خشک شدن
خشک شدن 30초 만에
- Khoshk shodan means 'to become dry'. It is an intransitive compound verb used for clothes, plants, and rivers.
- It is formed by the adjective 'khoshk' (dry) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). Only 'shodan' conjugates.
- Commonly used in daily life for laundry and hygiene, and in news for environmental issues like drought.
- Do not confuse it with 'khoshk kardan' (to dry something), which is the transitive/active version.
The Persian compound verb خشک شدن (khoshk shodan) is a fundamental term that every learner must master early on. Literally translating to 'to become dry,' it describes the natural or artificial process where moisture leaves an object, a substance, or even a biological entity. In the arid and semi-arid climate of much of Iran, this word carries significant weight, appearing in contexts ranging from daily household chores to environmental crises. When you hang your clothes on a line in the Tehran sun, they khoshk mishavand. When a gardener forgets to water the flowers, the petals khoshk mishavand. The beauty of this verb lies in its simplicity; it combines the adjective 'khoshk' (dry) with the auxiliary verb 'shodan' (to become), following the standard pattern for intransitive compound verbs in Persian.
- Physical State
- The transition from a wet or damp state to a state devoid of moisture. This applies to laundry, surfaces after cleaning, or hair after a shower.
- Biological Process
- Used to describe plants wilting and dying due to lack of water, or skin becoming parched in cold weather.
- Environmental Context
- Refers to the drying up of rivers, lakes, or wells, a common topic in Iranian news regarding drought.
لباسها زیر نور آفتاب خیلی زود خشک شدند.
The clothes became dry very quickly under the sunlight.
Beyond the literal, 'khoshk shodan' finds its way into metaphorical expressions. For instance, if someone is extremely shocked or terrified, they might say they 'khoshkash zad' (he froze/became dry), though 'khoshk shodan' itself can describe a limb becoming stiff or numb. It is also used in culinary contexts, such as when bread becomes stale and hard. Understanding the nuance between 'khoshk shodan' (intransitive) and 'khoshk kardan' (transitive - to dry something) is crucial for correct grammar. You would use the former for the laundry drying itself and the latter for you drying the laundry with a machine or towel.
دریاچه ارومیه در حال خشک شدن است.
Lake Urmia is in the process of drying up.
Furthermore, the word is ubiquitous in health and beauty. Iranians frequently discuss 'khoshki-ye poust' (dryness of skin), and the verb 'khoshk shodan' is used to describe the skin's reaction to the harsh, dry winds of the Alborz mountains or the central deserts. It is a word that connects the domestic sphere of the kitchen and laundry room to the grander, more somber scale of climate change and geography. Whether you are waiting for your ink to dry on a letter or watching a puddle disappear after a spring rain, 'khoshk shodan' is the verb that captures that transformation from liquid to solid, from damp to crisp.
- Common Subjects
- Laundry (lebas), Plants (giyah), River (rudkhaneh), Skin (poust), Bread (nan), Ink (johar).
گلهای گلدان به خاطر بیآبی خشک شدند.
The potted flowers dried up because of lack of water.
Using خشک شدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation, specifically for compound verbs. A compound verb consists of a non-verbal element (the adjective 'khoshk') and a light verb ('shodan'). Only the light verb 'shodan' changes to reflect tense, person, and number. This makes it relatively easy for beginners because once you know how to conjugate 'shodan,' you can use hundreds of other verbs. For example, in the present continuous, you say 'khoshk mi-shavad' (it is drying), and in the simple past, 'khoshk shod' (it dried).
- Present Tense
- میشود (mishavad) - used for habits or general truths. 'In lebas-ha dir khoshk mishavand' (These clothes dry slowly).
- Past Tense
- شد (shod) - used for completed actions. 'Zamin khoshk shod' (The ground became dry).
اگر به گلها آب ندهی، زود خشک میشوند.
If you don't water the flowers, they will dry up quickly.
When constructing sentences, pay attention to the cause of the drying. We often use the preposition 'dar' (in) for the environment or 'be khater-e' (because of) for the reason. For example, 'Lebas-ha dar aftab khoshk shodand' (The clothes dried in the sun). Notice that the adjective 'khoshk' remains static. It doesn't take any plural markers or gender agreements (as Persian lacks grammatical gender). The subject of the sentence is the thing undergoing the change. If you want to say 'I dried the clothes,' you must switch to the transitive version: 'Man lebas-ha ra khoshk kardam.'
رنگ روی دیوار هنوز خشک نشده است.
The paint on the wall has not dried yet.
The verb is also used in passive-like constructions. While 'shodan' is the auxiliary for the passive voice in Persian, 'khoshk shodan' is naturally intransitive. You don't need to 'make' it passive; it already describes a state change happening to the subject. In more advanced literature, you might see 'khoshkidan,' which is a single-word (non-compound) version of 'to dry up,' but 'khoshk shodan' is much more common in everyday speech and modern writing. Whether you are describing a scientific process or just telling someone not to step on a wet floor, this verb is your primary tool.
- Future Tense
- خواهد شد (khahad shod) - Formal. 'Darya-che khoshk khahad shod' (The lake will dry up).
You will encounter خشک شدن in a variety of real-world settings in Iran. One of the most common places is in the household. Mothers and fathers often tell their children, 'Dast-hayat ra khoshk kon' (Dry your hands), and the child might respond, 'Khoshk shodand!' (They became dry!). In the kitchen, you'll hear it regarding food. If bread is left out on the counter in the dry air of Mashhad or Kerman, it will 'khoshk shodan' within hours. This is a common complaint: 'Nan-ha khoshk shodand, digar nemishavad khord' (The breads have dried up, they can't be eaten anymore).
چرا اینقدر طول میکشد تا موهایم خشک شوند؟
Why is it taking so long for my hair to dry?
Another significant arena for this word is the national news. Iran has been facing a prolonged water crisis for decades. News anchors frequently report on 'khoshk shodan-e talab-ha' (the drying up of wetlands) or 'khoshk shodan-e ghanaat-ha' (the drying up of ancient subterranean aqueducts). It is a word tinged with environmental anxiety. You might hear activists saying, 'Bayad az khoshk shodan-e baghat-e chayi jelogiri konim' (We must prevent the tea gardens from drying up). In this context, the word is not just a physical description but a call to action or a lament for a changing landscape.
- Beauty & Healthcare
- In pharmacies (darookhaneh), you'll hear people asking for creams because their skin 'khoshk mishavad' in winter.
- Art & Construction
- Painters wait for their oil colors to 'khoshk shodan' before adding layers. Builders wait for cement to 'khoshk shodan'.
دهانم از ترس خشک شده است.
My mouth has gone dry from fear.
In the bazaar, you might hear it regarding 'ajil' (dried fruits and nuts). While the products are called 'miveh-ye khoshk' (dried fruit), the process of making them involves 'khoshk shodan' under controlled conditions. Lastly, in a more metaphorical and slightly slangy sense, if someone is very stiff or formal in their social interactions, people might say 'khoshk ast' (he is dry/stiff), and if they become even more rigid in a specific situation, 'khoshk shod' can be used to describe their lack of flexibility or warmth.
The most frequent mistake English speakers make when learning خشک شدن is confusing it with its transitive counterpart, خشک کردن (khoshk kardan). In English, the word 'dry' can be both a verb (I dry the dishes) and an intransitive verb (The dishes dry). In Persian, these are strictly separated. If you say 'Man lebas-ha ra khoshk shodam,' you are literally saying 'I became dry the clothes,' which is nonsensical. You must use 'kardan' when there is an object being dried, and 'shodan' when the object is drying on its own.
- Transitive vs. Intransitive
- Wrong: 'Aftab lebas-ha ra khoshk shod.' (The sun became dry the clothes). Correct: 'Aftab lebas-ha ra khoshk kard.'
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'be khater-e' (because of) and accidentally use 'ba' (with). 'Giyah ba bi-abi khoshk shod' is less common than 'Giyah be khater-e bi-abi khoshk shod.'
اشتباه: من موهایم را خشک شدم.
درست: من موهایم را خشک کردم.
Mistake: I became dry my hair. Correct: I dried my hair.
Another common error involves the conjugation of 'shodan' in the present continuous. Many students forget the 'mi-' prefix, saying 'khoshk shavad' instead of 'khoshk mishavad.' Remember that 'khoshk shavad' is the subjunctive mood (e.g., 'it might dry'), whereas 'khoshk mishavad' is the indicative present. Also, be careful with the word order. In Persian, the adjective 'khoshk' must come immediately before the verb 'shodan'. You cannot place other words between them in standard speech, unlike some English constructions.
اشتباه: نان در حال خشک کردن است.
درست: نان در حال خشک شدن است.
Mistake: The bread is drying (something). Correct: The bread is drying (becoming dry).
Finally, some learners use 'khoshk shodan' for people when they mean 'thirsty'. If you are thirsty, you say 'Teshne-am' (I am thirsty). If you say 'Man khoshk shodam,' people might understand you metaphorically (you are stiff or frozen), but it's not the standard way to express a need for water. Use 'khoshk shodan' for the physical state of your mouth ('dahanam khoshk shod') but not for your overall physical sensation of thirst.
While خشک شدن is the most versatile term for becoming dry, Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. For instance, in literary contexts, you might encounter the verb khoshkidan. This is a single-word verb that means the same thing but is rarely used in casual conversation today. It sounds more poetic or archaic.
- پلاسیده شدن (Palasideh Shodan)
- Specifically used for plants or fruits that are wilting or shriveling. While 'khoshk shodan' means they are totally dry, 'palasideh shodan' describes the stage where they lose freshness and become soft and wrinkled.
- تبخیر شدن (Tabkhir Shodan)
- This means 'to evaporate.' It's a more scientific term. You would use this for water turning into vapor, which eventually leads to something 'khoshk shodan'.
- بیآب شدن (Bi-ab Shodan)
- Literally 'to become waterless.' This is often used for regions, wells, or the body (dehydration). 'Badanam bi-ab shodeh' (My body has become dehydrated).
گلها نخشکیدند، بلکه فقط پلاسیده شدند.
The flowers didn't dry up completely; they just wilted.
Another interesting comparison is with sazeh-ye khoshk (drywall) or ajil-e khoshk (dried nuts). In these cases, the adjective 'khoshk' is part of a compound noun. If you want to describe the process of something becoming crisp, like fries or bread, you might use 'bereshteh shodan' (to become toasted/crispy), which is a more positive culinary term than the neutral 'khoshk shodan'. In the context of emotions, 'sard shodan' (to become cold) is often a better alternative if you want to say someone became emotionally distant, whereas 'khoshk shodan' implies a lack of social grace or humor.
آب دریاچه به سرعت تبخیر شد و زمین خشک گشت.
The lake water evaporated quickly and the ground became dry.
Finally, consider the antonyms. The most direct opposite is khis shodan (to become wet) or marteb shodan (to become humid/moist). In a country where water is gold, 'khoshk shodan' is often viewed with concern, while 'sirab shodan' (to become fully watered/quenched) is its life-giving opposite, used for plants that have finally received enough rain or irrigation.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'khoshk' is related to the English word 'husk' and the Greek 'auos' (dry). It has remained remarkably stable in form for over a thousand years.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
- Pronouncing 'shodan' as 'show-dan' (English 'show').
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Misplacing the stress on 'KHOSHK' instead of 'shodan'.
- Using a long 'ee' sound in 'khoshk' like 'keeshk'.
난이도
Easy to recognize in texts as it uses common components.
Requires correct conjugation of 'shodan' and spelling of 'khoshk'.
The 'kh' sound can be tricky for English speakers.
Clear pronunciation makes it easy to identify.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
In 'khoshk shodan', only 'shodan' changes: khoshk shod, khoshk mishavad.
Intransitive vs Transitive
Use 'shodan' for 'to become dry' and 'kardan' for 'to make dry'.
Subjunctive after 'ta'
صبر کن تا خشک شود (Wait until it dries).
Present Continuous with 'dar hal-e'
در حال خشک شدن است (It is in the process of drying).
Adjective + Verb structure
The adjective 'khoshk' usually precedes the verb without an 'ezafe'.
수준별 예문
لباس من خشک شد.
My clothes became dry.
Simple past tense (shod).
دستهایت خشک هستند؟
Are your hands dry?
Using the adjective 'khoshk' with 'to be'.
نان زود خشک میشود.
Bread dries quickly.
Simple present tense (mishavad).
زمین خشک است.
The ground is dry.
Simple adjective use.
موهایم خشک شدند.
My hair became dry.
Plural subject (mu-hayam) with plural verb (shodand).
آیا این رنگ خشک شده است؟
Has this paint dried?
Present perfect tense (shodeh ast).
کفشهایم در آفتاب خشک شدند.
My shoes dried in the sun.
Preposition 'dar' (in).
گل خشک شد.
The flower dried up.
Simple past tense.
اگر آب ندهی، درخت خشک میشود.
If you don't water it, the tree will dry up.
Conditional sentence Type 1.
لباسها هنوز خشک نشدهاند.
The clothes haven't dried yet.
Negative present perfect.
چرا دهانت خشک شده است؟
Why has your mouth gone dry?
Question form with present perfect.
پوست من در زمستان خشک میشود.
My skin gets dry in winter.
Habitual present tense.
بعد از دو ساعت، نقاشی خشک شد.
After two hours, the painting dried.
Time expression 'ba'd az'.
چمنها به خاطر گرما خشک شدند.
The grass dried up because of the heat.
Cause indicated by 'be khater-e'.
باید صبر کنیم تا زمین خشک شود.
We must wait until the ground dries.
Subjunctive mood (shavad) after 'ta'.
این حوله خیلی دیر خشک میشود.
This towel dries very slowly.
Adverb 'dir' (late/slowly).
بسیاری از رودخانهها در تابستان خشک میشوند.
Many rivers dry up in the summer.
General fact in present tense.
میوهها را در آفتاب گذاشتیم تا خشک شوند.
We put the fruits in the sun so they would dry.
Purpose clause with subjunctive.
وقتی رسیدم، چای توی فنجان خشک شده بود.
When I arrived, the tea in the cup had dried up.
Past perfect tense (shodeh bud).
دریاچه به تدریج در حال خشک شدن است.
The lake is gradually drying up.
Present continuous (dar hal-e ... ast).
اگر نان را در پلاستیک نگذاری، خشک میشود.
If you don't put the bread in plastic, it will get dry.
Conditional with negative 'if' clause.
چشمانم به دلیل کار با کامپیوتر خشک شدهاند.
My eyes have become dry due to working with the computer.
Plural subject and verb.
او از تعجب سر جایش خشک شد.
He froze in his place from surprise.
Metaphorical use of 'khoshk shod'.
رطوبت هوا کم است و لباسها سریع خشک میشوند.
The humidity is low and clothes dry fast.
Compound sentence with 'va'.
خشک شدن دریاچهها تاثیر بدی بر محیط زیست دارد.
The drying up of lakes has a bad impact on the environment.
Gerund/Noun phrase 'khoshk shodan-e...'.
او آنقدر خشک رفتار کرد که همه ناراحت شدند.
He behaved so coldly/stiffly that everyone got upset.
Adjectival use describing behavior.
منابع آبی زیرزمینی در حال خشک شدن هستند.
Underground water resources are drying up.
Continuous aspect with plural subject.
پوستش بر اثر سرما خشک و پوسته پوسته شده بود.
His skin had become dry and flaky due to the cold.
Past perfect with two adjectives.
اگر این چاه خشک شود، تمام روستا بیآب میماند.
If this well dries up, the whole village will remain without water.
Conditional with 'be-manad' result.
جوهر خودکارم خشک شده و دیگر نمینویسد.
My pen's ink has dried up and it doesn't write anymore.
Present perfect linked to a present result.
او با دیدن صحنه تصادف، خشکش زد.
Seeing the accident scene, he froze.
Idiomatic usage 'khoshk-ash zad'.
گلهای باغچه به دلیل بیآبی خشکیده بودند.
The garden flowers had withered because of lack of water.
Using the alternative verb 'khoshkidan'.
خشک شدن زایندهرود فاجعهای برای اصفهان است.
The drying up of Zayanderud is a disaster for Isfahan.
Specific geographic context.
با قطع حمایتهای مالی، پروژه عملاً خشک شد.
With the cutting of financial support, the project practically dried up.
Metaphorical use for abstract concepts.
اشکهایش خشک شده بود و دیگر نمیتوانست گریه کند.
Her tears had dried up and she could no longer cry.
Poetic/Emotional context.
تغییرات اقلیمی باعث خشک شدن تالابهای بینالمللی شده است.
Climate change has caused the drying up of international wetlands.
Causative structure with 'ba'es-e'.
او در پاسخ به سوالات، بسیار خشک و رسمی برخورد کرد.
In response to questions, he acted very dryly and formally.
Describing social register.
روند خشک شدن ریشههای فرهنگی در جوامع مدرن نگرانکننده است.
The process of the drying up of cultural roots in modern societies is worrying.
Abstract sociological usage.
باغهای گردو به دلیل آفات و خشکسالی در حال خشک شدن هستند.
Walnut orchards are drying up due to pests and drought.
Multiple causes for the action.
او چنان در بهت فرو رفت که گویی خون در رگهایش خشک شده است.
He was so shocked it was as if the blood had dried in his veins.
Hyperbolic literary expression.
استمرار این وضعیت منجر به خشک شدن کامل شریانهای اقتصادی خواهد شد.
The continuation of this situation will lead to the complete drying up of economic arteries.
High-level metaphorical/economic language.
در متون کهن، خشک شدن چشمه نشانه غضب الهی تلقی میشد.
In ancient texts, the drying up of a spring was considered a sign of divine wrath.
Historical/Academic register.
خشک شدن قنوات در یزد، تمدن کاریزی را با تهدید جدی مواجه کرده است.
The drying up of qanats in Yazd has faced the Kariz civilization with a serious threat.
Specific cultural/technical terminology.
او با لحنی خشک و بیروح، پایان رابطه را اعلام کرد.
With a dry and soulless tone, he announced the end of the relationship.
Nuanced adjectival use.
خشکیدن یا خشک شدن؛ هر دو در ادبیات کلاسیک به یک معنا به کار رفتهاند.
Wither or dry up; both have been used in classical literature with the same meaning.
Linguistic analysis register.
پدیده بیابانزایی با خشک شدن تدریجی خاک آغاز میشود.
The phenomenon of desertification begins with the gradual drying of the soil.
Scientific/Environmental register.
او از شدت ترس، خشکش زده بود و نای حرکت نداشت.
He was frozen with fear and had no strength to move.
Advanced idiomatic expression.
خشک شدن چاههای عمیق، نتیجه بهرهبرداری بیرویه از سفرههای زیرزمینی است.
The drying up of deep wells is the result of excessive exploitation of underground aquifers.
Complex causative analysis.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The drying up of roots. Often used metaphorically for culture or family.
ریشههای این سنت در حال خشک شدن است.
— The drying up of a spring. Can mean losing a source of income/inspiration.
چشمه خلاقیت او خشک شده است.
— Gradual drying up. Used in scientific or news reports.
شاهد خشک شدن تدریجی تالاب هستیم.
자주 혼동되는 단어
This means 'to dry (something)'. It is active, while 'khoshk shodan' is passive/intransitive.
This is the opposite: 'to get wet'.
This is for people feeling thirsty, not objects becoming dry.
관용어 및 표현
— To be extremely terrified (blood drying in veins).
خون در رگم خشک شد وقتی آن صدا را شنیدم.
Literary— To burn the wet and dry together (innocent suffering with the guilty).
در این جنگ، تر و خشک با هم میسوزند.
Proverb— His/Her source (of money/ideas) has run out.
دیگر پول نمیدهد، انگار چشمهاش خشک شده.
Informal— To behave in a stiff, unfriendly manner.
چرا اینقدر با میهمانها خشک رفتار میکنی؟
Neutral— To live in poverty (eating dry bread).
او سالها نان خشک خورد تا درس بخواند.
Neutral— His foot went numb/stiff (from waiting or sitting).
از بس منتظر ماندم پایم خشک شد.
Informal혼동하기 쉬운
It has the same meaning.
It is a single-word verb and is mostly literary or formal.
درختان خشکیدند.
Both involve plants losing water.
Palasideh means wilting (softening), while khoshk means actually becoming dry and brittle.
کاهو پلاسیده شد.
Related to drying.
Tabkhir is the scientific process of evaporation.
آب تبخیر شد.
Dry bread is often hard.
Sef t means hard/firm, which is a result of drying but not the same thing.
این تخت سفت است.
Means waterless.
Bi-ab is an adjective describing a state, while khoshk shodan is the verb for the process.
منطقه بیآب است.
문장 패턴
[Object] + خشک شد.
لباس خشک شد.
[Object] + هنوز + خشک نشده.
غذا هنوز خشک نشده.
[Object] + به خاطر + [Reason] + خشک شد.
گل به خاطر بیآبی خشک شد.
[Object] + در حال + خشک شدن + است.
رنگ در حال خشک شدن است.
اگر + [Condition] + خشک میشود.
اگر آفتاب باشد، زود خشک میشود.
روند + خشک شدن + [Object] + نگرانکننده است.
روند خشک شدن تالاب نگرانکننده است.
استمرار + [Condition] + به + خشک شدن + [Object] + میانجامد.
استمرار گرما به خشک شدن چاه میانجامد.
آیا + [Object] + خشک است؟
آیا دستت خشک است؟
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in daily conversation and environmental discourse.
-
من دستم را خشک شدم.
→
من دستم را خشک کردم.
You cannot 'become dry' your hand. You must 'make dry' (kardan) your hand.
-
لباس خشک کرد.
→
لباس خشک شد.
If the clothes dried on their own in the sun, use 'shod'. 'Kard' implies the clothes dried something else.
-
نان پلاسیده شد.
→
نان خشک شد.
Bread doesn't really 'wilt' (palasideh); it becomes hard and dry (khoshk).
-
او از ترس خشک شد.
→
او از ترس خشکش زد.
While 'khoshk shod' is understandable, the idiom 'khoshkash zad' is much more common for being frozen with fear.
-
دریاچه تبخیر شد.
→
دریاچه خشک شد.
The water evaporates (tabkhir), but the lake itself 'dries up' (khoshk shodan).
팁
The 'Shodan' Rule
Remember that in compound verbs with 'shodan', the adjective doesn't change. Only the 'shodan' part reflects the tense and person.
Casual Contraction
In Tehran, 'mishavad' is almost always pronounced 'mishe'. So 'khoshk mishe' is what you'll usually hear.
Bread Context
Iranians buy fresh bread daily. If you leave it out, it will 'khoshk shodan'. Use this verb to explain why you need to buy new bread!
News Keyword
If you hear 'khoshk shodan' on the news, pay attention to the word before it. It's likely a river or lake name.
Shock Factor
Use 'khoshkash zad' when you want to say someone was 'frozen' or 'stunned'. It's a very native-sounding idiom.
Spelling Check
Don't forget the 'v' in 'mishavad' when writing formally, even if you don't pronounce it clearly.
Skin Care
When buying lotion, you can tell the pharmacist 'Poustam khoshk mishavad' to get the right product.
Wait for it
Use 'ta khoshk shodan' (until drying) when giving instructions for crafts or DIY projects.
Don't Wilt
Use 'palasideh' for lettuce and 'khoshk' for wood or laundry. It sounds more natural.
Personality
If someone calls you 'khoshk', try to smile more! It means they find you a bit too formal or stiff.
암기하기
기억법
Imagine a piece of 'toast' that is 'KHOSHK'. When you leave it out, it 'shodan' (becomes) dry. KHOSHK sounds a bit like 'husk', which is dry.
시각적 연상
Visualize a cracked desert floor under a hot sun. The ground is KHOSHK and it is SHODAN (becoming) more cracked every minute.
Word Web
챌린지
Try to find three things in your house right now that are 'khoshk' and three things that need to 'khoshk shodan' (like wet dishes or a towel).
어원
From Middle Persian 'hušk' meaning dry. The word has roots in Proto-Indo-European *saus- (dry), which is also the root of the English word 'sear' and 'sorrel'.
원래 의미: Lacking moisture or sap.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.문화적 맥락
Be sensitive when discussing the drying of rivers in Iran, as it is a politically and emotionally charged topic.
English uses 'dry' for both active and passive. Persian learners must split these into 'khoshk shodan' and 'khoshk kardan'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Laundry
- لباس خشک شد
- بند رخت
- ماشین لباسشویی
- آفتاب
Weather
- خشکسالی
- باران نمیبارد
- هوا خشک است
- کمآبی
Gardening
- آب دادن
- گل خشکیده
- خاک خشک
- گلدان
Cooking
- نان خشک
- سبزی خشک
- میوه خشک
- فر
Health
- پوست خشک
- کرم مرطوبکننده
- تشنگی
- دهان خشک
대화 시작하기
"آیا لباسهای من خشک شدهاند؟ (Are my clothes dry?)"
"چرا این گیاه خشک شده است؟ (Why has this plant dried up?)"
"در منطقه شما هم رودخانهها خشک شدهاند؟ (Have rivers dried up in your area too?)"
"چقدر طول میکشد تا این رنگ خشک شود؟ (How long does it take for this paint to dry?)"
"آیا پوست شما هم در زمستان خشک میشود؟ (Does your skin also get dry in winter?)"
일기 주제
امروز چه چیزهایی در اطراف شما خشک شدند؟ (What things around you dried up today?)
درباره یک دریاچه یا رودخانه که خشک شده است بنویسید. (Write about a lake or river that has dried up.)
اگر یک روز تمام آبهای جهان خشک شوند، چه اتفاقی میافتد؟ (What happens if one day all the world's waters dry up?)
چگونه از خشک شدن پوست خود در هوای سرد جلوگیری میکنید؟ (How do you prevent your skin from drying in cold weather?)
تفاوت بین 'خشک شدن' و 'پلاسیدن' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'drying' and 'wilting' with examples.)
자주 묻는 질문
10 질문They mean the same thing, but 'khoshk shodan' is the common compound verb used in daily speech, while 'khoshkidan' is a single-word verb found in literature and poetry. For example, you'd say 'lebasam khoshk shod' at home, but read 'rudkhaneh khoshkid' in a book.
Yes, it is very common. You can say 'Poustam khoshk shodeh' (My skin has become dry). It's a standard way to describe dry skin in winter or after using soap.
In formal Persian, you use 'khahad shod' (khoshk khahad shod). In informal speech, you usually just use the present tense: 'Farda khoshk mishe' (It will dry tomorrow).
Only metaphorically. If you say a person is 'khoshk', it means they are formal or unfriendly. 'Khoshkash zad' means they were shocked. It doesn't mean the person is physically dry like a leaf.
It literally means 'my mouth became dry'. People say this when they are very thirsty or extremely nervous, like before giving a speech.
Yes, it's the correct verb for paint or ink drying. 'Rang khoshk shod' (The paint dried).
It is intransitive. It doesn't take an object. You cannot 'khoshk shodan' something. You can only 'khoshk kardan' something.
The most common opposite is 'khis shodan' (to get wet). Another is 'marteb shodan' (to become moist).
A machine dryer is called a 'khoshk-kon'. It comes from the same root.
Because Iran is a dry country, the drying of rivers and lakes is a major environmental and economic threat, so you hear this verb often in the news.
셀프 테스트 180 질문
Write 'The bread became dry' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The clothes are drying' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My skin gets dry in winter' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wait until the paint dries' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The river has dried up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khoshk shodan' in a sentence about a plant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'khoshkash zad' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are your hands dry?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The ink is not dry yet' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We need to prevent the lake from drying up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun dries the clothes.' (Hint: use transitive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The clothes dry in the sun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about dry eyes from computer use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dry bread' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The well will dry up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My hair dried quickly' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't let the flowers dry up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The floor is dry now' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hate dry skin' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The tea dried in the cup' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The clothes are dry' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the paint dry?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My mouth is dry' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plant dried up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until it dries' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why the bread is hard using 'khoshk shodan'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My skin gets dry in the cold' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a river drying up.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom for being shocked.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did the flowers dry up?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ink hasn't dried yet'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The towel dries slowly'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I dried my hands' (active).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ground is dry after the rain'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to dry their hair.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lake will dry up soon'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bread is dry and I can't eat it'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My pen dried up'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The well is drying up'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His behavior was very dry'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Lebas-ha zood khoshk shodand'. What dried quickly?
If you hear 'Daryache khoshk shod', is the lake full or empty?
Listen: 'Poustam khoshk shodeh'. What is the person complaining about?
Listen: 'Nan khoshk shod'. Can you eat it easily?
Listen: 'Rang hanouz khoshk nashodeh'. Can you touch the wall?
Listen: 'Giyah be khater-e bi-abi khoshk shod'. Why did it dry?
Listen: 'Az tars khoshkam zad'. How does the speaker feel?
Listen: 'Dahan-am khoshk shod'. Is the person hungry or thirsty?
Listen: 'In towel dir khoshk mishavad'. Does the towel dry fast?
Listen: 'Johar-e khodkar khoshk shodeh'. Does the pen work?
Listen: 'Roodkhaneh dar hal-e khoshk shodan ast'. Is the river already dry?
Listen: 'Ta khoshk nashodeh, naro biroon'. What should you wait for?
Listen: 'Giyah-ha khoshk shodand'. Are the plants alive?
Listen: 'Zamin khoshk shod'. Can we walk on it now?
Listen: 'Karam khoshk shod'. What happened to the cream?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'khoshk shodan' (to become dry) is a vital intransitive compound verb in Persian used to describe anything from laundry drying to a lake disappearing. Example: 'Lebas-ha khoshk shodand' (The clothes became dry).
- Khoshk shodan means 'to become dry'. It is an intransitive compound verb used for clothes, plants, and rivers.
- It is formed by the adjective 'khoshk' (dry) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). Only 'shodan' conjugates.
- Commonly used in daily life for laundry and hygiene, and in news for environmental issues like drought.
- Do not confuse it with 'khoshk kardan' (to dry something), which is the transitive/active version.
The 'Shodan' Rule
Remember that in compound verbs with 'shodan', the adjective doesn't change. Only the 'shodan' part reflects the tense and person.
Casual Contraction
In Tehran, 'mishavad' is almost always pronounced 'mishe'. So 'khoshk mishe' is what you'll usually hear.
Bread Context
Iranians buy fresh bread daily. If you leave it out, it will 'khoshk shodan'. Use this verb to explain why you need to buy new bread!
News Keyword
If you hear 'khoshk shodan' on the news, pay attention to the word before it. It's likely a river or lake name.
예시
لباسها زیر نور آفتاب خشک شدند.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).