A1 verb #1,200 가장 일반적인 11분 분량

خوشحال بودن

To be in a state of happiness or joy.

khoshhal budan
At the A1 level, 'khosh-hāl budan' is one of the first 'feeling' verbs you will learn. It is used to describe basic emotional states in the present and simple past. You will use it to answer the question 'How are you?' (Chetori?) with 'Khosh-hālam' (I'm happy). At this stage, the focus is on the simple conjugation of the verb 'to be' (budan) in the present tense: hastam, hasti, ast, hastim, hastid, hastand. You will learn to combine it with 'kheyli' (very) to say 'kheyli khosh-hālam'. The goal is to be able to state your own happiness and ask others about theirs in a direct, uncomplicated way. You will also learn the negative form 'khosh-hāl nistam' (I am not happy). This level focuses on immediate, personal contexts like family, food, and basic social interactions.
At the A2 level, you begin to use 'khosh-hāl budan' to explain *why* you feel a certain way. You will start using the conjunction 'chon' (because) or 'ke' (that). For example, 'Khosh-hālam chon emruz tatil ast' (I'm happy because today is a holiday). You will also become more comfortable with the past tense 'khosh-hāl budam' to describe your feelings yesterday or during a past trip. At this stage, you should also start recognizing the difference between 'khosh-hāl budan' (being happy) and 'khosh-hāl shodan' (becoming happy/getting glad), which is used for reactions to news. You will also learn to use the verb with a wider range of subjects, such as 'dustam khosh-hāl bud' (my friend was happy).
By B1, you are expected to use 'khosh-hāl budan' in more complex sentence structures, including the subjunctive mood. You will use it in expressions of hope and desire, such as 'Omidvāram hamisheh khosh-hāl bāshi' (I hope you are always happy). You will also start to use it with infinitives or clauses, like 'Khosh-hālam ke tavānestam komaket konam' (I am happy that I was able to help you). At this level, you should be able to distinguish between 'khosh-hāl' and its more formal synonyms like 'shād' in reading texts. You will also use more varied intensifiers like 'vaghe'an' (really) or 'besyār' (very - formal). Your ability to describe the happiness of others in a narrative context becomes more fluid.
At the B2 level, you use 'khosh-hāl budan' to discuss abstract concepts and more nuanced emotional states. You might discuss what makes a society happy or compare different types of happiness. You will be comfortable using the verb in conditional sentences: 'Agar u rā bebinam, kheyli khosh-hāl mishavam' (If I see him, I will become very happy). You also start to understand the cultural nuances of when *not* to use 'khosh-hāl', such as in very formal or somber settings where 'masrur' or 'rāzi' might be more appropriate. You can handle complex temporal shifts, like 'I would have been happy if...', using the perfect subjunctive or past conditional forms of 'budan'.
At the C1 level, 'khosh-hāl budan' is just one tool in a vast emotional vocabulary. You will understand its use in classical and modern literature, where it might be contrasted with more philosophical terms like 'sa'ādat' (felicity/bliss). You can use the word in sophisticated rhetorical ways, perhaps using irony or sarcasm in a culturally appropriate manner. You are fully aware of the etymological roots (khosh + hāl) and can discuss the concept of 'hāl' in Persian mysticism if required. You can switch effortlessly between the colloquial 'khosh-hāle' and the highly formal 'khosh-hāl ast' depending on your audience, and you can write long, complex essays on the nature of happiness using this verb as a foundational term.
At the C2 level, you have a native-like command of 'khosh-hāl budan'. You can perceive the subtle emotional weight it carries in different dialects (Tehrani vs. Dari vs. Tajik). You can use it in high-level academic discourse, literary criticism, or professional negotiation. You understand its place in the history of the Persian language and can identify archaic forms of expressing happiness that preceded the modern compound verb. You can use the verb to express the finest shades of meaning, perhaps pairing it with obscure adverbs or using it in complex metaphorical constructions. Your use of the verb is perfectly calibrated to the social, cultural, and historical context of the conversation or text.

خوشحال بودن 30초 만에

  • Khosh-hāl budan is the most common Persian verb for 'to be happy', combining the words for 'good' and 'state' with the verb 'to be'.
  • It is a compound verb where the adjective 'khosh-hāl' stays the same and the verb 'budan' changes based on the person and tense.
  • You use it in daily greetings, to express gratitude, or to describe your general mood in both formal and informal Persian settings.
  • In spoken Persian, the verb 'to be' is often shortened, so 'khosh-hāl hastam' becomes 'khosh-hālam', which is essential for natural speech.

The Persian compound verb خوشحال بودن (khosh-hāl budan) is the fundamental way to express the state of being happy, glad, or joyful in the Persian language. At its linguistic core, it is a combination of two distinct elements: the adjective khosh (meaning good, pleasant, or sweet) and the noun hāl (meaning state, condition, or the present moment). Therefore, to be khosh-hāl literally translates to being in a 'good state' or 'pleasant condition.' This phrase is ubiquitous in daily life, serving as the primary vehicle for expressing positive emotions across all social strata in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Whether you are celebrating a massive life achievement or simply enjoying a cup of tea with a friend, this is the verb you will reach for most frequently.

Literal Translation
To be in a good state of mind or condition.
Emotional Range
Covers everything from mild contentment to significant joy.

In Persian culture, expressing happiness is often tied to social harmony. You will hear this verb used extensively in polite formulas, such as az didane shomā khosh-hālam (I am happy to see you). It is not merely a description of an internal chemical state but a social bridge. Unlike some languages that have dozens of specific words for different types of happiness used in daily speech, Persian speakers rely heavily on khosh-hāl budan for general purposes, making it one of the most essential verbs for any beginner to master. It is versatile enough to describe a child getting a new toy or a scientist winning a Nobel Prize.

من از شنیدن این خبر خیلی خوشحال هستم.

Translation: I am very happy to hear this news.

The beauty of this verb lies in its simplicity. Because it is a compound verb using the auxiliary budan (to be), it follows very predictable conjugation patterns. In the present tense, the 'budan' part often shortens in spoken Persian. For example, man khosh-hāl hastam (I am happy) frequently becomes man khosh-hālam. This contraction is vital for sounding natural. Furthermore, the word khosh is a prefix found in many positive Persian words like khosh-bakht (lucky/fortunate) and khosh-mazeh (delicious), which helps learners build a mental map of positive vocabulary based on this single root.

Historically, the concept of 'hāl' is deeply rooted in Sufi mysticism and Persian philosophy, referring to a transient spiritual state. While khosh-hāl budan is now a secular, everyday term, it still carries a hint of that 'momentary' quality. If you want to describe a long-term, deep-seated happiness or prosperity, you might eventually learn words like sa'ādat, but for 99% of your daily interactions, khosh-hāl budan is the perfect choice. It is the 'goldilocks' word of Persian emotions—neither too formal nor too slangy.

آیا تو امروز خوشحال بودی؟

Translation: Were you happy today?
Social Context
Used when receiving gifts, meeting friends, or succeeding in tasks.

Finally, it is important to note that khosh-hāl budan can be modified by intensifiers like kheyli (very) or vaghe'an (really). In the Iranian cultural context, expressing happiness for others is a key part of Ta'arof (the Persian system of etiquette). When someone shares good news, responding with kheyli khosh-hāl shodam (I became very happy—using the 'become' variant) is the standard, polite way to show empathy and shared joy.

Using خوشحال بودن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. A compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the adjective khosh-hāl) and a light verb (here, budan). The non-verbal part remains static, while the light verb carries all the conjugation for person, number, and tense. This makes it relatively easy to learn once you know the conjugation of 'to be'.

Present Tense (Formal)
Man khosh-hāl hastam, To khosh-hāl hasti, Ou khosh-hāl ast...
Present Tense (Informal/Spoken)
Man khosh-hālam, To khosh-hāli, Ou khosh-hāle...

When constructing sentences, the subject usually comes first, followed by any adverbs of degree, then the adjective khosh-hāl, and finally the conjugated form of budan. For example, to say 'My mother is very happy,' you would say Mādar-am kheyli khosh-hāl ast. Notice how the intensifier kheyli sits right before the adjective. This is the standard word order for almost all descriptive sentences in Persian.

ما از دیدن شما بسیار خوشحال هستیم.

Translation: We are very happy to see you (Formal).

One of the most common ways this verb appears is in the past tense to describe how someone felt during a specific event. The past stem of budan is bud-. So, 'I was happy' is khosh-hāl budam. This is used for narratives, telling stories about your weekend, or explaining your reaction to a past event. Interestingly, Persian often uses the verb shodan (to become) instead of budan when the happiness is a sudden reaction to news. Khosh-hāl shodam means 'I became happy' or 'I was glad to hear that.'

Negative sentences are formed by adding the prefix na- or ni- to the verb. However, for the present tense of 'to be', the negative is nistam, nisti, nist. So, 'I am not happy' is khosh-hāl nistam. In the past tense, it becomes khosh-hāl nabudam. It is important to place the negative marker correctly on the 'to be' part, never on the 'khosh-hāl' part. You would never say 'na-khosh-hāl budam' in standard modern Persian.

چرا برادرت امروز خوشحال نیست؟

Translation: Why isn't your brother happy today?

For more advanced usage, you can use khosh-hāl budan in the subjunctive mood to express wishes or possibilities. For example, Omidvāram khosh-hāl bāshi (I hope you are happy). Here, budan changes to its subjunctive root bāsh-. This is very common in letters, emails, and well-wishes. Understanding these shifts in the auxiliary verb is the key to moving from A1 to B1 proficiency with this specific term.

If you walk through the streets of Tehran or sit in a café in Shiraz, خوشحال بودن is a sound you will encounter constantly. It is the heartbeat of positive social interaction. One of the most common places you will hear it is during greetings. Iranians are known for their elaborate and warm greetings. After the initial 'Salām', a common follow-up is Khosh-hālam ke mibinamet (I'm happy that I see you). This isn't just a statement of fact; it's a social lubricant that establishes a positive atmosphere for the conversation.

Family Gatherings
Parents often ask their children: 'Az madreseh khosh-hāl bargashti?' (Did you return happy from school?).
Workplace
A boss might say to an employee: 'Khosh-hālam az pishraftet' (I am happy with your progress).

In Iranian media, such as movies and TV dramas (which are a great resource for learners), khosh-hāl budan is used to signal character development. You might hear a protagonist say, Vaghti bā to hastam, khosh-hālam (When I am with you, I am happy). Because Persian culture places a high value on poetry and emotion, the expression of happiness is often emphasized and repeated. In pop music, you'll find lyrics like Donya khosh-hāle (The world is happy), often used in upbeat songs played at weddings or during Nowruz (Persian New Year) celebrations.

همه مردم در روز عید خوشحال هستند.

Translation: All the people are happy on the day of Eid.

Another interesting context is the 'customer service' or 'hospitality' sector. If you visit an Iranian home, the host will likely say Khosh-hālam kardi ke omadi (You made me happy that you came). Note that here they use the causative form 'made happy', but the root remains the same. In shops, if you find what you're looking for, the shopkeeper might say Khosh-hālam ke khoshetun omad (I'm happy that you liked it). This reflects the cultural emphasis on the happiness of the guest or the 'other'.

Social media is another modern arena where this word thrives. On Instagram or Telegram, you'll see captions like Yek ruz-e khosh-hāl (A happy day) or comments like Hamisheh khosh-hāl bāshi (May you always be happy). The word has become a hashtag in its own right, symbolizing a lifestyle of positivity and 'joie de vivre' that younger Iranians strive for. Whether in the digital world or the physical one, khosh-hāl budan is the linguistic currency of joy.

For English speakers, the most common mistake when using خوشحال بودن is related to the word order and the conjugation of the auxiliary verb. In English, we say 'I am happy,' where 'am' is the verb. In Persian, beginners often forget that khosh-hāl and hastam (am) must stay together as a unit at the end of the sentence. They might try to place the verb in the middle of the sentence, which is a carry-over from English syntax.

Mistake: Verb Placement
Incorrect: *Man hastam khosh-hāl. Correct: Man khosh-hāl hastam.
Mistake: Confusing 'Budan' and 'Shodan'
Using 'budan' (to be) when you mean 'shodan' (to become/get). If someone gives you a gift, you 'become' happy (khosh-hāl shodam), you don't just 'are' happy.

Another frequent error is the mispronunciation of the 'h' in hāl. In English, 'h' can sometimes be very soft or silent, but in Persian, the 'h' (ح or ه) should be audible. If you pronounce it as 'khos-āl', it sounds incorrect and can be confusing. Furthermore, learners often struggle with the difference between khosh-hāl (happy) and khosh-bakht (fortunate). While they are related, khosh-bakht refers to long-term luck or life-long prosperity, whereas khosh-hāl is about the emotional state.

اشتباه: من خوشحال هست. درست: من خوشحال هستم.

Explanation: Always match the verb ending to the subject (I am = hastam).

The distinction between shad and khosh-hāl is also a point of confusion. Shad is more formal and often refers to a festive or profound joy. Using shad in a very casual conversation about a small thing might sound a bit overly poetic or 'bookish'. Conversely, using khosh-hāl in a formal poem might feel too colloquial. Learners should stick to khosh-hāl for 90% of situations until they develop a feel for the literary register.

Finally, watch out for the 'short' forms of the verb 'to be' in spoken Persian. While khosh-hāl hastam is grammatically perfect, if you say it in a casual setting, you might sound like a textbook. Learning to say khosh-hālam, khosh-hāli, and khosh-hāle is essential for sounding like a native speaker. However, don't over-contract! Make sure the 'hāl' part is still distinct from the suffix.

While خوشحال بودن is the most common way to say 'to be happy', Persian is a language rich in synonyms, each with its own nuance and register. Understanding these alternatives will help you express yourself more precisely and understand more complex texts or formal speeches.

شاد بودن (Shād Budan)
More formal and literary. Often used in poetry, songs, and for festive occasions like weddings. It implies a more radiant, outward joy.
مسرور بودن (Masrur Budan)
An Arabic-rooted synonym used in very formal or administrative contexts. You might see this in official letters: 'We are pleased to inform you...'
راضی بودن (Rāzi Budan)
Means 'to be satisfied' or 'content'. While not exactly 'happy', it is often used when the happiness comes from a sense of fulfillment or agreement.

In slang or very informal speech, younger Iranians might use expressions like keyf kardan (to enjoy/to be delighted). While khosh-hāl budan describes the state, keyf kardan describes the active process of enjoying something. For example, 'I'm happy because I'm enjoying this music' would use both concepts. Another poetic alternative is khorram, which literally means 'green' or 'lush' but metaphorically refers to a cheerful and fresh state of mind, often used to describe gardens or youthful faces.

او از نتیجه امتحان بسیار مسرور است.

Translation: He is very pleased (formal) with the exam result.

When comparing khosh-hāl to shadman, the latter is even more formal and is almost exclusively found in literature. If you use shadman in a grocery store, people will think you are reciting a poem! On the other hand, khandoon (smiling/laughing) is often used as a synonym for happy in a physical sense. 'He came home happy' could be said as bā lab-e khandoon omad khuneh (he came home with a laughing lip).

Lastly, consider the word del-khosh. This is a beautiful compound meaning 'heart-happy'. It is often used to describe a simple, humble kind of happiness or having something to look forward to. 'He is happy with the small things' would use del-khosh. Understanding these nuances allows you to move beyond basic communication and start expressing the specific 'flavor' of happiness you are feeling.

How Formal Is It?

격식체

"بنده از تشریف‌فرمایی شما بسیار خوشحال هستم."

중립

"من از دیدن شما خوشحال هستم."

비격식체

"خیلی خوشحالم که اومدی."

Child friendly

"جوجه کوچولو خیلی خوشحاله!"

속어

"خیلی باحاله، کلی خوشحالم!"

재미있는 사실

The word 'hāl' is central to Persian culture. It doesn't just mean 'state', but can also mean 'mood' or 'energy'. If someone has 'hāl', they have the energy or desire to do something. If they are 'bi-hāl', they are lethargic.

발음 가이드

UK /χoʃhɒːl buːdæn/
US /xoʊʃhɑl budæn/
The primary stress is on the last syllable of the adjective 'hāl' and the last syllable of the conjugated verb.
라임이 맞는 단어
باصفا بودن (bā-safā budan) باحال بودن (bā-hāl budan) بدحال بودن (bad-hāl budan) سرحال بودن (sar-hāl budan) بی‌حال بودن (bi-hāl budan) بد اقبال بودن (bad-eqbāl budan) در کمال بودن (dar kamāl budan) خوش‌خیال بودن (khosh-khiyāl budan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Making the 'h' in 'hāl' silent like in the English word 'hour'.
  • Shortening the long 'ā' in 'hāl' to a short 'a'.
  • Pronouncing 'budan' with a short 'u' like in 'put'.
  • Misplacing the stress on the first syllable 'khosh'.

난이도

독해 1/5

The words are common and the script is clear.

쓰기 2/5

Requires remembering the compound structure and 'h' variants.

말하기 2/5

Need to master the 'kh' sound and informal contractions.

듣기 1/5

Very frequently used, so it becomes easy to recognize quickly.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

من (I) بودن (To be) خوش (Good) خیلی (Very) نه (No/Not)

다음에 배울 것

ناراحت بودن (To be upset) خوشحال کردن (To make happy) شاد (Joyful) رضایت (Satisfaction) احساس کردن (To feel)

고급

سعادت (Bliss) ابتهاج (Exultation) شعف (Great joy) خرسندی (Gratification) انبساط خاطر (Cheerfulness of mind)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'khosh-hāl budan', only 'budan' changes: khosh-hāl هستم, khosh-hāl بودی.

Present Stem of Budan

The present stem is 'hast-' or the enclitic endings '-am, -i, -e...'.

Subjunctive Mood

Use 'bāsh-' as the stem: Omidvāram khosh-hāl bāshi.

Negative Construction

Use 'nist-' for present: khosh-hāl nistam.

Past Stem of Budan

The past stem is 'bud-': khosh-hāl budand.

수준별 예문

1

من خوشحال هستم.

I am happy.

Simple present tense of 'to be' (hastam).

2

آیا تو خوشحال هستی؟

Are you happy?

Question form using 'āyā' and second person singular.

3

او خیلی خوشحال است.

He/She is very happy.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

4

ما امروز خوشحال هستیم.

We are happy today.

Plural first person 'hastim'.

5

آنها خوشحال نیستند.

They are not happy.

Negative form 'nistand'.

6

مادرم خوشحال است.

My mother is happy.

Subject-verb agreement with a third-person noun.

7

گربه خوشحال است.

The cat is happy.

Using the verb for animals.

8

من خوشحالم.

I'm happy.

Informal/spoken contraction of 'hastam' to '-am'.

1

من خوشحال بودم چون نمره خوبی گرفتم.

I was happy because I got a good grade.

Past tense 'budam' with a causal clause.

2

دوستم از دیدن من خوشحال بود.

My friend was happy to see me.

Past tense third person singular.

3

ما از غذای خوشمزه خوشحال بودیم.

We were happy with the delicious food.

Using 'az' (from/with) to show the source of happiness.

4

چرا دیروز خوشحال نبودی؟

Why weren't you happy yesterday?

Negative past tense 'nabudi'.

5

بچه‌ها در پارک خیلی خوشحال بودند.

The children were very happy in the park.

Plural past tense 'budand'.

6

من خوشحالم که به تهران می‌روم.

I am happy that I am going to Tehran.

Present tense with a 'ke' (that) clause.

7

او خوشحال است که سگش پیدا شد.

He is happy that his dog was found.

Happiness resulting from a completed action.

8

آیا شما از کارتان خوشحال هستید؟

Are you (plural/formal) happy with your work?

Formal second person plural.

1

امیدوارم که همیشه در زندگی خوشحال باشی.

I hope that you are always happy in life.

Subjunctive mood 'bāshi' after 'omidvāram'.

2

او ترجیح می‌دهد در یک شهر کوچک خوشحال باشد تا در یک شهر بزرگ.

He prefers to be happy in a small town rather than a big city.

Subjunctive 'bāshad' after 'tarjih midahad'.

3

اگر باران ببارد، کشاورزان خوشحال خواهند بود.

If it rains, the farmers will be happy.

Future tense 'khāhand bud'.

4

من واقعاً خوشحالم که بالاخره این کتاب را تمام کردم.

I am really happy that I finally finished this book.

Use of 'vaghe'an' and past tense in the sub-clause.

5

بسیار خوشحالیم که شما را در جمع خودمان داریم.

We are very happy to have you in our group.

Formal 'besyār' and 'hastim'.

6

او سعی می‌کرد خوشحال باشد، اما چشمانش غمگین بود.

He was trying to be happy, but his eyes were sad.

Imperfect 'mi-kard' followed by subjunctive 'bāshad'.

7

خوشحال بودن یک انتخاب است که هر روز باید انجام دهیم.

Being happy is a choice that we must make every day.

Gerund-like use of the infinitive 'khosh-hāl budan'.

8

آیا فکر می‌کنی پول می‌تواند باعث خوشحال بودن شود؟

Do you think money can cause being happy?

Using the infinitive as a noun phrase.

1

با وجود تمام مشکلات، او هنوز هم خوشحال است.

Despite all the problems, he is still happy.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

2

هر کسی که در این پروژه شرکت کند، خوشحال خواهد بود.

Anyone who participates in this project will be happy.

Relative clause with future tense.

3

او ادعا می‌کند که از زندگی‌اش کاملاً خوشحال است.

He claims that he is completely happy with his life.

Reporting verb 'edda'ā mi-konad'.

4

نمی‌توان انکار کرد که خوشحال بودن برای سلامتی مفید است.

It cannot be denied that being happy is beneficial for health.

Impersonal construction 'nemi-tavān enkār kard'.

5

من خوشحال بودم که توانستم قبل از رفتنش او را ببینم.

I was happy that I was able to see him before he left.

Complex past tense structure.

6

به نظر می‌رسد که آنها از تصمیم جدید دولت خوشحال نیستند.

It seems that they are not happy with the government's new decision.

Speculative phrase 'be nazar mi-rasad'.

7

او چنان خوشحال بود که نمی‌توانست کلمه‌ای بر زبان بیاورد.

He was so happy that he couldn't utter a word.

Result clause 'chonān... ke'.

8

آیا ممکن است کسی بدون دلیل خاصی خوشحال باشد؟

Is it possible for someone to be happy without a specific reason?

Modal construction 'āyā momken ast'.

1

در فلسفه شرق، خوشحال بودن فراتر از لذت‌های گذرا است.

In Eastern philosophy, being happy is beyond transient pleasures.

Academic/Philosophical context.

2

او همواره در جستجوی راهی برای خوشحال بودن در دنیای مدرن بود.

He was always in search of a way to be happy in the modern world.

Continuous past in a narrative style.

3

بسیاری از اشعار حافظ بر اهمیت خوشحال بودن در لحظه تأکید دارند.

Many of Hafez's poems emphasize the importance of being happy in the moment.

Literary reference and analysis.

4

او علی‌رغم شکست‌های پی‌درپی، توانست روحیه خوشحال بودن خود را حفظ کند.

Despite successive failures, he managed to maintain his spirit of being happy.

Complex prepositional phrases.

5

اینکه چگونه می‌توان در شرایط سخت خوشحال بود، پرسشی بنیادین است.

How one can be happy in difficult conditions is a fundamental question.

Noun clause as a subject.

6

جامعه‌شناسان در حال بررسی عوامل موثر بر خوشحال بودن شهروندان هستند.

Sociologists are investigating the factors affecting the happiness of citizens.

Formal/Scientific register.

7

خوشحال بودن او ظاهری بود و در درون رنج می‌کشید.

His being happy was superficial, and he was suffering inside.

Contrast between appearance and reality.

8

او با چنان مهارتی تظاهر به خوشحال بودن می‌کرد که هیچ‌کس متوجه نشد.

He pretended to be happy with such skill that no one noticed.

Complex adverbial phrase of manner.

1

تجلی غایی کمال انسانی در توانمندی برای خوشحال بودن در غیاب تعلقات مادی نهفته است.

The ultimate manifestation of human perfection lies in the ability to be happy in the absence of material attachments.

High-level abstract vocabulary and syntax.

2

نویسنده در این رمان، پارادوکس خوشحال بودن در میانه تراژدی را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the paradox of being happy in the midst of tragedy.

Literary criticism register.

3

اگرچه خوشحال بودن حالتی درونی است، اما بازتاب‌های بیرونی آن در تعاملات اجتماعی غیرقابل انکار است.

Although being happy is an internal state, its external reflections in social interactions are undeniable.

Complex concessive and assertive structure.

4

او به چنان مرحله‌ای از عرفان رسیده بود که خوشحال بودن برایش معنایی متفاوت از توده مردم داشت.

He had reached such a stage of mysticism that being happy had a different meaning for him than for the masses.

Mystical/Sufi context.

5

سیاست‌گذاران باید خوشحال بودن عمومی را به عنوان یکی از شاخص‌های اصلی توسعه در نظر بگیرند.

Policymakers must consider public happiness as one of the main indicators of development.

Political/Economic discourse.

6

در متون کهن، خوشحال بودن غالباً با مفاهیم عدل و داد پیوندی ناگسستنی داشت.

In ancient texts, being happy often had an unbreakable link with the concepts of justice and equity.

Historical linguistic analysis.

7

او با تحلیلی موشکافانه، رابطه میان خوشحال بودن و خلاقیت هنری را تبیین کرد.

With a meticulous analysis, he explained the relationship between being happy and artistic creativity.

Academic exposition.

8

فقدان خوشحال بودن در جوامع مدرن، ریشه در ازخودبیگانگی انسان معاصر دارد.

The lack of being happy in modern societies is rooted in the alienation of contemporary man.

Sociological/Philosophical critique.

자주 쓰는 조합

خیلی خوشحال
واقعاً خوشحال
خوشحال و خندان
از ته دل خوشحال
بسیار خوشحال
همیشه خوشحال
خوشحال به نظر رسیدن
کمی خوشحال
بی‌نهایت خوشحال
ظاهراً خوشحال

자주 쓰는 구문

خوشحالم که می‌بینمت

خیلی خوشحال شدم

خوشحال باش!

باعث خوشحالی است

از دیدنت خوشحالم

خوشحال به نظر می‌آیی

امیدوارم خوشحال باشی

خوشحال و شادمان

چقدر خوشحالم!

خوشحال می‌شوم اگر...

자주 혼동되는 단어

خوشحال بودن vs خوشبخت بودن

Means 'to be fortunate/lucky' in a long-term sense, while 'khosh-hāl' is an immediate emotion.

خوشحال بودن vs خوش‌گذراندن

Means 'to have a good time/enjoy oneself', which is an action, not just a state.

خوشحال بودن vs راضی بودن

Means 'to be satisfied'. You can be satisfied without being actively 'happy'.

관용어 및 표현

"قند در دلش آب شدن"

To be extremely happy or excited (literally: sugar is melting in their heart).

وقتی جایزه را برد، قند در دلش آب شد.

Informal

"در پوست خود نگنجیدن"

To be so happy that one cannot contain it (literally: not fitting in one's skin).

از خوشحالی در پوست خود نمی‌گنجید.

Neutral/Literary

"بال درآوردن"

To be so happy as if one has grown wings to fly.

وقتی خبر را شنید، انگار بال درآورده بود.

Informal

"سر از پا نشناختن"

To be so happy and excited that one loses control (literally: not knowing head from foot).

بچه‌ها برای رفتن به سفر سر از پا نمی‌شناختند.

Literary

"بشکن زدن"

To be so happy that one starts snapping fingers (a sign of joy in Persian culture).

از خوشحالی داشت بشکن می‌زد.

Informal

"روی ابرها راه رفتن"

To be extremely happy (walking on clouds). Similar to English.

بعد از نامزدی، انگار روی ابرها راه می‌رفت.

Informal

"دنیا را به کسی دادن"

To make someone incredibly happy (literally: to give the world to someone).

وقتی پسرش را دید، انگار دنیا را به او داده بودند.

Informal

"لبخند از لبش نمی‌افتاد"

A smile wouldn't leave their lips (always happy).

آن روز لبخند از لبش نمی‌افتاد.

Neutral

"کیفش کوک بودن"

To be in a very good mood/happy (literally: their 'bag' or 'delight' is tuned).

امروز کیفش خیلی کوک است.

Slang

"گل از گلش شکفتن"

To brighten up with happiness (literally: flowers blooming from flowers).

با دیدن هدیه، گل از گلش شکفت.

Literary/Informal

혼동하기 쉬운

خوشحال بودن vs شاد

Both mean happy.

Shad is more formal, festive, and often used in literature or for big celebrations.

عید شما شاد و پیروز باد.

خوشحال بودن vs مسرور

Both mean happy.

Masrur is very formal/Arabic-rooted, used in official contexts.

از پیشرفت شما مسروریم.

خوشحال بودن vs خوش‌وقت

Both mean happy/glad.

Khosh-vaqt is almost exclusively used for 'Pleased to meet you'.

از آشنایی با شما خوش‌وقتم.

خوشحال بودن vs دل‌خوش

Both mean happy.

Del-khosh implies a simple, humble contentment or having a reason to hope.

او به دیدن فرزندش دل‌خوش است.

خوشحال بودن vs خرم

Both mean happy.

Khorram is poetic and implies freshness, like a green garden.

با خاطری خرم زندگی کن.

문장 패턴

A1

[Subject] [Adjective] [To Be]

من خوشحال هستم.

A2

[Subject] از [Noun] خوشحال [To Be]

او از هدیه خوشحال بود.

B1

امیدوارم [Subject] خوشحال [Subjunctive]

امیدوارم تو خوشحال باشی.

B1

[Subject] خوشحال [To Be] که [Clause]

ما خوشحالیم که شما آمدید.

B2

اگر [Condition]، [Subject] خوشحال [Future/Subjunctive]

اگر بیایی، من خوشحال می‌شوم.

C1

خوشحال بودن [Subject/Topic] است

خوشحال بودن هدف زندگی اوست.

C1

[Subject] چنان خوشحال بود که [Result]

او چنان خوشحال بود که گریه کرد.

C2

[Abstract Concept] منجر به خوشحال بودن می‌شود

قناعت منجر به خوشحال بودن دائمی می‌شود.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely high; it is the primary word for happiness.

자주 하는 실수
  • Man hastam khosh-hāl. Man khosh-hāl hastam.

    The verb must go at the end of the sentence in Persian.

  • U khosh-hāl hast. U khosh-hāl ast.

    The third person singular of 'to be' is 'ast', not 'hast' (though 'hast' exists for emphasis).

  • Man khosh-hāl shodam az didanet. Az didanet khosh-hāl shodam.

    The prepositional phrase 'az didanet' should come before the verb.

  • Omidvāram to khosh-hāl hasti. Omidvāram to khosh-hāl bāshi.

    After 'omidvāram', you must use the subjunctive mood.

  • Man nakhosh-hāl budam. Man khosh-hāl nabudam.

    To negate, add 'na-' to the verb 'budan', don't add 'na-' to the adjective 'khosh-hāl'.

Verb Agreement

Always ensure the verb 'budan' matches the subject. 'Man khosh-hālam', 'U khosh-hāle'. Don't forget the endings!

The 'Kh' Sound

The 'kh' sound is uvular. Practice by making a gentle clearing-your-throat sound. It's not a 'k'!

Sharing Happiness

In Iran, if you say you are 'khosh-hāl' about something big, people might expect 'shirini' (sweets)!

Root Words

Learn 'khosh' (good) and you'll unlock dozens of other positive Persian words.

Contractions

Master the contraction of 'hastam' to '-am'. It makes you sound much more natural.

Budan vs Shodan

Use 'shodan' for reactions to news ('I was glad to hear...') and 'budan' for general states.

Politeness

Using 'khosh-hālam az didanet' is a perfect way to start any conversation politely.

Half-Space

In formal typing, use a half-space (z-v-n-j) between 'khosh' and 'hāl' if you prefer that style: خوش‌حال.

Context Clues

If you hear 'khosh...', it's almost always something positive. Use that to guess the meaning.

Mnemonic

Remember: Khosh-hāl = Good-State. Simple and effective.

암기하기

기억법

Think of 'Khosh' as 'Gosh' (Gosh, I feel good!) and 'Hal' as 'Hall' (I'm in a good hall/state). So, 'Khosh-hāl' is being in a 'Gosh-good-Hall'.

시각적 연상

Imagine a smiley face (khosh) inside a glowing circle representing your current state (hāl).

Word Web

Happy Good State Smiling Content Joyful Glad Pleased Cheerful

챌린지

Try to use 'khosh-hāl budan' in three different tenses (present, past, and future) while describing your day to a friend.

어원

A compound of the Persian word 'khosh' and the Arabic loanword 'hāl'. 'Khosh' comes from Middle Persian 'hūsh', meaning good or sweet. 'Hāl' entered Persian via Arabic, meaning state, condition, or present time.

원래 의미: To be in a good state or a pleasant condition.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

문화적 맥락

Be mindful when expressing extreme happiness in the presence of someone who has recently suffered a loss; Iranians are very sensitive to the 'hāl' of others.

English speakers might over-use 'happy' for things that Persians would use 'satisfied' (rāzi) for. In Persian, 'khosh-hāl' is specifically emotional.

The song 'Khosh-hālam' by various Persian pop artists. Classical poems by Saadi that discuss the 'hāl' of the heart. Iranian cinema often uses the lack of 'khosh-hāl budan' to critique social issues.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Meeting a friend

  • خوشحالم می‌بینمت
  • خیلی وقت بود ندیده بودمت، خوشحالم
  • از دیدنت واقعاً خوشحال شدم
  • چقدر خوشحالم که اینجایی

Receiving a gift

  • خیلی خوشحالم کردی
  • از این هدیه خیلی خوشحالم
  • واقعاً خوشحال شدم، مرسی
  • باعث خوشحالی من شد

Success in exam/work

  • از نتیجه امتحان خوشحالم
  • رئیس از کار من خوشحال است
  • همه از موفقیت تو خوشحالند
  • خوشحالم که پروژه تمام شد

Travel and Holidays

  • از سفر خیلی خوشحالم
  • تعطیلات خوشحال بودیم
  • خوشحالم که به شمال می‌رویم
  • سفر خوشحالی داشته باشی

General Well-being

  • امروز خیلی خوشحالم
  • کلاً آدم خوشحالی هستم
  • سعی می‌کنم خوشحال باشم
  • دلیل خوشحالی تو چیست؟

대화 시작하기

"امروز چه چیزی باعث شد خوشحال باشی؟ (What made you happy today?)"

"آیا از زندگی در این شهر خوشحال هستی؟ (Are you happy living in this city?)"

"آخرین باری که خیلی خوشحال بودی کی بود؟ (When was the last time you were very happy?)"

"فکر می‌کنی چه چیزی مردم را خوشحال می‌کند؟ (What do you think makes people happy?)"

"خوشحال بودن برای تو چه معنایی دارد؟ (What does being happy mean to you?)"

일기 주제

سه اتفاقی که امروز باعث شد خوشحال باشی را بنویس. (Write three events that made you happy today.)

درباره زمانی بنویس که از ته دل خوشحال بودی. (Write about a time when you were happy from the bottom of your heart.)

آیا خوشحال بودن یک هدف است یا یک مسیر؟ (Is being happy a goal or a path?)

چگونه می‌توانی دیگران را خوشحال کنی؟ (How can you make others happy?)

تفاوت بین خوشحال بودن و راضی بودن از نظر تو چیست؟ (What is the difference between being happy and being satisfied in your opinion?)

자주 묻는 질문

10 질문

It is a compound adjective written as one word (خوشحال) or with a half-space (خوش‌حال). In modern Persian, it is usually written together.

No, 'khosh-hāl' describes a person's or animal's emotional state. For objects, you might use 'khosh-hāl-konandeh' (happy-making) or 'zibā' (beautiful).

'Budam' means 'I was happy' (a state), while 'shodam' means 'I became happy' (a reaction to something).

You say 'khosh-hāl nistam'. The negative is always on the verb 'to be'.

Yes, it is widely used in Dari Persian in Afghanistan with the same meaning.

Not really. For 'lucky', use 'khosh-shāns' or 'khosh-bakht'.

Yes, 'shād' or 'masrur' are more formal alternatives.

You use the subjunctive: 'Omidvāram khosh-hāl bāshi'.

It means 'happy and laughing', a common way to describe a very joyful person.

While 'Khosh-hāl' is a male name in Pashto, it is not typically used as a first name in Persian-speaking Iran.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am happy because today is Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'My friend was very happy to see me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about what makes you happy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I hope you are always happy and healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence expressing happiness about a job offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How would you ask a group of people if they were happy with the trip?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom 'در پوست خود نگنجیدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It is important to be happy in life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the negative past tense for 'We were happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why aren't you happy today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'khosh-hāl shodam' in response to a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They will be happy to meet you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence comparing 'khosh-hāl' and 'rāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The children were happy and laughing in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic sentence using 'shād'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am happy that it is not raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you say 'I am very happy for my brother'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She was happy because she found her keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question: 'Are they happy with the new house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Being happy is a great feeling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am happy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend 'Are you happy today?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I was happy to see you' to someone you just met.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone 'I hope you are happy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain in Persian one thing that makes you happy.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are very happy with the results.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Why were you not happy yesterday?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am happy that you like the food.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a child 'Be happy!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Everyone in my family is happy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'm happy it's the weekend.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'What makes you happy?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I became happy when I heard the news.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She looks very happy today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am happy to be here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am not happy with this situation.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My parents were happy with my grades.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will be happy if you come to my party.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Happiness is important for health.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am happy from the bottom of my heart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'Man kheyli khosh-hālam.' What is the speaker feeling?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Cherā u khosh-hāl nist?' Is the person happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Mā az safar khosh-hāl budim.' When were they happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Omidvāram hamisheh khosh-hāl bāshi.' Is this a statement of fact or a wish?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Khosh-hāl shodam ke shenidam qabul shodi.' What did the speaker just hear?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Bache-hā khosh-hāl-o-khandān budand.' Describe the children's state.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'In khabar باعث خوشحالی hameh shod.' What was the effect of the news?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Man az kār-am rāzi va khosh-hālam.' Is the speaker only happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Diruz aslan khosh-hāl nabudam.' Was the speaker happy yesterday?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Khosh-hālam ke bā to āshnā shodam.' What is the speaker happy about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'U vaghe'an khosh-hāl be nazar mi-rasad.' Does the speaker know for sure the person is happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Hameh mardom dar eyd khosh-hāl hastand.' When are people happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Az inke komakam kardi khosh-hālam.' Why is the speaker happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Khosh-hāl bāsh va zendegi kon.' What is the advice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'Man az didane shomā besyār masruram.' Is this formal or informal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!