خسارتبار
خسارتبار 30초 만에
- Formal adjective meaning 'damaging' or 'detrimental'.
- Used for natural disasters, economic losses, and bad decisions.
- Combines 'khesārat' (damage) and '-bār' (carrying/bearing).
- Essential for formal news, academic writing, and professional Persian.
The Persian word خسارتبار (khesārat-bār) is a sophisticated adjective primarily used in formal, academic, and journalistic contexts to describe something that results in significant damage, loss, or detrimental consequences. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It is composed of two distinct parts: khesārat (خسارت), an Arabic-derived noun meaning 'damage,' 'loss,' or 'detriment,' and the Persian suffix -bār (بار), which literally means 'bearing' or 'carrying.' Therefore, the word etymologically signifies something that is 'damage-bearing' or 'loss-carrying.' Unlike simpler words for 'bad' or 'harmful,' خسارتبار carries a heavy semantic weight, suggesting that the harm caused is not just incidental but substantial and often measurable in financial, physical, or social terms.
- Register and Tone
- This word is highly formal. You will find it in news headlines discussing natural disasters, economic reports detailing market crashes, and political analyses of failed treaties. It is rarely used in casual, everyday conversation unless the speaker is intentionally being dramatic or discussing a very serious personal loss.
زلزله اخیر پیامدهای خسارتباری برای منطقه داشت.
The recent earthquake had damaging consequences for the region.
When people use خسارتبار, they are often pointing to a systemic failure or a large-scale catastrophe. For example, in environmental discussions, global warming is frequently described as having āthār-e khesārat-bār (damaging effects). In economics, a 'khesārat-bār' decision might refer to a policy that led to the bankruptcy of several major firms. The word implies a sense of gravity and permanence; the damage is done, and it is significant. It serves as a powerful tool for speakers to emphasize the severity of a situation without resorting to hyperbole, as the word itself is inherently serious.
- Common Contexts
- Natural disasters, economic downturns, failed military operations, and environmental degradation are the most common arenas where this word appears.
سیاستهای مالی غلط میتواند برای اقتصاد کشور خسارتبار باشد.
Incorrect financial policies can be detrimental to the country's economy.
Using خسارتبار correctly requires an understanding of Persian adjective-noun agreement and the use of the ezafe construction. Since it is an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the short 'e' sound (ezafe). For example, to say 'a damaging storm,' you would say tufān-e khesārat-bār. Because the word is formal, the nouns it modifies are usually abstract concepts or large-scale events rather than small, personal objects.
این جنگ برای هر دو طرف بسیار خسارتبار بود.
This war was very ruinous for both sides.
- Syntactic Position
- It can function as an attributive adjective (e.g., 'the damaging policy') or a predicative adjective (e.g., 'the policy was damaging'). In formal writing, it often appears at the end of a sentence following the verb 'to be' (budan/ast).
Advanced learners should note that خسارتبار can be intensified with adverbs like besyār (very), foghol-āde (extraordinarily), or be-sheddat (severely). However, because the word itself is already strong, intensifiers are used sparingly to maintain professional tone. In legal writing, you might see it used to describe a breach of contract that resulted in 'khesārat-bār' outcomes, justifying a claim for damages. In this context, it takes on a technical meaning related to liability.
تداوم این خشکسالی نتایج خسارتباری برای کشاورزی خواهد داشت.
The continuation of this drought will have damaging results for agriculture.
او از گرفتن آن تصمیم خسارتبار خودداری کرد.
He refrained from making that detrimental decision.
If you tune into BBC Persian, Iran International, or the IRIB evening news, you are almost guaranteed to hear خسارتبار within the first fifteen minutes. It is a staple of the 'Political and Economic' section of the news. News anchors use it to describe the fallout of international sanctions, the impact of a massive oil spill, or the consequences of a failed diplomatic summit. It provides a formal veneer to the reporting of tragic or negative events, allowing the journalist to maintain an objective yet serious tone.
- Media Usage
- In newspapers like 'Etemad' or 'Kayhan,' this word appears in editorials and op-eds. It is a favorite of columnists who want to criticize government policies or warn about impending crises.
گزارشها حاکی از وقوع سیلهای خسارتبار در جنوب کشور است.
Reports indicate the occurrence of damaging floods in the south of the country.
In the world of Persian academia, particularly in sociology, economics, and environmental science, خسارتبار is used to describe negative phenomena in research papers. A researcher might write about the 'khesārat-bār' effects of urbanization on local ecosystems. Similarly, in legal settings, a lawyer might argue that their client suffered from a 'khesārat-bār' breach of contract. It is a word of the elite and the professional, signaling that the speaker is educated and discussing a matter of significance.
این معاهده برای منافع ملی ما بسیار خسارتبار است.
This treaty is very detrimental to our national interests.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing خسارتبار (khesārat-bār) with خسارتدیده (khesārat-dideh). While they both share the root khesārat, they function very differently. Khesārat-bār describes the *cause* or the *nature* of the event (e.g., a damaging storm), whereas khesārat-dideh describes the *victim* or the *object* that has received the damage (e.g., a damaged building or a person who suffered loss). Using 'khesārat-bār' to describe a person who lost money is incorrect; you should use 'khesārat-dideh' instead.
- Common Confusion
- Mistaking 'khesārat-bār' (damaging) for 'khesārat-dideh' (damaged/victim). Remember: -bār = the bringer of damage; -dideh = the one who saw/received damage.
اشتباه: او یک مرد خسارتبار است. (مگر اینکه او باعث ضرر شود)
Wrong: He is a 'damaging' man (unless he causes damage). Correct: He is a 'damaged' man (khesārat-dideh).
Another mistake is using this highly formal word in casual settings where bad (bad) or mozerr (harmful) would be more appropriate. For example, if you spill tea on a rug, saying it was a 'khesārat-bār' event sounds unnaturally dramatic and slightly humorous to native speakers. Save khesārat-bār for situations that actually involve significant loss or structural damage. Additionally, ensure the ezafe is used correctly when the word modifies a noun. Omitting the 'e' sound makes the sentence grammatically incomplete and difficult to understand.
صحیح: طوفان خسارتبار کل شهر را ویران کرد.
Correct: The damaging storm destroyed the entire city.
While خسارتبار is a powerful word, Persian offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the most precise word for your context. The most common synonym is زیانبار (ziyānbār). Both are used almost interchangeably in formal contexts, but ziyānbār (from 'ziyān' meaning 'harm/loss') is sometimes preferred in purely financial or health-related discussions, whereas khesārat-bār is more common for physical or structural damage.
- Comparison: Khesārat-bār vs. Ziyānbār
- Khesārat-bār: Often implies physical destruction or legal/financial liability.
Ziyānbār: Often implies general harm, health risks, or financial loss without physical destruction.
Another alternative is مخرب (mokhareb), which means 'destructive.' While khesārat-bār focuses on the *result* (the loss), mokhareb focuses on the *action* of destroying. For example, a weapon is 'mokhareb,' but its use in a city is 'khesārat-bār.' If you want to describe something that is simply harmful to one's health or well-being, مضر (mozerr) is the better choice. For something that is disastrous or catastrophic in a broader sense, you might use فاجعهبار (fāje'eh-bār), which is even stronger than khesārat-bār and implies a human tragedy.
دود سیگار برای سلامتی مضر است (نه لزوماً خسارتبار).
Cigarette smoke is harmful (mozerr) to health (not necessarily khesārat-bār).
این حمله مخرب تمام زیرساختها را از بین برد.
This destructive (mokhareb) attack destroyed all infrastructure.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The suffix '-bār' is also found in the word 'Zanzibar' (Zangi-bār), meaning 'Coast of the Blacks'. In 'khesārat-bār', it functions to turn a noun into an adjective meaning 'full of' or 'bringing'.
발음 가이드
- Pronouncing 'khe' as 'ke' (without the guttural sound).
- Shortening the long 'ā' sounds in 'sā' and 'bār'.
- Putting stress on the first syllable.
난이도
Requires knowledge of formal suffixes and Arabic roots.
Spelling is straightforward but usage requires formal context awareness.
Pronunciation is easy, but finding the right time to use it is harder.
Common in news; sounds like other '-bār' words.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
Noun-e + Adjective (e.g., حادثهٔ خسارتبار)
Suffix -bār
Adding -bār to a noun to create an adjective (e.g., غم + بار = غمبار)
Adjective Comparison
Adding -tar or -tarin (e.g., خسارتبارتر)
Predicative Adjectives
Using the adjective after the verb 'to be' (e.g., این کار خسارتبار است)
Plural Nouns with Singular Adjectives
تصمیماتِ خسارتبار (not خسارتبارها)
수준별 예문
این طوفان خیلی خسارتبار بود.
This storm was very damaging.
Simple subject + adjective + verb 'was'.
باران خسارتبار به خانهها آسیب زد.
The damaging rain hurt the houses.
Adjective follows the noun with ezafe.
تصمیم او خسارتبار بود.
His decision was damaging.
Predicative use of the adjective.
آتشسوزی خسارتبار بود.
The fire was damaging.
Focus on the noun 'fire' and its quality.
زلزله یک اتفاق خسارتبار است.
An earthquake is a damaging event.
Use of 'is' (ast) for a general fact.
او کارهای خسارتبار انجام داد.
He did damaging things.
Plural noun followed by a singular adjective.
این راه خسارتبار است.
This way is damaging.
Adjective describing a path or method.
سیل خسارتبار آمد.
A damaging flood came.
Simple past tense verb with the adjective.
سیلهای خسارتبار در اخبار بودند.
The damaging floods were in the news.
Plural subject with singular adjective.
این یک اشتباه خسارتبار برای شرکت بود.
This was a damaging mistake for the company.
Compound noun 'eshtebāh-e khesārat-bār'.
جنگ همیشه برای مردم خسارتبار است.
War is always damaging for people.
Use of 'always' (hamishe) to show frequency.
او از نتایج خسارتبار میترسید.
He was afraid of the damaging results.
Preposition 'az' (from/of) with the noun phrase.
خشکسالی خسارتبار باعث گرسنگی شد.
The damaging drought caused hunger.
Subject-verb-object structure.
ماشین او در تصادف خسارتبار آسیب دید.
His car was damaged in a damaging accident.
Prepositional phrase 'dar tasādof-e khesārat-bār'.
ما نباید کارهای خسارتبار بکنیم.
We should not do damaging things.
Modal verb 'nabāyad' (should not).
این دارو اثرات خسارتباری دارد.
This medicine has damaging effects.
Object phrase with ezafe.
سیاستهای اقتصادی غلط، پیامدهای خسارتباری داشت.
Wrong economic policies had damaging consequences.
Focus on abstract nouns like 'policies' and 'consequences'.
این طوفان خسارتبارترین حادثه سال بود.
This storm was the most damaging incident of the year.
Superlative form '-tarin' added to the adjective.
مدیر شرکت از این قرارداد خسارتبار پشیمان است.
The company manager regrets this damaging contract.
Adjective modifying the noun 'contract'.
تغییرات اقلیمی برای محیط زیست خسارتبار هستند.
Climate changes are damaging to the environment.
Plural verb 'hastand' with plural subject.
او سعی کرد از وقوع یک بحران خسارتبار جلوگیری کند.
He tried to prevent a damaging crisis from occurring.
Infinitive 'jologiri kardan' (to prevent).
حمله ملخها برای مزارع گندم بسیار خسارتبار بود.
The locust attack was very damaging for the wheat fields.
Specific context of agricultural loss.
تورم بالا تأثیرات خسارتباری بر قدرت خرید مردم دارد.
High inflation has damaging effects on people's purchasing power.
Preposition 'bar' (on) after 'effects'.
این یک تجربه خسارتبار اما آموزنده بود.
This was a damaging but educational experience.
Contrastive conjunction 'ammā' (but).
تحریمها میتوانند اثرات خسارتباری بر معیشت مردم داشته باشند.
Sanctions can have damaging effects on people's livelihoods.
Use of potential verb 'mitavānand' (can).
دولت باید برای جبران این سیل خسارتبار اقدام کند.
The government must take action to compensate for this damaging flood.
Infinitive 'jobrān kardan' (to compensate).
رقابت ناسالم در بازار منجر به نتایج خسارتباری میشود.
Unhealthy competition in the market leads to damaging results.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
گزارشهای علمی نشاندهنده گرمایش خسارتبار زمین هستند.
Scientific reports indicate the damaging warming of the Earth.
Present participle 'neshān-dahandeh' (indicating).
این تصمیم سیاسی برای روابط بینالملل خسارتبار خواهد بود.
This political decision will be damaging for international relations.
Future tense 'khāhad bud' (will be).
نشت نفت در اقیانوس پیامدهای خسارتباری برای اکوسیستم دارد.
Oil leak in the ocean has damaging consequences for the ecosystem.
Formal noun 'ecosystem'.
عدم مدیریت صحیح منابع آب، وضعیتی خسارتبار ایجاد کرده است.
Lack of proper water resource management has created a damaging situation.
Present perfect tense 'ijād kardeh ast'.
او به دلیل اقدامات خسارتبارش از کار برکنار شد.
He was dismissed from work because of his damaging actions.
Possessive suffix '-ash' on the plural noun.
فروپاشی نظام بانکی پیامدهای خسارتباری برای ثبات مالی جهان داشت.
The collapse of the banking system had damaging consequences for global financial stability.
Complex noun phrases and global context.
این رویکرد خسارتبار، مانع از پیشرفت مذاکرات صلح شده است.
This damaging approach has prevented the progress of peace negotiations.
Verb 'māne' shodan' (to prevent/hinder).
استفاده بیرویه از سموم کشاورزی، آثار خسارتباری بر تنوع زیستی دارد.
Excessive use of agricultural pesticides has damaging effects on biodiversity.
Technical terms like 'tanavo-e zisti' (biodiversity).
تاریخ گواه تصمیمات خسارتباری است که توسط حاکمان مستبد گرفته شده است.
History is a witness to damaging decisions made by despotic rulers.
Relative clause 'ke... gerefteh shodeh ast'.
تداوم این روند خسارتبار میتواند به یک فاجعه انسانی تبدیل شود.
The continuation of this damaging trend could turn into a human catastrophe.
Passive potential 'mitavānad tabdil shavad'.
او در مقاله خود به نقد سیاستهای خسارتبار آموزشی پرداخت.
In his article, he addressed the critique of damaging educational policies.
Verb phrase 'be naghd pardākhtan' (to address/engage in critique).
این شرکت به دلیل فعالیتهای خسارتبار محیط زیستی جریمه شد.
This company was fined due to damaging environmental activities.
Passive voice 'jarimeh shod' (was fined).
بیتوجهی به زیرساختها منجر به وقوع حوادث خسارتباری گشته است.
Neglect of infrastructure has resulted in the occurrence of damaging incidents.
Formal present perfect 'gashteh ast'.
تلاقی این دو جریان فکری میتواند به پیامدهای خسارتباری در بطن جامعه بینجامد.
The intersection of these two intellectual currents can lead to damaging consequences in the heart of society.
Highly abstract and literary vocabulary.
تحلیلگران بر این باورند که این مداخله نظامی، گامی خسارتبار در مسیر دیپلماسی است.
Analysts believe that this military intervention is a damaging step in the path of diplomacy.
Introductory phrase 'tahlilgarān bar in bāvarand ke'.
فرسایش خاک، پدیدهای خسارتبار است که امنیت غذایی آیندگان را تهدید میکند.
Soil erosion is a damaging phenomenon that threatens the food security of future generations.
Relative clause describing a scientific process.
این قرارداد استعماری، فصلی خسارتبار در تاریخ معاصر ما رقم زد.
This colonial treaty marked a damaging chapter in our contemporary history.
Idiomatic verb 'ragham zadan' (to mark/score/write).
پیچیدگیهای این بحران، اتخاذ هرگونه تصمیم غیرکارشناسی را خسارتبار میسازد.
The complexities of this crisis make any unexpert decision-making damaging.
Causative structure with 'misāzad' (makes).
او با بیانی شیوا، ابعاد خسارتبار فقر فرهنگی را تشریح کرد.
With eloquent speech, he explained the damaging dimensions of cultural poverty.
Literary adverbial phrase 'bā bayāni shivā'.
تضعیف نهادهای مدنی، اثری خسارتبار بر پویایی دموکراسی دارد.
The weakening of civil institutions has a damaging effect on the dynamism of democracy.
Abstract nouns like 'puyāyi' (dynamism).
این رویکرد تقابلجویانه، نتایجی خسارتبار برای صلح جهانی در پی خواهد داشت.
This confrontational approach will entail damaging results for world peace.
Verb phrase 'dar pey dāshtan' (to entail/result in).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— In a damaging manner. Used as an adverbial phrase.
بازار بهطور خسارتباری سقوط کرد.
— Non-damaging. Used in technical or insurance contexts.
این یک برخورد غیرخسارتبار بود.
— A damaging or loss-making investment.
این سرمایهگذاری خسارتبار پول ما را هدر داد.
자주 혼동되는 단어
Means 'damaged' or 'the one who suffered loss'. Khesārat-bār is the cause.
A person or entity that actively inflicts damage. Khesārat-bār describes the nature of the act.
Similar to ziyānbār, but slightly more focused on the potential to cause harm.
관용어 및 표현
— Loss upon loss. Used when bad things keep happening.
با این تصمیم جدید، فقط خسارت روی خسارت میآید.
Informal/Neutral— The burden of damage. Used when someone has to bear the cost.
چه کسی بار خسارت را به دوش میکشد؟
Formal/Literary— The most damaging blow. Used for a final or major failure.
این شکست، خسارتبارترین ضربه به تیم بود.
Journalistic— Damaging from the root. Used for something fundamentally flawed.
این ایده از بیخ و بن خسارتبار است.
Informal/Emphatic— To bring about damaging consequences.
این کار پیامدهای خسارتباری به بار آورد.
Formal— To be at risk of being damaging.
این منطقه در معرض سیلهای خسارتبار است.
Formal— To entail damaging results.
دروغگویی نتایج خسارتباری در پی دارد.
Neutral— Compensating for something damaging (often ironic).
این یک جبران خسارتبار بود که وضع را بدتر کرد.
Sarcastic/Formal— Damaging in every sense of the word.
آن معامله خسارتبار به تمام معنا بود.
Emphatic혼동하기 쉬운
Both mean harmful.
Mozerr is for health or small habits; khesārat-bār is for large-scale damage/loss.
Eating sugar is mozerr. A flood is khesārat-bār.
Both imply destruction.
Mokhareb is the active force; khesārat-bār is the quality of the result.
A mokhareb bomb leads to a khesārat-bār explosion.
Both describe bad events.
Fāje'eh-bār is much stronger, implying a human catastrophe or tragedy.
A car crash is khesārat-bār. A plane crash with many deaths is fāje'eh-bār.
Almost identical meanings.
Khesārat-bār is slightly more common for physical/legal damage; ziyānbār for financial/health loss.
A damaging treaty (ziyānbār/khesārat-bār).
Both describe negative things.
Khatarnāk means 'dangerous' (potential harm); khesārat-bār means 'damaging' (actual/resultant harm).
A dangerous road vs. a damaging accident.
문장 패턴
[Event] + بسیار خسارتبار بود.
آن زلزله بسیار خسارتبار بود.
[Noun] + خسارتبار + [Verb] + پیامدهای بدی دارد.
تصمیم خسارتبار مدیر پیامدهای بدی دارد.
با توجه به ماهیت خسارتبار [Noun]...
با توجه به ماهیت خسارتبار این طرح، باید آن را لغو کرد.
ابعاد خسارتبار [Abstract Noun] غیرقابل انکار است.
ابعاد خسارتبار فقر فرهنگی غیرقابل انکار است.
مانع از وقوع [Noun] خسارتبار شدن.
او مانع از وقوع جنگی خسارتبار شد.
[Noun] خسارتباری را رقم زدن.
او آینده خسارتباری را رقم زد.
اثرات خسارتبار بر [Object] داشتن.
آلودگی اثرات خسارتبار بر محیط زیست دارد.
این [Noun] خسارتبار است.
این طوفان خسارتبار است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in media and formal writing; rare in casual speech.
-
Using khesārat-bār for a person who is sad.
→
Using 'sadameh-dideh' or 'nārāhat'.
Khesārat-bār is for events/actions, not feelings.
-
Saying 'khesārat-bār' instead of 'khesārat-dideh' for a broken car.
→
māshin-e khesārat-dideh.
The car is the victim (dideh), the accident is the cause (bār).
-
Omitting the ezafe.
→
tufān-e khesārat-bār.
Adjectives must be linked to nouns with the ezafe in Persian.
-
Using it for small things like a broken pencil.
→
kharāb or shekasteh.
Khesārat-bār is for significant, formal damage.
-
Confusing it with 'khesārat-gir' (claimant).
→
khesārat-bār (adjective).
They are different parts of speech related to the same root.
팁
Formal Writing
Always use 'خسارتبار' when writing about economic crises or natural disasters to sound professional.
Ezafe Rule
Remember the 'e' sound: 'tasmim-e khesārat-bār'. Without it, the phrase is incorrect.
Synonym Choice
Choose 'fāje'eh-bār' if people died; choose 'khesārat-bār' if only things broke.
Stress
Put the stress on the last part, 'BAR'. This is standard for Persian adjectives.
Intensity
Don't over-intensify. The word is already strong. 'Besyār' is enough.
News Clues
When you see 'خسارتبار' in a headline, look for numbers (cost of damage) nearby.
Media Watch
Listen to BBC Persian's economic segment; they use this word frequently.
Context Matters
In Iran, 'khesārat' is a big deal in car insurance. You'll see it on every insurance shop.
Suffix Logic
Learn other '-bār' words like 'gham-bār' (sad) to understand the pattern.
Debating
Use it in a debate to criticize an opponent's plan as 'khesārat-bār' for the country.
암기하기
기억법
Think of a 'Bar' (بار) full of 'Khesarat' (damage). It is a heavy bar that brings destruction wherever it goes.
시각적 연상
Imagine a giant ship (bearing/carrying) crashing into a dock, causing massive damage. The ship is 'khesārat-bār'.
Word Web
챌린지
Try to find a news article in Persian today that uses the word 'khesārat-bār' and explain what the damage was.
어원
A compound of Arabic 'khasāra' (خسارة) and Persian '-bār' (بار).
원래 의미: Loss-bearing or damage-carrying.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.문화적 맥락
No specific sensitivities, but use it seriously as it implies real suffering or loss.
Equivalents include 'ruinous', 'detrimental', or 'damaging'. It is more formal than 'harmful'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Natural Disasters
- زلزله خسارتبار
- سیل خسارتبار
- طوفان خسارتبار
- تخریب خسارتبار
Economics
- سیاست خسارتبار
- سقوط خسارتبار
- قرارداد خسارتبار
- تورم خسارتبار
Politics
- جنگ خسارتبار
- تصمیم خسارتبار
- مداخله خسارتبار
- رویکرد خسارتبار
Environment
- آلودگی خسارتبار
- تغییرات خسارتبار
- خشکسالی خسارتبار
- تخریب خسارتبار جنگل
Legal
- نقض خسارتبار
- اقدام خسارتبار
- جبران خسارتبار
- مسئولیت خسارتبار
대화 시작하기
"به نظر شما کدام سیاست اقتصادی در سال گذشته خسارتبارتر بود؟"
"آیا تا به حال تصمیمی گرفتهاید که نتایج خسارتباری داشته باشد؟"
"چگونه میتوان از وقوع سیلهای خسارتبار جلوگیری کرد؟"
"آیا فکر میکنید شبکههای اجتماعی برای جوانان خسارتبار هستند؟"
"خسارتبارترین اتفاق تاریخی کشور شما چیست؟"
일기 주제
در مورد یک اشتباه خسارتبار که در زندگی انجام دادید و درسی که از آن گرفتید بنویسید.
تحلیل کنید که چرا برخی قراردادهای بینالمللی برای کشورها خسارتبار میشوند.
تأثیرات خسارتبار تغییرات اقلیمی بر شهر محل زندگی خود را توصیف کنید.
آیا یک تصمیم خسارتبار میتواند در درازمدت نتایج مثبتی داشته باشد؟
در مورد راهکارهای کاهش پیامدهای خسارتبار بلایای طبیعی بنویسید.
자주 묻는 질문
10 질문Generally, no. You would use 'khesārat-dideh' for a person who suffered damage. If a person *causes* a lot of damage, you might call their actions 'khesārat-bār', but calling the person themselves that is rare and sounds like slang.
They are very close synonyms. However, 'khesārat-bār' is often used for physical destruction (like a building) or legal liability, while 'ziyānbār' is more common for financial losses or health risks.
It can be, but modern formal prose is its most common home. Classical poetry often uses simpler or more purely Persian words like 'vīrāngar'.
The most direct opposite in a formal sense would be 'sudmand' (profitable) or 'mofid' (useful/beneficial).
It is spelled 'خسارتبار'. Note the zero-width non-joiner (half-space) between the 't' and the 'b'.
Not in casual conversation. You'll hear it on the news or in a business meeting. If you use it while buying bread, people will think you are very formal.
Usually, 'sadameh' or 'āshob' are used for emotions. 'Khesārat-bār' is too formal and 'physical' for feelings, unless you are speaking very metaphorically.
Not always, but it often does. It implies a 'loss' that can be valued, whether it's money, property, or national interest.
In some words like 'miveh-bār', yes. But here it means 'carrying' or 'bearing'. It's the same root as 'bordan' (to carry).
It is typically considered a B2 (Upper Intermediate) word because it is formal and specific to professional/journalistic contexts.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence about a damaging storm using 'خسارتبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a bad decision at work using 'خسارتبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline about a flood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of climate change using 'خسارتبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The war was very ruinous for the people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Damaging rain hurt the plants.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a policy is damaging.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze a historical event using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'نتایج خسارتبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This is a damaging error.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a natural disaster in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Critique a business strategy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must prevent damaging accidents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The fire was damaging.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the consequences of pollution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word in a formal letter to a manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'بسیار خسارتبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I saw a damaging flood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a failed project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the loss of biodiversity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The rain was damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This was a damaging decision.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Floods have damaging consequences.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Climate change is a damaging phenomenon.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I regret this damaging contract.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A damaging storm came.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inflation is damaging for the economy.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must prevent damaging policies.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fire was very damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This road is damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sanctions have damaging effects.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This intervention is damaging to peace.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was a damaging experience.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Damaging things happened.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The earthquake was damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The damaging dimensions are clear.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't make damaging mistakes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The flood was damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This treaty is damaging.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Neglect is damaging to infrastructure.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word for 'damaging'.
Listen to the sentence: 'سیل خسارتبار بود.' What was damaging?
Listen to the phrase: 'پیامدهای خسارتبار'. What does it mean?
Listen: 'طوفان خسارتبار'. What is the adjective?
Listen: 'تصمیم خسارتبار'. What was the decision like?
Listen: 'اثرات خسارتبار'. What does 'atharāt' mean?
Listen: 'روند خسارتبار'. What does 'ravand' mean?
Listen: 'زلزله خسارتبار'. What happened?
Listen: 'اشتباه خسارتبار'. What was the mistake?
Listen: 'جنگ خسارتبار'. What is 'jang'?
Listen: 'معاهده خسارتبار'. What is 'mo'āhedeh'?
Listen: 'آتش خسارتبار'. What was on fire?
Listen: 'نتایج خسارتبار'. What are 'netāyej'?
Listen: 'سیاست خسارتبار'. What is 'siyāsat'?
Listen: 'ابعاد خسارتبار'. What are 'ab'ād'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خسارتبار' is your go-to formal adjective for describing anything that leaves a trail of destruction or financial ruin. For example, 'سیل خسارتبار' (the damaging flood) emphasizes the heavy loss incurred.
- Formal adjective meaning 'damaging' or 'detrimental'.
- Used for natural disasters, economic losses, and bad decisions.
- Combines 'khesārat' (damage) and '-bār' (carrying/bearing).
- Essential for formal news, academic writing, and professional Persian.
Formal Writing
Always use 'خسارتبار' when writing about economic crises or natural disasters to sound professional.
Ezafe Rule
Remember the 'e' sound: 'tasmim-e khesārat-bār'. Without it, the phrase is incorrect.
Synonym Choice
Choose 'fāje'eh-bār' if people died; choose 'khesārat-bār' if only things broke.
Stress
Put the stress on the last part, 'BAR'. This is standard for Persian adjectives.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.