محزون
محزون 30초 만에
- Mahzun is a formal Persian adjective meaning 'mournful' or 'sorrowful', used for deep emotions.
- It is more literary than the common word 'ghamgin' and often describes music, poetry, or faces.
- The word originates from the Arabic root H-Z-N, which is also the base for 'huzn' (sadness).
- Use it to convey a serious, poetic, or dignified sense of grief rather than casual unhappiness.
The Persian word محزون (pronounced as 'mah-zun') is a profound adjective that translates most accurately to 'mournful', 'sorrowful', or 'deeply sad'. While the word 'ghamgin' (غمگین) is the most common way to say 'sad' in everyday Persian, mahzun carries a heavier, more poetic, and often more formal weight. It describes an emotional state that isn't just a fleeting feeling of unhappiness but a deep-seated sorrow that often manifests in one's voice, face, or artistic expression. You will encounter this word frequently in classical Persian literature, melancholic music (especially traditional Iranian music or 'Avaz'), and formal storytelling. It suggests a sense of grief or a heart heavy with loss. When someone is described as mahzun, it implies that their sadness is visible and perhaps even beautiful in its melancholy.
- Emotional Depth
- Unlike the simple 'sadness' of losing a toy, this word reflects a soul-deep sorrow, often linked to tragedy or profound longing.
صدای او در هنگام خواندن آن آواز، بسیار محزون بود. (His voice was very mournful while singing that song.)
In a social context, using this word rather than 'ghamgin' elevates the conversation. It shows a sophisticated grasp of Persian vocabulary. For example, if you are describing a movie that moved you to tears because of its tragic ending, calling it a 'film-e mahzun' (a mournful film) suggests that the sadness had a certain dignity or artistic merit. It is also used to describe melodies. In Persian music theory, certain 'Dastgahs' (modes) like 'Homayoun' or 'Dashti' are frequently described as having a mahzun atmosphere, evoking a sense of nostalgic yearning and spiritual grief.
- Linguistic Origin
- Derived from the Arabic root H-Z-N (حزن), which means sadness or grief, it has been a staple of Persian literature for centuries.
چرا سیمای تو امروز اینقدر محزون است؟ (Why is your face so sorrowful today?)
Furthermore, the word is often paired with 'del' (heart) to create the image of a 'del-e mahzun' (a sorrowful heart), a common trope in Persian poetry. This phrase encapsulates the idea of someone who carries a burden of love or loss within them. Understanding mahzun is a gateway to understanding the 'culture of melancholy' that is often celebrated in Iranian arts, where sadness is seen as a path to spiritual depth and empathy.
Using محزون correctly requires understanding its role as an adjective. It typically follows the noun it modifies using the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words) or acts as a predicate after the verb 'to be' (budan). Because it is a formal and emotionally charged word, it is rarely used for trivial matters. You wouldn't say you are mahzun because you ran out of milk; you would use it to describe a person's state after a major life event or the quality of a piece of art.
- Describing People
- When describing a person, it often refers to their appearance or their overall demeanor. 'Mard-e mahzun' means 'the mournful man'.
او با نگاهی محزون به افق خیره شده بود. (He was staring at the horizon with a mournful gaze.)
In grammatical structures, you can use it with intensive adverbs like 'besyar' (very) or 'kheyli' (very) to emphasize the depth of the sorrow. However, 'besyar' is more stylistically appropriate for the formal tone of mahzun. For example, 'besyar mahzun shodam' (I became very sorrowful) is a common way to express condolences or reaction to tragic news in a formal letter or speech.
- Describing Art and Music
- This is perhaps the most common use. 'Ahang-e mahzun' (a sad song) or 'dastan-e mahzun' (a mournful story).
این قطعه موسیقی بسیار محزون و تاثیرگذار است. (This piece of music is very mournful and moving.)
Another common pattern is using it as an adverbial phrase 'ba lahne-ye mahzun' (with a mournful tone). This is used to describe how someone speaks. 'Ba lahne-ye mahzun goft...' (He said with a mournful tone...). This construction is very frequent in novels and scripts to indicate the emotional state of a character during dialogue. By using mahzun, the writer conveys a specific type of sadness—one that is heavy, resonant, and perhaps reflective of a tragic past.
If you are navigating daily life in Tehran, you might not hear 'mahzun' at the grocery store or while haggling for a taxi. However, as soon as you turn on the radio to a classical music station, attend a poetry reading (Shab-e Sher), or watch a period drama on television, the word محزون becomes ubiquitous. It is a 'high-register' word. In Iranian culture, there is a deep appreciation for 'huzn' (the noun form of sadness), which is often viewed as a sign of intellectual and spiritual maturity. Therefore, critics and scholars use mahzun to describe the works of great poets like Hafez or Rumi when they touch upon themes of separation and longing.
- Traditional Music (Avaz)
- Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform 'tasnifs' that are described as mahzun because they evoke a sense of historical and personal grief.
اشعار او همیشه تمی محزون و عارفانه دارند. (His poems always have a mournful and mystical theme.)
You will also hear this word during religious commemorations, such as the month of Muharram. The elegies (Noheh) sung during this time are intentionally mahzun to help the listeners connect with the tragedy being recounted. In this context, the word isn't just a description; it's an aesthetic goal. The ability to create a mahzun atmosphere is considered a skill for a reciter or a musician, as it requires a deep understanding of human suffering and the ability to translate it into sound.
- News and Media
- When a national figure passes away, news anchors will use 'mahzun' to describe the mood of the nation.
امروز تمام شهر فضایی محزون به خود گرفته است. (Today, the entire city has taken on a mournful atmosphere.)
Finally, in formal correspondence, such as a letter of condolence, 'mahzun' is the standard choice. Writing 'man ghamgin hastam' (I am sad) to a grieving family might sound too casual or even slightly childish. Writing 'az in khabar besyar mahzun shodam' (I became very sorrowful from this news) shows respect and a shared sense of gravity. It acknowledges that the situation is serious and warrants a higher level of linguistic expression.
The most common mistake learners make with محزون is using it in informal settings where it feels out of place. It is a 'heavy' word, so using it for minor disappointments can sound melodramatic or even sarcastic. For instance, if you lose your pen, saying 'man mahzun hastam' would likely make a native speaker chuckle because the word is too 'big' for the situation. In such cases, stick to 'narahat' (upset) or 'ghamgin' (sad).
- Confusing with 'Hazin' (حزین)
- While very similar, 'hazin' is often used more specifically for sounds or voices. 'Mahzun' is more general for states of being or atmospheres.
اشتباه: من برای نمره امتحانم محزون هستم. (Mistake: I am 'mournful' about my exam grade.)
Another mistake is grammatical: forgetting that mahzun is an adjective and not a verb. You cannot 'mahzun' something. You must use it with a linking verb like 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). Also, pay attention to the pronunciation. The 'h' (ح) is a soft breathy sound in Persian, not a harsh 'kh' (خ). Pronouncing it as 'makhzun' would be a significant error and could lead to confusion with other words.
- Register Mismatch
- Using it in slang or very casual text messages might seem odd unless you are being intentionally poetic or dramatic.
درست: او پس از مرگ دوستش روزهای محزونی را سپری کرد. (Correct: He spent mournful days after his friend's death.)
Finally, learners sometimes confuse mahzun with 'afsordeh' (depressed). While a mahzun person is certainly sad, 'afsordeh' implies a clinical or long-term state of depression. Mahzun is more about the external expression of sorrow or the poetic quality of grief. You can be mahzun for an evening while listening to music, but you wouldn't say you are 'depressed' just for that duration.
Persian is a language incredibly rich in 'emotional' vocabulary. Understanding where محزون fits among its synonyms will help you choose the right word for the right moment. The most direct alternative is 'ghamgin' (غمگین). If 'ghamgin' is the color blue, then 'mahzun' is a deep navy or indigo. It's the same family of emotion but with more saturation and weight. Another close relative is 'hazin' (حزین), which is almost interchangeable but often specifically describes a pathetic or heart-rending sound.
- Mahzun vs. Ghamgin
- Ghamgin is everyday sadness; Mahzun is literary or profound sorrow.
- Mahzun vs. Deltang
- Deltang specifically means 'homesick' or 'missing someone' (literally 'tight-hearted').
او نه تنها محزون، بلکه کاملاً ناامید بود. (He was not only mournful but completely hopeless.)
For an even higher level of intensity, you might use 'sugvar' (سوگوار), which specifically means 'mourning' (as in after a death). While a mahzun person is sad, a 'sugvar' person is in the formal process of mourning. On the other end of the spectrum, 'pazhmardeh' (پژمرده) literally means 'withered' like a flower, and is used to describe someone who looks physically drained and sad. This is a very descriptive and visual alternative to mahzun.
- Mahzun vs. Maghmum
- Maghmum (مغموم) is another Arabic-rooted synonym, often implying a sadness that is stifling or heavy, like a cloud over the head.
نوای محزون نی در سکوت شب پیچید. (The mournful sound of the reed flute echoed in the silence of the night.)
When choosing between these, consider the 'texture' of the sadness. Is it a sharp pain? (Use 'dardnak'). Is it a slow, lingering sorrow? (Use mahzun). Is it a feeling of being let down? (Use 'narahat'). By mastering these nuances, you move beyond basic communication and start to express the real complexity of human emotion in Persian, which is highly valued in Iranian culture and social interaction.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root H-Z-N is one of the most productive roots in Arabic-Persian vocabulary relating to emotions. It is even mentioned in the Quran to describe the state of the believers' hearts.
발음 가이드
- Pronouncing 'h' as 'kh' (makh-zun).
- Pronouncing the 'u' as a short sound (mah-zun instead of mah-zoon).
- Missing the soft 'h' entirely (ma-zun).
- Stressing the first syllable.
- Confusing the 'z' with a 'zh' sound.
난이도
Easy to recognize in texts but requires understanding of context.
Requires knowing when to choose it over 'ghamgin'.
Might sound too formal if used in the wrong conversation.
Common in media and music; easy to hear the 'zun' ending.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
صدایِ محزون (Seda-ye mahzun) - The mournful voice.
Adverb Formation with -aneh
او محزونانه (mahzun-aneh) گریست. - He cried mournfully.
Using 'shodan' for state change
او محزون شد. (He became mournful.)
Intensifiers with formal adjectives
بسیار محزون (Very mournful) is better than خیلی محزون in formal writing.
Indefinite 'i'
او نگاهی محزون داشت. (He had a mournful look.)
수준별 예문
آن مرد بسیار محزون است.
That man is very mournful.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
این آهنگ محزون است.
This song is mournful.
Demonstrative pronoun 'in' (this) + noun + adjective.
او محزون شد.
He became sad.
Use of 'shodan' (to become) as a linking verb.
چرا محزون هستی؟
Why are you mournful?
Question word 'chera' (why) + adjective + verb.
داستان محزونی بود.
It was a mournful story.
Adjective following the noun with Ezafe.
او نگاه محزونی دارد.
He has a mournful look.
Noun + adjective + 'dashtan' (to have).
گلها محزون به نظر میرسند.
The flowers look mournful.
Plural noun + adjective + 'be nazar residan' (to look/seem).
امروز هوا محزون است.
Today the weather is mournful.
Using 'mahzun' metaphorically for weather.
صدای محزون او را شنیدم.
I heard his mournful voice.
Direct object with 'ra'.
او با چهرهای محزون وارد شد.
He entered with a mournful face.
Prepositional phrase 'ba' (with).
فیلم خیلی محزون تمام شد.
The movie ended very mournfully.
Adjective used to describe the state of the ending.
نامهای محزون برایش نوشتم.
I wrote a mournful letter to him.
Indefinite 'i' attached to the adjective.
او همیشه محزون به نظر میآید.
He always seems mournful.
Adverb 'hamisheh' (always) + 'be nazar amadan'.
با شنیدن خبر، محزون شدیم.
Upon hearing the news, we became mournful.
Gerund-like construction 'ba shenidan' (with hearing).
این اتاق فضای محزونی دارد.
This room has a mournful atmosphere.
Describing 'faza' (atmosphere).
او لبخندی محزون بر لب داشت.
He had a mournful smile on his lips.
Oxymoron 'labkhand-e mahzun'.
شاعر با بیانی محزون از تنهایی گفت.
The poet spoke of loneliness with a mournful expression.
Formal noun 'bayan' (expression/statement).
غروب پاییز همیشه محزون است.
The autumn sunset is always mournful.
Temporal noun 'ghorub' (sunset).
او با لحنی محزون عذرخواهی کرد.
He apologized with a mournful tone.
Describing 'lahn' (tone).
پایان آن رمان بسیار محزون بود.
The end of that novel was very mournful.
Genitive construction 'payan-e an roman'.
او پس از سفر، محزون و ساکت شده بود.
After the trip, he had become mournful and quiet.
Past perfect 'shodeh bud' + compound adjectives.
تصویر محزونی از فقر در فیلم دیدیم.
We saw a mournful image of poverty in the film.
Using 'tasvir' (image/picture).
او برای از دست دادن گربهاش محزون بود.
He was mournful for losing his cat.
Preposition 'baraye' (for/because of).
این موسیقی محزون مرا به یاد گذشته میاندازد.
This mournful music reminds me of the past.
Causative phrase 'be yad andakhtan' (to remind).
نویسنده فضایی محزون و نوستالژیک خلق کرده است.
The author has created a mournful and nostalgic atmosphere.
Present perfect 'khalgh kardeh ast'.
او محزونانه به جادهی خالی خیره شده بود.
He was staring mournfully at the empty road.
Adverbial form 'mahzunaneh'.
در چشمانش غمی محزون و عمیق دیده میشد.
A mournful and deep sadness could be seen in his eyes.
Passive voice 'dideh mishod'.
این شعر، حکایتی محزون از عشقی نافرجام است.
This poem is a mournful tale of an unrequited love.
Complex noun phrase 'hekayati mahzun az...'.
او با وجود موفقیت، هنوز قلبی محزون داشت.
Despite success, he still had a mournful heart.
Concessive phrase 'ba vojud-e' (despite).
صدای محزون نی در کوهستان میپیچید.
The mournful sound of the reed flute echoed in the mountains.
Imperfect tense 'mipichid'.
او از این که نتوانسته بود کمک کند، محزون بود.
He was mournful because he hadn't been able to help.
Subordinate clause with 'az in ke'.
روزهای محزون جدایی بالاخره به پایان رسید.
The mournful days of separation finally came to an end.
Subject is a complex noun phrase.
آثار او بازتابی از دوران محزون جنگ است.
His works are a reflection of the mournful era of war.
Noun 'baztab' (reflection) + Ezafe.
او در تنهایی خویش، نغمهای محزون سر میداد.
In his solitude, he would sing a mournful melody.
Literary verb 'sar dadan' (to sing/utter).
نگاه محزون او گویای دردی بیپایان بود.
Her mournful gaze was indicative of an endless pain.
Adjective 'guya' (indicative/expressive).
این قطعه با تمی محزون آغاز میشود و به اوج میرسد.
This piece begins with a mournful theme and reaches a climax.
Describing musical structure.
فیلسوف با نگاهی محزون به وضعیت بشر مینگریست.
The philosopher looked at the human condition with a mournful gaze.
Formal verb 'negaristan' (to look).
او در اشعارش از دنیایی محزون و بیوفا گلایه میکرد.
In his poems, he complained about a mournful and unfaithful world.
Verb 'gelayeh kardan' (to complain/lament).
صدای محزون اذان در غروب، دل را میلرزاند.
The mournful sound of the call to prayer at sunset makes the heart tremble.
Metaphorical use of 'larzandan' (to shake/tremble).
او با وجود لبخند، روحی محزون و خسته داشت.
Despite the smile, he had a mournful and tired soul.
Contrasting 'ruh' (soul) with appearance.
هستیشناسی او بر پایهی درکی محزون از زمان بنا شده است.
His ontology is built upon a mournful understanding of time.
Academic terminology 'hastishenasi' (ontology).
این موسیقی، تجسمی صوتی از یک روح محزون است.
This music is an auditory embodiment of a mournful soul.
Noun 'tajasom' (embodiment).
او در بطن این زیبایی، حقیقتی محزون را جستجو میکرد.
In the heart of this beauty, he sought a mournful truth.
Prepositional phrase 'dar batn-e' (in the heart/womb of).
اشعار او میان حماسه و تغزلی محزون در نوسان است.
His poems fluctuate between epic and a mournful lyricism.
Verb 'navasan kardan' (to fluctuate).
او با قلمی محزون، زوال یک تمدن را به تصویر کشید.
With a mournful pen, he depicted the decline of a civilization.
Metaphorical 'ghalam' (pen/style).
این سکوت محزون، گویاتر از هر فریادی است.
This mournful silence is more eloquent than any shout.
Comparative 'guyatar' (more eloquent).
او در دیالوگهایش، طنزی محزون و تلخ را به کار میبرد.
In his dialogues, he employs a mournful and bitter irony.
Describing literary 'tanz' (irony/humor).
تجربهی غربت، او را به انسانی محزون و خودنگر بدل کرد.
The experience of exile turned him into a mournful and introspective human.
Verb 'badal kardan' (to transform/turn into).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To become very sorrowful. Used when hearing bad news.
از شنیدن خبر فوت ایشان بسیار محزون شدم.
— Mournful and hopeless. A common pairing in literature.
او محزون و ناامید به خانه برگشت.
자주 혼동되는 단어
Hazin is almost identical but often used for sounds. Mahzun is broader.
Makhzan means 'reservoir' or 'storehouse'. Don't confuse the 'kh' with the 'h'.
In Persian, the 'h' is much softer than in original Arabic.
관용어 및 표현
— With a sorrowful heart. Used to describe doing something while feeling deep grief.
او با دلی محزون شهر را ترک کرد.
Formal— Mournful and broken. Describes someone devastated by loss.
او پس از آن حادثه، محزون و شکسته شد.
Literary— To be in a state of mournful grief for someone.
او هنوز در سوگ برادرش محزون است.
Formal혼동하기 쉬운
Both mean sad.
Ghamgin is common/everyday; Mahzun is formal/poetic.
I am sad (ghamgin) I lost my pen vs. The music was mournful (mahzun).
Both relate to sadness.
Afsordeh means 'depressed' (long term); Mahzun is an emotional state/quality.
He has depression (afsordeh) vs. He looks mournful (mahzun) today.
Both are sad feelings.
Deltang is specifically 'missing someone'; Mahzun is general sorrow.
I miss my mom (deltang) vs. The poem was mournful (mahzun).
Used in similar formal contexts.
Mota'asser means 'affected' or 'moved' (often by sadness).
I was moved (mota'asser) by the news vs. I became mournful (mahzun).
General word for not being happy.
Narahat is very broad (upset, uncomfortable); Mahzun is specific to sorrow.
This chair is uncomfortable (narahat) vs. His eyes are mournful (mahzun).
문장 패턴
[Subject] + [mahzun] + [ast/hast].
او محزون است.
[Subject] + [mahzun] + [shodan].
من محزون شدم.
[Noun] + [e] + [mahzun] + [verb].
صدای محزون او آمد.
[Ba] + [lahne/chehreh-ye] + [mahzun] + [verb].
با چهرهای محزون گفت...
[Subject] + [mahzunaneh] + [verb].
او محزونانه خندید.
[Noun phrase] + [mahzun] + [be nazar residan].
اوضاع کمی محزون به نظر میرسد.
[Az] + [Noun] + [besyar mahzun shodam].
از این واقعه بسیار محزون شدم.
[Abstract Noun] + [i] + [mahzun] + [dar batn-e] + [Noun].
حقیقتی محزون در بطن این زیبایی است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in literature, music, and formal news; rare in casual street slang.
-
Using 'mahzun' for losing a small object.
→
Use 'narahat' or 'ghamgin'.
Mahzun is too formal and heavy for minor inconveniences.
-
Pronouncing it as 'makhzun'.
→
Pronounce with a soft 'h' (mah-zun).
The 'kh' sound changes the word entirely or makes it unintelligible.
-
Using it as a verb without 'shodan' or 'budan'.
→
من محزون شدم (I became mournful).
Mahzun is an adjective and cannot function as a verb on its own.
-
Confusing 'mahzun' with 'afsordeh' (depressed).
→
Use 'mahzun' for a state of sorrow, 'afsordeh' for a clinical condition.
Afsordeh implies a deeper, often longer-lasting psychological state.
-
Using 'mahzun' in a very slang-heavy sentence.
→
Stick to 'ghamgin' or slang terms like 'poker'.
The registers clash, making the sentence sound awkward or sarcastic.
팁
Register Awareness
Always remember that 'mahzun' is a 'heavy' word. Use it for serious topics like literature, loss, or deep music.
Soft H
Keep the 'h' sound light. If you make it too heavy, you might be confused with the word 'makhzan' (storehouse).
Poetic Pairings
Try pairing 'mahzun' with 'del' (heart) or 'neghah' (look) in your writing to sound more like a native writer.
Sadness as Depth
Understand that in Iran, being 'mahzun' in art is often a compliment, implying the work has soul and depth.
Adverbial Use
Don't forget 'mahzunaneh'. It's a great way to describe how someone is acting or speaking in a story.
Music Search
Search for 'Ahang-e Mahzun' on YouTube to hear the kind of music that Persians describe with this word.
Condolences
Keep this word in your pocket for formal letters of sympathy; it sounds much more sincere than 'ghamgin'.
Context Clues
If you see 'mahzun' in a text, look for other words like 'geryeh' (crying) or 'huzn' (grief) to confirm the tone.
Root Recognition
Learn the root H-Z-N. It will help you recognize 'huzn', 'hazin', and 'mahzun' all at once.
Tone of Voice
When you say 'mahzun', try to match your tone to the word—slow and slightly lower in pitch.
암기하기
기억법
Think of a 'Moon' (sounds like the end of mahzun) looking down at a sad person. A 'Mah-zun' person is as sad as a dark night with a lonely moon.
시각적 연상
Imagine a person sitting by a window on a rainy day, holding a cup of tea and looking at an old photograph. The 'blue' and 'grey' colors represent the 'mahzun' feeling.
Word Web
챌린지
Try to write three sentences describing your favorite sad movie using 'mahzun' instead of 'ghamgin'.
어원
Mahzun is a loanword from Arabic. It is the passive participle of the verb 'hazana' (حَزَنَ), which means 'to make sad' or 'to grieve'. It entered the Persian language early in the Islamic period and became fully integrated.
원래 의미: One who is made sad or one who is in a state of grief.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).문화적 맥락
Be careful using 'mahzun' for trivial things as it might sound like you are mocking the person's minor problem.
English speakers might use 'melancholy' or 'mournful' in similar high-register contexts, but 'sad' is much more common in English than 'mahzun' is in daily Persian.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Funerals or Condolences
- بسیار محزون شدم
- خانواده محزون
- تسلیت برای این اتفاق محزون
- دلی محزون
Music and Art Criticism
- آهنگ محزون
- صدای محزون خواننده
- تم محزون اثر
- فضای محزون تابلو
Literature and Poetry
- شعر محزون
- داستان محزون
- قهرمان محزون
- پایان محزون
Describing People's Mood
- چهره محزون
- نگاه محزون
- لحن محزون
- حالت محزون
Nature and Atmosphere
- غروب محزون
- پاییز محزون
- خانه محزون
- شب محزون
대화 시작하기
"آیا تا به حال فیلمی دیدهای که پایانش خیلی محزون باشد؟"
"به نظر تو چرا موسیقی سنتی ایران اینقدر محزون است؟"
"وقتی محزون هستی، ترجیح میدهی تنها باشی یا با دوستانت؟"
"کدام فصل برای تو فضای محزونتری دارد؟"
"آیا کتابی میشناسی که داستانی محزون اما زیبا داشته باشد؟"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که یک آهنگ محزون شما را به یاد خاطرهای دور انداخت.
توصیف کنید که یک 'چهره محزون' از نظر شما چه ویژگیهایی دارد.
آیا فکر میکنید محزون بودن میتواند جنبهی زیبایی هم داشته باشد؟ چرا؟
نامهای محزون (فرضی) به یک دوست قدیمی بنویسید و از دلتنگیهایتان بگویید.
تفاوت بین 'غمگین بودن' و 'محزون بودن' را از دیدگاه خودتان توضیح دهید.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is very common to describe someone's face (chehreh), look (neghah), or state of being as mahzun, especially if their sadness is deep or poetic.
No, 'ghamgin' is the most common word for 'sad'. 'Mahzun' is a higher-register word used in literature, music, and formal situations.
In Persian, the 'h' (ح) is pronounced like a soft, breathy 'h' in English (as in 'heart'). Do not pronounce it as the raspy 'kh' (خ).
No, it is frequently used to describe music, stories, poems, sunsets, and even the 'atmosphere' (faza) of a place.
In Persian culture, a 'mahzun' quality in art is often highly valued and seen as 'beautiful' or 'deep', so in an artistic sense, it can be a positive attribute.
The adverb form is 'mahzunaneh' (محزونانه), which means 'mournfully' or 'sadly'.
Yes, it is considered formal and literary. You would use it in an essay or a poem more often than in a casual text message.
The most common opposites are 'shad' (happy) or 'khoshhal' (glad). A more formal opposite would be 'm Masrur' (joyous).
Not necessarily. It implies a state of sorrow or a mournful quality, whereas 'afsordeh' is the word for 'depressed' in a more psychological sense.
Yes, saying 'besyar mahzun shodam' (I became very sorrowful) is a very polite and formal way to express condolences.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence describing a sad movie using 'محزون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's face using 'محزون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal condolence sentence using 'محزون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the adverb 'محزونانه' in a sentence about a bird.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of an old house using 'محزون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunset using 'محزون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قلب محزون' in a poetic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mournful melody.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful look in someone's eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محزون' to describe a piece of classical music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful letter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of a city after a tragedy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful smile.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محزون' in a sentence about a poet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mournful farewell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mournful memory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mournful tone of voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about becoming mournful after reading a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'محزون' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am mournful' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful voice' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend that a song is mournful.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express formal condolences: 'I became very mournful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a mournful face.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The autumn sunset is mournful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She looked at me mournfully.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is a mournful story.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The atmosphere was mournful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful melody from the flute.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He spoke with a mournful tone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His eyes were mournful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful heart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard a mournful sound.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city is mournful today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful and deep sadness.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was mournful and hopeless.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful smile.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mournful tale of love.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the adjective: 'او با نگاهی محزون رفت.'
Listen and identify the noun modified: 'آهنگ محزونی بود.'
Listen and identify the verb: 'بسیار محزون شدم.'
Listen for the adverb: 'او محزونانه آواز میخواند.'
Listen: 'صدای محزون نی'. What instrument is it?
Listen: 'غروب محزون'. What time of day is it?
Listen: 'چشمان محزون'. Which body part is mentioned?
Listen: 'داستان محزون زندگیاش'. What is the story about?
Listen: 'لحن محزون'. What does 'lahn' mean?
Listen: 'خانواده محزون'. Who is mournful?
Listen: 'فضای محزون خانه'. Where is the atmosphere mournful?
Listen: 'نغمه محزون'. What does 'naghmeh' mean?
Listen: 'او محزون و ساکت بود.' Was he loud?
Listen: 'وداع محزون'. What does 'vada' mean?
Listen: 'قلب محزون'. Which organ is mentioned?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'mahzun' (محزون) is your go-to adjective for describing a high-register, poetic sadness. While 'ghamgin' is for everyday life, 'mahzun' is for art, literature, and profound moments of grief. Example: 'صدای محزون او' (His mournful voice).
- Mahzun is a formal Persian adjective meaning 'mournful' or 'sorrowful', used for deep emotions.
- It is more literary than the common word 'ghamgin' and often describes music, poetry, or faces.
- The word originates from the Arabic root H-Z-N, which is also the base for 'huzn' (sadness).
- Use it to convey a serious, poetic, or dignified sense of grief rather than casual unhappiness.
Register Awareness
Always remember that 'mahzun' is a 'heavy' word. Use it for serious topics like literature, loss, or deep music.
Soft H
Keep the 'h' sound light. If you make it too heavy, you might be confused with the word 'makhzan' (storehouse).
Poetic Pairings
Try pairing 'mahzun' with 'del' (heart) or 'neghah' (look) in your writing to sound more like a native writer.
Sadness as Depth
Understand that in Iran, being 'mahzun' in art is often a compliment, implying the work has soul and depth.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).