we have guests, we clean the house.

Social custom description.

8

هرگاه ورزش می‌کنی، آب زیاد بنوش.

Whenever you exercise, drink plenty of water.

Advice using the imperative.

1

هرگاه فرصتی پیدا کنم، به کتابخانه می‌روم.

Whenever I find an opportunity, I go to the library.

Subjunctive 'peydā konam' shows potentiality.

2

هرگاه که لازم باشد، ما به شما کمک خواهیم کرد.

Whenever it is necessary, we will help you.

Future tense in the main clause for a formal promise.

3

هرگاه به مشکلی برخوردید، با پشتیبانی تماس بگیرید.

Whenever you encounter a problem, contact support.

Formal 'barkhordid' (past stem used for future condition).

4

هرگاه باران ببارد، کشاورزان خوشحال می‌شوند.

Whenever it rains, the farmers become happy.

Subjunctive mood for the condition.

5

هرگاه از سفر بازگشتید، خاطرات خود را تعریف کنید.

Whenever you return from your trip, tell your stories.

Polite imperative with formal condition.

6

هرگاه احساس تنهایی می‌کرد، به موسیقی سنتی گوش می‌داد.

Whenever he felt lonely, he would listen to traditional music.

Past habitual using imperfective verbs.

7

هرگاه شرایط تغییر کند، ما نیز برنامه را تغییر می‌دهیم.

Whenever the conditions change, we will also change the plan.

Professional conditional statement.

8

هرگاه این دارو را مصرف می‌کنید، نباید رانندگی کنید.

Whenever you take this medicine, you must not drive.

Formal medical advice.

1

هرگاه دولت بودجه را تصویب کند، پروژه‌های عمرانی آغاز می‌شوند.

Whenever the government approves the budget, development projects begin.

Formal administrative Persian.

2

هرگاه در متن قرارداد ابهامی وجود داشته باشد، قانون مدنی مرجع خواهد بود.

Whenever there is ambiguity in the contract text, the civil law will be the reference.

Legal terminology and complex structure.

3

هرگاه هنرمند با تمام وجود خلق کند، اثرش جاودانه خواهد شد.

Whenever an artist creates with their whole being, their work will become eternal.

Literary and philosophical tone.

4

هرگاه تضاد منافع پیش بیاید، باید شفافیت را اولویت قرار داد.

Whenever a conflict of interest arises, transparency must be prioritized.

Academic/Professional ethics discussion.

5

هرگاه که به تاریخ می‌نگریم، درس‌های زیادی برای آینده می‌یابیم.

Whenever we look at history, we find many lessons for the future.

Reflective and formal essay style.

6

هرگاه فشار خون بیمار افزایش یابد، باید سریعاً اقدام کرد.

Whenever the patient's blood pressure increases, immediate action must be taken.

Medical formal instruction.

7

هرگاه نویسنده از واقعیت‌های جامعه الهام بگیرد، مخاطب بیشتری جذب می‌کند.

Whenever a writer draws inspiration from societal realities, they attract more audience.

Literary criticism register.

8

هرگاه تکنولوژی جدیدی معرفی می‌شود، سبک زندگی مردم تغییر می‌کند.

Whenever a new technology is introduced, people's lifestyle changes.

Sociological observation.

1

هرگاه که نسیم صبا بر گلستان بوزد، یاد تو در دلم زنده می‌شود.

Whenever the morning breeze blows over the rose garden, your memory comes alive in my heart.

Poetic and highly literary register.

2

هرگاه حق و باطل در برابر هم قرار گیرند، پیروزی نهایی با حق است.

Whenever truth and falsehood stand against each other, the ultimate victory belongs to truth.

Philosophical and ethical axiom.

3

هرگاه در ساختار سیاسی یک کشور شکاف ایجاد شود، ثبات اقتصادی به خطر می‌افتد.

Whenever a rift is created in the political structure of a country, economic stability is endangered.

High-level political science analysis.

4

هرگاه شاعر از استعاره‌های نو استفاده کند، زبان را پویاتر می‌سازد.

Whenever the poet uses new metaphors, they make the language more dynamic.

Literary theory discussion.

5

هرگاه تقاضا بر عرضه پیشی بگیرد، شاهد تورم در بازار خواهیم بود.

Whenever demand exceeds supply, we will witness inflation in the market.

Technical economic terminology.

6

هرگاه که وجدان آدمی بیدار شود، مسیر زندگی‌اش دگرگون می‌گردد.

Whenever a person's conscience awakens, the path of their life is transformed.

Moral and spiritual discourse.

7

هرگاه متفکران یک جامعه به حاشیه رانده شوند، آن جامعه رو به زوال می‌رود.

Whenever the thinkers of a society are marginalized, that society moves toward decline.

Sociopolitical critique.

8

هرگاه اراده الهی بر امری تعلق گیرد، هیچ مانعی را یارای ایستادگی نیست.

Whenever divine will pertains to a matter, no obstacle has the power to stand against it.

Theological and formal religious Persian.

1

هرگاه که خودخواهی بر خرد چیره گردد، فاجعه‌ای انسانی در کمین است.

Whenever selfishness triumphs over wisdom, a human catastrophe is lying in wait.

Profound ethical and philosophical warning.

2

هرگاه در متون کهن غور می‌کنیم، به ژرفای اندیشه پیشینیان پی می‌بریم.

Whenever we delve into ancient texts, we realize the depth of the thought of our predecessors.

Academic and deeply formal 'ghour kardan' (to delve).

3

هرگاه که ساختار معرفت‌شناختی یک علم دگرگون شود، پارادایم‌های جدید ظهور می‌کنند.

Whenever the epistemological structure of a science is transformed, new paradigms emerge.

Epistemological and scientific philosophy.

4

هرگاه که عدالت فدای مصلحت گردد، اعتماد عمومی سلب خواهد شد.

Whenever justice is sacrificed for expediency, public trust will be withdrawn.

High-level legal and political ethics.

5

هرگاه که نفس از قیود دنیوی رها شود، به سرمنزل مقصود خواهد رسید.

Whenever the soul is freed from worldly bonds, it will reach the intended destination.

Mystical (Sufi) terminology.

6

هرگاه که توازن قوا در عرصه بین‌المللی بر هم خورد، احتمال وقوع جنگ فزونی می‌یابد.

Whenever the balance of power in the international arena is disturbed, the probability of war increases.

International relations terminology.

7

هرگاه که زبان از بیان حقیقت قاصر ماند، هنر به سخن می‌آید.

Whenever language remains incapable of expressing the truth, art begins to speak.

Aesthetic and philosophical observation.

8

هرگاه که ارکان یک تمدن سست گردد، فروپاشی آن اجتناب‌ناپذیر است.

Whenever the pillars of a civilization become weak, its collapse is inevitable.

Historical and civilizational analysis.

자주 쓰는 조합

هرگاه که
هرگاه لازم باشد
هرگاه چنین شود
هرگاه اراده کنید
هرگاه فرصتی دست دهد
هرگاه مقتضی باشد
هرگاه بخواهید
هرگاه باران ببارد
هرگاه ابهامی باشد
هرگاه ممکن باشد

자주 쓰는 구문

هرگاه و بیگاه

— At all times; constantly; both at the right time and the wrong time.

او هرگاه و بیگاه به من زنگ می‌زند.

هرگاه که بخواهی

— Whenever you want. A very common polite offer.

هرگاه که بخواهی، من اینجا هستم.

هرگاه لازم دیدید

— Whenever you deemed it necessary. Used in professional feedback.

هرگاه لازم دیدید، متن را ویرایش کنید.

هرگاه میسر شود

— Whenever it becomes possible. A formal way to talk about future plans.

هرگاه میسر شود، به زیارت می‌رویم.

هرگاه چنین اتفاقی افتاد

— Whenever such an event occurred. Used in reporting or history.

هرگاه چنین اتفاقی افتاد، مردم اعتراض کردند.

هرگاه سخن از ... به میان می‌آید

— Whenever there is talk of ... . A classic essay opener.

هرگاه سخن از هنر به میان می‌آید، نام او می‌درخشد.

هرگاه به یاد او می‌افتم

— Whenever I remember him/her. Emotional and literary.

هرگاه به یاد او می‌افتم، لبخند می‌زنم.

هرگاه فرصت کردید

— Whenever you found the time. Polite request.

هرگاه فرصت کردید، ایمیل مرا بخوانید.

هرگاه اراده الهی باشد

— Whenever it is God's will. Common religious expression.

هرگاه اراده الهی باشد، کارها درست می‌شود.

هرگاه که باشد

— Whenever it may be; regardless of the time.

بالاخره او را می‌بینم، هرگاه که باشد.

관용어 및 표현

"هرگاه که دیر شود، پشیمانی سود ندارد"

— Whenever it becomes too late, regret is useless. A warning against procrastination.

الان اقدام کن، هرگاه که دیر شود، پشیمانی سود ندارد.

Proverbial
"هرگاه که ماهی را از آب بگیری، تازه است"

— Whenever you catch the fish from the water, it is fresh. Meaning: It is never too late to start something good.

هرگاه که ماهی را از آب بگیری تازه است، پس همین امروز شروع کن.

Informal/Proverbial

어휘 가족

명사

گاه (time/place)
گاهنامه (almanac/calendar)
گاه‌شمار (chronology)

동사

گذاشتن (related through old roots of 'placing' in time)

형용사

گاه‌به‌گاه (occasional/now and then)

관련

هر وقت
هر زمان
هنگام
موقع
زمان

암기하기

기억법

Think of 'Har' as 'Every' and 'Gah' as 'Go'. 'Every time you Go' -> Whenever.

시각적 연상

Imagine a recurring clock face that appears every time a specific event (like rain) happens.

Word Web

Time Condition Whenever Formal Literature Every Moment Rule

챌린지

Try to write three sentences using 'هرگاه' about your daily habits, but make them sound like they are from a formal book.

어원

Derived from Middle Persian 'har' (all/every) and 'gāh' (time/place).

원래 의미: At every time; at all moments.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No specific sensitivities; it is a standard, respectful word.

English speakers often use 'whenever' casually. In Persian, 'har-gāh' is much more formal than the English 'whenever.'

Used in the opening of many poems by Saadi Shirazi. Found in the preamble of the Iranian Constitution. Common in the lyrics of traditional 'Tasnih' songs.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Legal Contracts

  • هرگاه مستاجر...
  • هرگاه خریدار...
  • هرگاه فسخ شود...
  • هرگاه اختلاف نظر باشد...

Academic Writing

  • هرگاه متغیر تغییر کند...
  • هرگاه داده‌ها نشان دهند...
  • هرگاه فرضیه اثبات شود...
  • هرگاه تحقیق به پایان رسد...

Classical Poetry

  • هرگاه که یاد تو کنم...
  • هرگاه که گل شکوفه دهد...
  • هرگاه که یار آید...
  • هرگاه که دل تپد...

News Broadcasting

  • هرگاه خبری دریافت کنیم...
  • هرگاه مذاکرات به نتیجه برسد...
  • هرگاه بحران شدت یابد...
  • هرگاه توافق حاصل شود...

Formal Instructions

  • هرگاه چراغ قرمز شد...
  • هرگاه دستگاه متوقف گشت...
  • هرگاه پیام خطا دیدید...
  • هرگاه نیاز به راهنمایی بود...

대화 시작하기

"هرگاه به گذشته فکر می‌کنید، چه حسی دارید؟"

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!