نسبتاً
At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. You know words like 'good' (khoob), 'bad' (bad), 'hot' (garm), and 'cold' (sard). The word نسبتاً (nesbatan) is a very useful 'helper' word. It helps you say that something is 'okay' or 'in the middle.' Imagine you are eating a soup. If it's not very hot, but it's not cold either, you can say it is nesbatan garm (relatively warm). It's a step above 'a little' (ye kam). Think of it like this: if you have a scale from 1 to 10, 'ye kam' is a 2, 'nesbatan' is a 6 or 7, and 'khayli' (very) is a 9 or 10. You will mostly use this word before adjectives. It's a great way to make your Persian sound more natural even as a beginner. Instead of just saying things are 'good' or 'bad,' you can now say they are 'relatively good' or 'relatively bad.' This shows you understand that things aren't always black and white. When you hear the sound 'an' at the end of a word in Persian, it often means it's an adverb like this one. Just remember to put it before the word you want to describe. For example: 'nesbatan geran' (relatively expensive). This is a very common word in Iran, so learning it early will help you understand people when they talk about prices, weather, or how they are feeling.
As an A2 learner, you are building more complex sentences. نسبتاً (nesbatan) becomes a key tool for making comparisons without needing a full 'than' structure. When you say 'این اتاق نسبتاً بزرگ است' (This room is relatively large), you are implying that compared to other rooms you've seen or compared to what you expected, this one is big. It adds a level of sophistication to your descriptions. You'll find nesbatan very useful when traveling. If you're looking for a hotel or a restaurant, you can ask if it's 'nesbatan nazdik' (relatively close) or 'nesbatan arzan' (relatively cheap). It's also important to start noticing the difference between nesbatan and other degree words. While 'khayli' (very) is great, using it all the time can sound repetitive. Nesbatan allows you to be more precise. In this level, you should also practice the pronunciation. The tanvin ending (the 'an' sound) is important. If you just say 'nesbat,' people might think you are starting a different kind of sentence about a 'relation' between two things. By adding the 'an,' you clearly signal that you are modifying an adjective. You'll hear this word a lot in weather reports on the radio or TV—'hava nesbatan aftabi ast' (the weather is relatively sunny). It's a word that bridges the gap between basic survival Persian and more conversational, descriptive Persian.
At the B1 level, you are expected to handle more nuanced conversations and understand the 'tone' of what is being said. نسبتاً (nesbatan) is a 'hedging' word. Hedging is when you make a statement less direct or absolute to be more polite or accurate. In Iranian culture, being overly direct can sometimes be seen as impolite. Using nesbatan allows you to express opinions in a way that is socially acceptable. For example, if you didn't like a movie much, saying 'نسبتاً بد بود' (it was relatively bad) is softer than saying 'خیلی بد بود' (it was very bad). Grammatically, you should now be comfortable using nesbatan with a wide range of adjectives, including those that describe abstract concepts like 'difficult' (doshvar), 'successful' (movaffagh), or 'complex' (pichideh). You might also start seeing it in written texts, like news articles or simple blogs. One thing to watch out for at this level is the distinction between nesbatan and taqriban (approximately). While they both deal with 'not quite 100%,' nesbatan is about the quality or degree of something, while taqriban is about quantity or completion. For example, 'I am relatively tired' uses nesbatan, but 'I am almost home' uses taqriban. Mastering this distinction is a hallmark of a solid B1 learner. You are moving towards being able to describe your world with more 'shades of gray' rather than just 'black and white.'
At the B2 level, you should be using نسبتاً (nesbatan) with precision in both formal and informal contexts. You understand that while it's a common word, it carries a certain 'academic' or 'professional' weight. In a business meeting or a formal presentation, nesbatan is the preferred way to describe trends or results. 'رشد شرکت نسبتاً پایدار بوده است' (The company's growth has been relatively stable). It sounds much more professional than using simpler words. You should also be aware of its synonyms and when to use them for stylistic variety. For instance, in a formal essay, you might swap nesbatan with تا حدودی (ta hodoodi - to some extent) or تا اندازهای (ta andaze-i - to a certain measure) to avoid repetition. Furthermore, at this level, you can use nesbatan to modify comparative adjectives. 'این مدل نسبتاً بهتر از قبلی است' (This model is relatively better than the previous one). This adds a layer of comparison on top of a comparison, which is a complex but very common structure in Persian. You should also be sensitive to the register. While nesbatan is perfectly fine in speech, using it too much in a very casual, slang-heavy conversation might make you sound like you're 'talking like a book.' Understanding these social nuances—when to be precise and when to be casual—is what defines the B2 level. You are not just communicating facts; you are managing the 'feel' of the conversation.
For C1 learners, نسبتاً (nesbatan) is part of a sophisticated vocabulary of qualification and modulation. You should be able to analyze why a writer chose nesbatan over other adverbs. In literary or high-level journalistic Persian, the choice of an adverb can change the entire perspective of a sentence. Nesbatan provides an objective, almost clinical feel to a description. It suggests that the speaker is looking at the subject from a distance and comparing it to a broader context. You should also explore the etymology of the word—how the root 'N-S-B' links it to 'nesbat' (ratio/relation) and even 'monaseb' (appropriate). This deep connection to the concept of 'proportion' is what gives the word its power. In your own writing, you can use nesbatan to create a balanced argument. For example, 'اگرچه این نظریه نسبتاً جدید است، اما ریشههای عمیقی در تاریخ دارد' (Although this theory is relatively new, it has deep roots in history). Here, nesbatan is essential for the logical flow of the sentence. You are also expected to recognize it in classical-style modern prose, where it might be used to describe the temperament of a character or the atmosphere of a scene. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it's a tool for precision, allowing you to navigate the complexities of Persian thought and expression with ease and accuracy.
At the C2 level, your mastery of نسبتاً (nesbatan) is complete. You use it instinctively to calibrate the weight of every adjective and adverb in your speech and writing. You are aware of the historical development of Tanvin-ended adverbs in Persian and how they have been integrated from Arabic to provide a formal layer to the language. You can use nesbatan in highly abstract philosophical or scientific contexts where the concept of relativity is paramount. For example, in a discussion on Einstein's theory of relativity (نظریه نسبیت), you understand how the root 'N-S-B' forms the very basis of the terminology. Beyond just using the word, you can appreciate its rhythmic role in Persian prose. In the works of modern masters like Sadegh Hedayat or Mohammad-Ali Jamalzadeh, the placement of adverbs like nesbatan contributes to the 'musiqi-ye Nasr' (the music of prose). You are also capable of using it ironically or for understatement, a common feature in sophisticated Persian humor and satire. You can differentiate between the 'relative' sense of nesbatan and the more 'proportional' sense it might carry in technical contexts. Your understanding is so deep that you can even detect when a native speaker uses it incorrectly or awkwardly. For a C2 learner, nesbatan is not just a word; it's a testament to the intricate way Persian balances precision, politeness, and proportion.
نسبتاً 30초 만에
- Nesbatan means 'relatively' or 'fairly' in Persian.
- It is used as an adverb before adjectives to show a moderate degree.
- It is formal and comes from an Arabic root meaning 'relation'.
- It is very common in news, academic writing, and polite conversation.
The Persian word نسبتاً (pronounced nesbatan) is a fundamental adverb of degree that functions similarly to the English words 'relatively,' 'comparatively,' or 'fairly.' At its core, it acts as a linguistic scale, positioning an adjective or another adverb somewhere between 'a little' and 'very.' It is derived from the Arabic root 'N-S-B,' which relates to lineage, proportion, and relationship. When a Persian speaker uses nesbatan, they are implicitly making a comparison against a standard or an expectation. For example, if someone says the weather is nesbatan garm (relatively warm), they might mean it is warmer than usual for this time of year, or warmer than the previous day, though not necessarily scorching hot.
- Semantic Range
- The word covers a broad spectrum of moderate intensity. It is more formal than 'یه کم' (a bit) but less intense than 'کاملاً' (completely) or 'بسیار' (very). It is the perfect 'middle ground' word used when you want to be precise without being extreme.
- Syntactic Role
- As an adverb, it almost always precedes the adjective it modifies. In Persian grammar, adverbs of degree like this are crucial for adding nuance to descriptions of quality, quantity, or state. You will frequently see it paired with words describing price, temperature, distance, and difficulty.
- The Tanvin Ending
- The ending 'ـاً' is known as the 'Tanvin-e Nasb' in Arabic grammar, which was adopted into Persian to turn nouns or adjectives into adverbs. While modern Persian has many native adverbs, these Tanvin-ended words remain highly prevalent in formal, academic, and journalistic registers.
این کتاب نسبتاً دشوار است، اما ارزش خواندن دارد.
In social contexts, using نسبتاً allows a speaker to remain polite and objective. Instead of saying a meal was bad, one might say it was nesbatan sard (relatively cold), which sounds more like an observation than a harsh complaint. It is also a staple in the Iranian business world and academic writing, where absolute statements are often avoided in favor of more measured, relative ones. Whether you are describing the growth of a company or the difficulty of an exam, this word provides the necessary buffer to your claims.
قیمتها در این فروشگاه نسبتاً ارزان هستند.
Furthermore, نسبتاً is often used when discussing progress. If a student has improved their grades, a teacher might say their progress has been nesbatan khoob (relatively good). This implies that while there is still room for improvement, the change is noticeable compared to the past. It is this comparative nature that makes the word indispensable for anyone moving beyond basic Persian into intermediate and advanced levels of conversation.
او در کارش نسبتاً موفق است.
مسیر رسیدن به قله نسبتاً طولانی بود.
آپارتمان جدید ما نسبتاً بزرگ است.
Using نسبتاً correctly requires an understanding of Persian word order and the relationship between adverbs and adjectives. In the vast majority of cases, nesbatan functions as a pre-modifier. This means it sits directly before the adjective it is qualifying. Unlike English, where 'relatively' can sometimes be moved around for stylistic effect, in Persian, its position is quite fixed. If you want to say something is 'relatively expensive,' you must say nesbatan geran. Placing it after the adjective would be grammatically incorrect and would confuse the listener.
- Modifying Adjectives
- This is the most common use. It can modify adjectives of quality (good, bad), quantity (much, little), or physical properties (big, small, hot, cold). Example: 'هوا نسبتاً سرد است' (The weather is relatively cold).
- Modifying Other Adverbs
- While less frequent than modifying adjectives, it can modify other adverbs to describe the manner of an action. Example: 'او نسبتاً سریع میدود' (He runs relatively fast).
- In Comparative Contexts
- It is often used when comparing two periods of time. 'امروز نسبتاً شلوغتر از دیروز است' (Today is relatively busier than yesterday). Notice how it can even modify a comparative adjective (sholoogh-tar).
One of the nuances of نسبتاً is its role in 'hedging.' Hedging is a strategy used in communication to avoid over-generalization or to be more precise. In a scientific report, a researcher might write that the results were nesbatan movaffagh-amiz (relatively successful) to acknowledge that while the hypothesis was supported, there were anomalies. In daily conversation, if someone asks how you are, saying 'نسبتاً خوبم' (I'm relatively good) conveys a sense of 'I'm okay, considering the circumstances,' which is more descriptive than a simple 'good.'
پروژه نسبتاً طبق برنامه پیش میرود.
When constructing complex sentences, نسبتاً can be part of a subordinate clause. For instance, 'با اینکه امتحان نسبتاً سخت بود، نمره خوبی گرفتم' (Even though the exam was relatively hard, I got a good grade). Here, the adverb provides the necessary context to emphasize the speaker's achievement. Without 'relatively,' the sentence would feel more binary (it was hard or it wasn't). With it, the speaker acknowledges the degree of difficulty.
او به زبان فارسی نسبتاً مسلط است.
این منطقه از شهر نسبتاً امن است.
Finally, consider the use of نسبتاً in negative constructions. While it usually precedes positive or neutral adjectives, it can also precede negative ones to soften them. 'این فیلم نسبتاً خستهکننده بود' (This movie was relatively boring). This is often perceived as more sophisticated than simply saying 'the movie was boring.' It suggests the speaker has a nuanced opinion and is comparing this movie to others they have seen.
The word نسبتاً is a workhorse of the Persian language, appearing across a variety of domains from the evening news to casual coffee shop conversations. Its versatility stems from its ability to provide a measured perspective. If you tune into a Persian news broadcast, you will likely hear it within the first few minutes. Journalists use it to describe economic shifts, diplomatic progress, or weather patterns. For instance, a reporter might say, 'وضعیت بازار مسکن نسبتاً پایدار است' (The housing market situation is relatively stable). This phrasing is preferred because it avoids the legal and professional risks of claiming absolute stability.
- In Academic and Scientific Discourse
- In universities in Tehran or Shiraz, professors use 'nesbatan' to discuss data. 'این فرضیه نسبتاً دقیق است' (This hypothesis is relatively accurate). It reflects the cautious nature of scientific inquiry where few things are 100% certain.
- In the Business World
- During meetings, you'll hear it used to manage expectations. 'سود شرکت در فصل گذشته نسبتاً خوب بود' (The company's profit in the last quarter was relatively good). It sets a positive tone without overpromising.
- In Literature and Media
- Modern Persian novels and films use it to add depth to characters' thoughts. A character might describe their childhood as 'nesbatan aram' (relatively peaceful), suggesting a layer of complexity beneath the surface.
In daily life, if you are traveling in Iran, you will hear نسبتاً when asking for directions or advice. A local might tell you that a certain restaurant is 'نسبتاً نزدیک' (relatively close), meaning it's a walkable distance but not right next door. Or if you ask about the quality of a hotel, they might respond that it is 'نسبتاً تمیز' (relatively clean). In these cases, the word acts as a helpful guide, providing a realistic expectation of what you will find.
ترافیک امروز نسبتاً روان است.
You will also encounter نسبتاً in online reviews and social media. Whether someone is reviewing a new smartphone or a local café, they use this word to provide a balanced critique. 'دوربین این گوشی نسبتاً باکیفیت است' (This phone's camera is of relatively high quality). This usage is very common on platforms like Divar or Digikala, where users want to give honest feedback to others. It shows that the speaker is comparing the product to others in its price range or category.
او در خانوادهای نسبتاً مرفه بزرگ شد.
صدای موسیقی نسبتاً بلند بود.
While نسبتاً is a straightforward word, learners often encounter a few recurring pitfalls. The most common error involves its confusion with تقریباً (taqriban), which means 'approximately' or 'almost.' While both words deal with degrees and proximity, they are not interchangeable. Taqriban is used for quantities or completion (e.g., 'almost finished'), whereas nesbatan is used for qualities and comparisons (e.g., 'relatively good'). Saying 'نسبتاً تمام شد' (relatively finished) sounds very strange in Persian; you should use 'تقریباً تمام شد' instead.
- Mistake 1: Misplacement
- Learners sometimes place 'nesbatan' after the adjective, influenced by the flexible word order in their native languages. Remember: Adverb + Adjective is the golden rule. 'خوب نسبتاً' is incorrect; 'نسبتاً خوب' is correct.
- Mistake 2: Redundancy
- Avoid pairing 'nesbatan' with absolute words like 'کامل' (complete) or 'همیشه' (always). Saying 'نسبتاً همیشه' (relatively always) is a logical contradiction. Use it with gradable adjectives like big, small, fast, or slow.
- Mistake 3: Pronunciation of Tanvin
- Many beginners forget to pronounce the 'an' at the end, saying 'nesbat' instead of 'nesbatan.' 'Nesbat' is a noun meaning 'relation' or 'ratio,' and using it as an adverb will lead to confusion. For example, 'هوا نسبت سرد است' is grammatically broken.
Another subtle mistake is using نسبتاً when a more specific adverb is needed. If something is very, very close to being a certain way, nesbatan might be too weak. Conversely, if something is barely a certain way, it might be too strong. Understanding the 'ladder' of intensity is key: کمی (a little) < تا حدی (to an extent) < نسبتاً (relatively) < خیلی (very) < کاملاً (completely).
Incorrect: او تقریباً باهوش است. (He is almost intelligent.)
Correct: او نسبتاً باهوش است. (He is relatively intelligent.)
Finally, watch out for the spelling of the Tanvin. In some digital fonts or handwritten notes, the two strokes might look like a single thick stroke or even be omitted. However, the Alef (ا) at the end of nesbatan is a permanent fixture. Even if the strokes aren't written, the Alef must be there. Writing 'نسبتً' without the Alef is a common spelling mistake among young learners and even some native speakers in a hurry.
Persian is rich with adverbs of degree, and knowing when to use نسبتاً versus its alternatives will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is کموبیش (kam-o-bish), which literally means 'less and more' and translates to 'more or less.' While nesbatan is more formal and precise, kam-o-bish is more idiomatic and common in spoken Persian. Another close relative is تا حدی (ta hadi), meaning 'to an extent' or 'to some degree.' This is often used when you want to emphasize that something is true, but only up to a certain point.
- نسبتاً vs. تقریباً (Taqriban)
- As mentioned, 'nesbatan' is for relative quality (relatively good), while 'taqriban' is for approximation (approximately 5 kilometers, almost finished).
- نسبتاً vs. تا اندازهای (Ta Andaze-i)
- 'Ta andaze-i' is a bit more formal and is often used in writing. It means 'to some measure.' You might use it in a phrase like 'این موضوع تا اندازهای پیچیده است' (This subject is somewhat complex).
- نسبتاً vs. قدری (Qadri)
- 'Qadri' means 'a little bit' or 'somewhat' and is slightly more poetic or old-fashioned. 'هوا قدری سرد است' sounds more literary than 'هوا نسبتاً سرد است.'
In very informal Tehrani Persian, you might hear people use یه ذره (ye zarre - a tiny bit) or یه کم (ye kam - a little) in place of nesbatan. However, these words imply a smaller degree than nesbatan. If you say a food is 'ye kam tond' (a little spicy), it's barely spicy. If you say it's 'nesbatan tond' (relatively spicy), it's noticeably spicy, but not overwhelmingly so. Choosing the right word depends on the exact 'shade' of meaning you want to convey.
او تا حدودی با من موافق است.
Finally, there is the word بسیار (besyar), which means 'very.' While it is the opposite of 'a little,' نسبتاً often acts as the bridge between 'a little' and 'very.' In academic writing, if 'besyar' feels too strong or biased, 'nesbatan' is the professional choice. It shows that the writer is acknowledging a significant degree of something without using hyperbolic language. This balance is highly valued in Persian rhetorical style.
این روش کموبیش مؤثر است.
수준별 예문
هوا نسبتاً گرم است.
The weather is relatively warm.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'garm'.
این کتاب نسبتاً کوچک است.
This book is relatively small.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'koochak'.
غذا نسبتاً خوشمزه است.
The food is relatively delicious.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'khoshmazeh'.
او نسبتاً قدبلند است.
He is relatively tall.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'ghad-boland'.
ماشین نسبتاً سریع است.
The car is relatively fast.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'sari'.
اتاق نسبتاً تمیز است.
The room is relatively clean.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'tamiz'.
چای نسبتاً شیرین است.
The tea is relatively sweet.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'shirin'.
خانه نسبتاً نزدیک است.
The house is relatively close.
Adverb 'nesbatan' before adjective 'nazdik'.
امتحان امروز نسبتاً آسان بود.
Today's exam was relatively easy.
Past tense 'bood' with 'nesbatan asan'.
قیمت این لباس نسبتاً ارزان است.
The price of this dress is relatively cheap.
Subject 'gheymat' with 'nesbatan arzan'.
او نسبتاً خوب فارسی صحبت میکند.
He speaks Persian relatively well.
'Nesbatan' modifying the adverb 'khoob'.
هتل ما نسبتاً دور از مرکز شهر بود.
Our hotel was relatively far from the city center.
Prepositional phrase 'door az' modified by 'nesbatan'.
فیلم نسبتاً طولانی بود اما خستهکننده نبود.
The movie was relatively long but not boring.
Use of 'ama' (but) to contrast two qualities.
این محله نسبتاً ساکت است.
This neighborhood is relatively quiet.
Adjective 'saket' (quiet) modified by 'nesbatan'.
او نسبتاً دیر به جلسه رسید.
He arrived relatively late to the meeting.
'Nesbatan' modifying the adverb 'dir' (late).
میوهها نسبتاً تازه هستند.
The fruits are relatively fresh.
Plural subject 'mive-ha' with 'nesbatan taze'.
درآمد او در سال گذشته نسبتاً افزایش یافت.
His income increased relatively in the past year.
'Nesbatan' used in a formal economic context.
این پروژه نسبتاً پیچیده به نظر میرسد.
This project seems relatively complex.
Verb 'be nazar residan' (to seem) with 'nesbatan pichideh'.
او در کارش نسبتاً موفق است.
He is relatively successful in his work.
Adjective 'movaffagh' (successful) modified by 'nesbatan'.
جمعیت این شهر نسبتاً زیاد است.
The population of this city is relatively large.
Abstract noun 'jam'iyat' as subject.
او نسبتاً با اعتماد به نفس صحبت میکرد.
He was speaking relatively confidently.
'Nesbatan' modifying the compound phrase 'ba e'temad be nafs'.
شرایط زندگی در اینجا نسبتاً دشوار است.
Living conditions here are relatively difficult.
Compound subject 'sharayet-e zendegi'.
این دارو نسبتاً مؤثر است.
This medicine is relatively effective.
Adjective 'mo'asser' (effective) modified by 'nesbatan'.
او نسبتاً از نتیجه کار راضی بود.
He was relatively satisfied with the result of the work.
Adjective 'razi' (satisfied) with the preposition 'az'.
رشد اقتصادی کشور نسبتاً کند شده است.
The country's economic growth has become relatively slow.
Formal register with 'kond shodan'.
او دیدگاهی نسبتاً محافظهکارانه دارد.
He has a relatively conservative viewpoint.
Adjective 'mohafeze-karane' modified by 'nesbatan'.
این منطقه نسبتاً از نظر منابع غنی است.
This region is relatively rich in terms of resources.
Phrase 'az nazar-e' (in terms of) used with 'nesbatan'.
او نسبتاً با احتیاط رانندگی میکند.
He drives relatively cautiously.
'Nesbatan' modifying the adverbial phrase 'ba ehtiyat'.
نتایج تحقیق نسبتاً امیدوارکننده بودند.
The research results were relatively promising.
Adjective 'omidvar-konande' (promising).
او نسبتاً به سرعت با محیط جدید سازگار شد.
He adapted to the new environment relatively quickly.
Adverbial phrase 'be sor'at' modified by 'nesbatan'.
این کتاب نسبتاً جامع به موضوع پرداخته است.
This book has addressed the subject relatively comprehensively.
Adverb 'jame' (comprehensive) used with the verb 'pardakhtan'.
او شخصیتی نسبتاً پیچیده و مرموز دارد.
He has a relatively complex and mysterious personality.
Two adjectives modified by one 'nesbatan'.
نویسنده در این فصل نسبتاً به جزئیات پرداخته است.
The author has delved into details relatively much in this chapter.
Formal literary analysis context.
این نظریه نسبتاً با واقعیتهای موجود همخوانی دارد.
This theory relatively aligns with existing realities.
Verb 'hamkhani dashtan' (to align/match).
او نسبتاً با صراحت لهجه نظراتش را بیان کرد.
He expressed his opinions with relative bluntness/clarity.
Complex phrase 'serahat-e lahje' modified by 'nesbatan'.
تغییرات اقلیمی نسبتاً بر کشاورزی منطقه تأثیر گذاشته است.
Climate change has relatively affected the region's agriculture.
Scientific/Environmental context.
او نسبتاً از جایگاه اجتماعی بالایی برخوردار است.
He enjoys a relatively high social status.
Formal verb 'barkhordar boodan' (to enjoy/possess).
این اثر هنری نسبتاً تحت تأثیر سبک امپرسیونیسم است.
This artwork is relatively influenced by the Impressionist style.
Art criticism context.
او نسبتاً با درایت با این بحران برخورد کرد.
He handled this crisis with relative wisdom/tact.
Noun 'derayat' (wisdom/tact) in an adverbial phrase.
این فرآیند نسبتاً زمانبر و هزینهبر است.
This process is relatively time-consuming and costly.
Compound adjectives 'zaman-bar' and 'hazine-bar'.
مفهوم عدالت در این متن نسبتاً انتزاعی تعریف شده است.
The concept of justice is defined relatively abstractly in this text.
High-level philosophical discourse.
او نسبتاً با ظرافت به نقد ساختارهای قدرت میپردازد.
He addresses the critique of power structures with relative subtlety.
Political/Literary critique.
این پدیده نسبتاً در تاریخ معاصر بیسابقه است.
This phenomenon is relatively unprecedented in contemporary history.
Adjective 'bi-sabeghe' (unprecedented).
او نسبتاً با تسلطی مثالزدنی بر موضوع اشراف داشت.
He had relative mastery over the subject with exemplary command.
Formal verb 'eshraf dashtan' (to have command over).
ساختار زبانی این شعر نسبتاً پیچیده و چندلایه است.
The linguistic structure of this poem is relatively complex and multi-layered.
Literary analysis of poetry.
او نسبتاً با نگاهی شکاکانه به این موضوع مینگرد.
He looks at this subject with a relatively skeptical eye.
Adjective 'shakkakane' (skeptically).
این توافقنامه نسبتاً منافع هر دو طرف را تأمین میکند.
This agreement relatively secures the interests of both parties.
Legal/Diplomatic register.
او نسبتاً با شجاعتی ستودنی در برابر ظلم ایستادگی کرد.
He stood against oppression with relatively laudable courage.
Heroic/Ethical context.
자주 쓰는 조합
Summary
The word 'نسبتاً' (nesbatan) is your go-to adverb for providing balanced, objective descriptions. Use it before an adjective like 'khoob' (good) or 'geran' (expensive) to say something is 'relatively good' or 'relatively expensive.' It helps you avoid extremes and sounds more sophisticated.
- Nesbatan means 'relatively' or 'fairly' in Persian.
- It is used as an adverb before adjectives to show a moderate degree.
- It is formal and comes from an Arabic root meaning 'relation'.
- It is very common in news, academic writing, and polite conversation.
예시
هوا امروز نسبتاً گرم است.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).