پذیرش شدن
پذیرش شدن 30초 만에
- To be admitted to a hospital or clinic.
- The passive form of accepting someone into a facility.
- Commonly used for medical entry processes.
- Signifies formal acceptance into a structured environment.
The Persian verb 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) translates to 'to be admitted' or 'to be accepted' in English. It is most commonly used in the context of gaining entry into an institution, particularly a hospital, clinic, or sometimes even a university or program. It signifies the successful process of being allowed to enter and become a part of that establishment, often after an application, examination, or medical assessment.
- Medical Context
- In healthcare, 'پذیرش شدن' is used when a patient is formally accepted into a hospital for treatment or observation. This can range from being admitted to the emergency room to being admitted for a planned surgery. It implies that the medical professionals have assessed the patient and determined that admission is necessary.
- Educational/Programmatic Context
- While less common than its medical usage, 'پذیرش شدن' can also refer to being accepted into an academic program, a course, or even a certain kind of training. For example, a student might 'پذیرش شدن' into a university or a specialized workshop.
- General Acceptance
- In a broader sense, it can mean to be accepted or received, but this usage is less frequent and often other verbs are preferred for general acceptance. The core meaning revolves around formal entry into a structured environment.
بیمار بعد از معاینه اولیه، پذیرش شد تا تحت نظر پزشکان باشد.
دانشجویانی که نمره کافی بیاورند، پذیرش میشوند.
Mastering 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) involves understanding its grammatical structure and common contexts. As a passive verb, it's formed by combining the noun 'پذیرش' (paziresh - admission, acceptance) with the verb 'شدن' (shodan - to become, to be). This construction naturally places the subject as the recipient of the action. The tense and aspect of 'شدن' will determine the overall tense of 'پذیرش شدن'.
- Past Tense
- The simple past tense is formed using the past tense of 'شدن'. For example, 'پذیرش شد' (paziresh shod) means 'was admitted'. This is used when referring to a completed action in the past.
- Present/Future Tense
- The present or future tense is formed using the present tense of 'شدن'. For example, 'پذیرش میشود' (paziresh mishavad) can mean 'is admitted' or 'will be admitted', depending on context. The continuous aspect can be shown with 'در حال پذیرش شدن' (dar haal-e paziresh shodan).
- Imperative/Subjunctive
- For commands or suggestions, the subjunctive form of 'شدن' is used, such as 'پذیرش شود' (paziresh shavad), meaning 'let him/her/it be admitted' or 'should be admitted'.
او به دلیل شدت بیماری، بلافاصله پذیرش شد.
اگر وضعیت بیمار بدتر شود، باید پذیرش شود.
این کلینیک همیشه بیماران اورژانسی را پذیرش میکند.
You will most frequently encounter 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) in spoken and written Persian within specific institutional settings, primarily related to healthcare and, to a lesser extent, education. Understanding these contexts will help you recognize its usage naturally.
- Hospital and Clinic Announcements
- In hospitals and clinics, especially at the reception or admission desk, you'll hear staff informing patients or their families about the process. Phrases like 'شما پذیرش شدید' (shoma paziresh shodid - you have been admitted) or 'بیمار پذیرش میشود' (bimar paziresh mishavad - the patient will be admitted) are common.
- Medical Reports and News
- Medical professionals discussing a patient's status, or news reports about hospital capacity or patient flow, will use this term. For example, 'تعداد بیماران پذیرش شده در بیمارستان رو به افزایش است' (tedad-e bimaran-e paziresh shode dar bimarستان ro be afzayesh ast - the number of patients admitted to the hospital is increasing).
- Educational Admissions
- When discussing university or school admissions, while 'قبول شدن' is more prevalent, 'پذیرش شدن' can be used, especially in more formal announcements or official documents. For instance, 'دانشجویان بینالمللی برای این رشته پذیرش میشوند' (daneshjuyan-e beynolmelali baraye in reshteh paziresh mishavand - international students are admitted to this major).
- Administrative Procedures
- In any formal process where entry or inclusion is granted, 'پذیرش شدن' might appear. This could include applications for certain programs or services, though it's less common in everyday conversation for non-medical/educational contexts.
لطفاً به قسمت پذیرش مراجعه کنید تا پرونده شما پذیرش شود.
بیمار با علائم شدید قلبی پذیرش شد و تحت مراقبتهای ویژه قرار گرفت.
Learners of Persian often make mistakes with 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) due to confusion with similar-sounding verbs, incorrect tense usage, or misapplication of the passive voice. Being aware of these common pitfalls can significantly improve your accuracy.
- Confusing with 'پذیرفتن' (Paziroftan)
- The most frequent error is confusing the passive 'پذیرش شدن' (to be admitted) with the active 'پذیرفتن' (to accept/admit). For instance, saying 'من پذیرش شدم' (man paziresh shodam - I was admitted) is correct for a patient, but saying 'بیمارستان من را پذیرفت' (bimaristan ra paziresh kard - the hospital admitted me) uses the active verb and focuses on the hospital's action.
- Incorrect Tense/Aspect Usage
- Misusing the tenses of 'شدن' can lead to confusion. For example, using the present tense where a past event is clearly indicated, or vice versa. Ensuring the verb tense aligns with the timeline of the event is crucial.
- Overuse in Non-Medical Contexts
- While 'پذیرش شدن' can technically mean 'to be accepted' in a broader sense, it's less common and can sound unnatural outside of formal institutional entry. For general acceptance, words like 'قبول شدن' (ghabul shodan) or 'تایید شدن' (ta'yid shodan) might be more appropriate.
- Subject-Verb Agreement
- Like all Persian verbs, 'پذیرش شدن' must agree with its subject in number and person. Forgetting this can lead to grammatical errors, especially when dealing with different pronouns (من، تو، او، ما، شما، آنها).
Mistake: بیمار پذیرفت شد.
Correct: بیمار پذیرش شد.
While 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) is specific, especially in medical contexts, several other Persian words can convey related meanings of acceptance, entry, or being taken in. Understanding these nuances will enrich your vocabulary and allow for more precise communication.
- قبول شدن (Ghabul Shodan)
- Meaning: To pass, to be accepted (more general).
Comparison: This is the most common alternative, especially for academic contexts like passing an exam or being accepted into a university. While it can sometimes be used for hospital admission, 'پذیرش شدن' is more specific and formal for medical entry. - وارد شدن (Vared Shodan)
- Meaning: To enter.
Comparison: This verb simply means to physically enter a place. It doesn't imply formal acceptance or a process of being admitted. For example, 'بیمار وارد بیمارستان شد' (bimar vared-e bimaristan shod - the patient entered the hospital) is a statement of physical movement, not necessarily admission. - پذیرفته شدن (Pazirofteh Shodan)
- Meaning: To be accepted (often used for ideas, proposals, or people in a more abstract sense).
Comparison: This is very similar to 'پذیرش شدن' but can feel slightly more formal or abstract. It's often used for being accepted into a program or having an idea accepted, rather than a physical admission to a place like a hospital. - بستری شدن (Bastari Shodan)
- Meaning: To be hospitalized, to be admitted (specifically for inpatient care).
Comparison: This is a direct synonym for 'پذیرش شدن' when referring to being admitted to a hospital for inpatient treatment. It emphasizes the act of staying overnight or for an extended period. - راه یافتن (Rah Yaftan)
- Meaning: To find a way in, to gain entry.
Comparison: This phrase implies gaining entry, often through effort or qualification, and is frequently used in academic or competitive contexts. It's less about a formal admission process and more about successfully securing a place.
او برای تحصیل در دانشگاه پذیرفته شد.
بیمار به دلیل کمبود جا، هنوز بستری نشده است.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'pazir-' appears in related words like 'پذیرایی' (pazira'i - hospitality) and 'پذیرفتنی' (paziroftani - acceptable), all revolving around the concept of receiving or accepting something or someone.
발음 가이드
- Pronouncing 'shodan' as 'shodan' without the correct 'o' sound.
- Not clearly distinguishing the 'z' and 'sh' sounds.
- Incorrect stress placement, which can alter the rhythm and understanding of the word.
난이도
Understanding 'پذیرش شدن' in reading requires recognizing its passive nature and common contexts, primarily medical. Texts might use it in straightforward sentences or more complex administrative descriptions. CEFR B1 level is appropriate for understanding its core meaning and common applications.
Producing accurate sentences with 'پذیرش شدن' requires understanding passive voice, verb conjugation, and appropriate context. Learners at CEFR B1 can start using it correctly in simple sentences, while higher levels are needed for nuanced or formal writing.
Using 'پذیرش شدن' in speech needs correct pronunciation and contextual awareness. Learners at CEFR B1 can incorporate it into basic conversations about health or institutional entry, but fluency and accuracy improve with practice.
Recognizing 'پذیرش شدن' in spoken Persian depends on clear pronunciation and context. It's frequently heard in hospitals and clinics, making listening comprehension at CEFR B1 achievable with exposure.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Passive Voice Formation
The passive voice in Persian is often formed by combining a noun with the verb 'شدن' (shodan). 'پذیرش' (admission) + 'شدن' (to become) = 'پذیرش شدن' (to be admitted).
Verb Conjugation with 'شدن'
'شدن' conjugates like any other Persian verb. For 'پذیرش شدن', the conjugation applies to 'شدن': من پذیرش شدم (I was admitted), تو پذیرش شدی (You were admitted), او پذیرش شد (He/She was admitted), etc.
Tense and Aspect
The tense of 'پذیرش شدن' is determined by the tense of 'شدن'. For example, 'پذیرش شد' (past), 'پذیرش میشود' (present/future), 'پذیرش خواهد شد' (future).
Use of Prepositions in Medical Contexts
Prepositions like 'به' (to) are often used: 'به بیمارستان پذیرش شدن' (to be admitted to the hospital).
Modal Verbs with Passive Infinitives
Modal verbs like 'باید' (must) or 'میتواند' (can) combine with the passive infinitive: 'باید پذیرش شود' (must be admitted), 'میتواند پذیرش شود' (can be admitted).
수준별 예문
من به دکتر پذیرش شدم.
I was admitted to the doctor.
Simple past tense, first person.
بیمارستان پذیرش میکند.
The hospital admits.
Present tense, third person, active voice (using the noun 'paziresh' with 'mikonad'). This is a simplified usage for A1, implying 'accepts patients'.
او پذیرش شد.
He/She was admitted.
Simple past tense, third person.
کلینیک پذیرش دارد.
The clinic has admission.
Using the noun 'paziresh' with 'darad' to indicate availability of admission.
آیا اینجا پذیرش میشوید؟
Are you admitted here?
Present tense, second person, interrogative.
من باید پذیرش شوم.
I must be admitted.
Modal verb 'bayad' with the passive infinitive.
او بیمار است و پذیرش شد.
He is sick and was admitted.
Compound sentence, past tense.
اینجا پذیرش نمیکنند.
They don't admit here.
Negative present tense, third person plural (implied 'they').
بیمارستان امروز خیلی شلوغ است و فقط موارد اورژانسی پذیرش میکند.
The hospital is very busy today and only admits emergency cases.
Present tense, third person, indicating current policy.
بعد از معاینه، دکتر گفت که او باید پذیرش شود.
After the examination, the doctor said that he should be admitted.
Subjunctive mood after 'goft ke' (said that).
آیا شما برای این دوره پذیرش شدید؟
Were you admitted to this course?
Past tense, second person, interrogative.
کودک بیمار بود و به همین دلیل پذیرش شد.
The child was sick and therefore was admitted.
Past tense, third person, with a causal conjunction.
من منتظر هستم تا ببینم آیا پذیرش میشوم یا نه.
I am waiting to see if I will be admitted or not.
Present continuous tense, first person, in a subordinate clause.
آنها گفتند که فردا صبح پذیرش خواهیم شد.
They said that we will be admitted tomorrow morning.
Future tense using 'khahim shod', third person plural.
این بیمارستان فقط بیماران خاص را پذیرش میکند.
This hospital admits only special patients.
Present tense, third person, with a qualifier.
آیا امکان دارد که من امروز پذیرش شوم؟
Is it possible for me to be admitted today?
Modal verb 'emkan darad' with the passive infinitive.
پس از بررسی دقیق مدارک، بیمار پذیرش شد و به بخش منتقل گردید.
After careful review of the documents, the patient was admitted and transferred to the ward.
Past tense, third person, with a subsequent action.
برای تحصیل در این رشته، دانشجویان باید در آزمون ورودی قبول شوند و سپس پذیرش شوند.
To study in this major, students must pass the entrance exam and then be admitted.
Subjunctive mood, third person plural, indicating a sequence of requirements.
اگر وضعیت بیمار وخیمتر شود، پزشکان ناچارند او را پذیرش کنند، حتی اگر تخت خالی نباشد.
If the patient's condition worsens, doctors will be forced to admit him, even if there is no empty bed.
Active verb 'paziresh konand' used here because 'doctors' is the subject doing the admitting. This highlights the contrast with the passive form.
درخواستهای زیادی برای پذیرش در این مرکز درمانی دریافت کردهایم.
We have received many applications for admission to this medical center.
Using the noun 'paziresh' in a formal context with a possessive pronoun.
بیمارانی که علائم حیاتی پایدار دارند، معمولاً در بخش اورژانس پذیرش نمیشوند.
Patients with stable vital signs are usually not admitted to the emergency department.
Negative present tense, third person plural, indicating a general rule.
امیدواریم که درخواست ما برای پذیرش مورد قبول واقع شود.
We hope that our application for admission will be accepted.
Formal phrasing using 'mored qabul vaqe' shavad' (be accepted).
این بیمارستان به طور شبانهروزی بیماران نیازمند را پذیرش میکند.
This hospital admits patients in need around the clock.
Present tense, third person, emphasizing continuous service.
پس از تکمیل فرمها، شما برای پذیرش در بیمارستان آماده خواهید بود.
After completing the forms, you will be ready for admission to the hospital.
Future tense, second person plural, indicating readiness.
در شرایط بحرانی، پروتکلهای بیمارستان اجازه میدهد تا بیماران بدون بررسی کامل پذیرش شوند.
In critical situations, hospital protocols allow patients to be admitted without a full assessment.
Passive subjunctive after 'mojavez ast' (allows).
دانشگاه اعلام کرده است که نتایج پذیرش دانشجو برای ترم آینده به زودی منتشر خواهد شد.
The university has announced that the results of student admissions for the next semester will be published soon.
Noun form 'paziresh' used in a formal announcement, future passive.
اگرچه او شرایط لازم را داشت، اما به دلیل کمبود ظرفیت، پذیرش نشد.
Although he had the necessary qualifications, he was not admitted due to lack of capacity.
Negative past tense, third person, with a concessive clause.
فرآیند پذیرش در این بیمارستان شامل چند مرحله ارزیابی پزشکی و اداری است.
The admission process at this hospital includes several stages of medical and administrative evaluation.
Noun form 'paziresh' as the subject of the sentence.
بیمارانی که به دلیل بیماریهای عفونی پذیرش میشوند، در بخشهای ایزوله نگهداری میگردند.
Patients who are admitted due to infectious diseases are kept in isolation wards.
Present passive, third person plural, with a relative clause and a subsequent action.
مسئولین بیمارستان تلاش میکنند تا زمان پذیرش بیماران را به حداقل برسانند.
Hospital authorities are trying to minimize the time for patient admission.
Noun form 'paziresh' indicating the duration of the process.
این برنامه آموزشی به صورت رقابتی است و تنها تعداد محدودی از متقاضیان پذیرش خواهند شد.
This educational program is competitive, and only a limited number of applicants will be admitted.
Future passive, third person plural, emphasizing competition.
پس از ترخیص، وضعیت بیمار باید به دقت پیگیری شود تا از عدم نیاز به پذیرش مجدد اطمینان حاصل شود.
After discharge, the patient's condition must be carefully followed up to ensure no need for readmission.
Noun phrase 'paziresh-e mojadad' (readmission) indicating a related concept.
علیرغم فشارهای وارده بر سیستم بهداشت و درمان، بیمارستان توانست تمامی موارد اورژانسی را پذیرش نماید.
Despite the pressures on the healthcare system, the hospital managed to admit all emergency cases.
Formal verb 'namayad' (to do/perform) used with 'paziresh' for a more formal tone.
روند پذیرش دانشجویان خارجی در این دانشگاه به دلیل پیچیدگیهای اداری با چالشهایی روبرو است.
The process of admitting international students to this university faces challenges due to administrative complexities.
Noun form 'paziresh' in a complex sentence discussing challenges.
بیمارانی که واجد شرایط لازم برای دریافت خدمات خاص نیستند، ممکن است پذیرش نشوند، مگر در موارد استثنایی.
Patients who do not meet the necessary criteria for specific services may not be admitted, except in exceptional cases.
Negative passive, third person plural, with a concessive clause.
تلاش شبانهروزی کادر درمان منجر به پذیرش و درمان موفقیتآمیز تعداد زیادی از بیماران شد.
The round-the-clock efforts of the medical staff led to the successful admission and treatment of a large number of patients.
Noun form 'paziresh' as part of a successful outcome.
در صورت عدم رعایت پروتکلهای بهداشتی، احتمال پذیرش در بخش قرنطینه افزایش مییابد.
If health protocols are not followed, the probability of admission to the quarantine ward increases.
Noun form 'paziresh' linked to a probabilistic outcome.
موفقیت در آزمون ورودی، تضمینکننده پذیرش در این دانشگاه معتبر نیست، بلکه مصاحبه نیز نقش مهمی ایفا میکند.
Success in the entrance exam does not guarantee admission to this prestigious university; the interview also plays an important role.
Noun form 'paziresh' contrasted with another requirement (interview).
بیمارانی که با علائم مشکوک به بیماریهای نادر مراجعه میکنند، تحت بررسیهای دقیقتری قرار گرفته و سپس پذیرش میشوند.
Patients presenting with symptoms suggestive of rare diseases undergo more detailed investigations and are then admitted.
Present passive, third person plural, indicating a procedural step.
این مرکز درمانی با هدف ارائه خدمات تخصصی، تنها موارد ارجاعی از سوی پزشکان متخصص را پذیرش میکند.
This medical center, aiming to provide specialized services, only admits cases referred by specialist physicians.
Active verb 'paziresh mikonad' used by the center, highlighting its role.
در راستای کاهش بار مضاعف بر سیستم بهداشت و درمان، سیاستگذاریها به سمت پذیرش بیمارانی با اولویتهای مشخص سوق داده شده است.
In order to reduce the double burden on the healthcare system, policies have been directed towards admitting patients with specific priorities.
Noun form 'paziresh' within a complex sentence discussing policy shifts.
هرچند فرآیند پذیرش در این واحد تحقیقاتی بسیار گزینشی است، اما فرصت همکاری با دانشمندان برجسته، انگیزه مضاعفی برای متقاضیان ایجاد میکند.
Although the admission process at this research unit is highly selective, the opportunity to collaborate with prominent scientists provides a double motivation for applicants.
Noun form 'paziresh' in a complex sentence with concessive and consequential clauses.
عدم وجود زیرساختهای لازم برای مراقبتهای پس از ترخیص، موجب شده است که برخی بیماران علیرغم بهبود نسبی، از پذیرش مجدد در مراکز درمانی خودداری کنند.
The lack of necessary infrastructure for post-discharge care has led some patients, despite relative improvement, to refrain from readmission to medical facilities.
Noun phrase 'paziresh-e mojadad' used in a complex sentence discussing systemic issues.
تصمیمگیری در خصوص پذیرش بیمارانی با شرایط پیچیده، نیازمند اجماع نظر تیم پزشکی و در نظر گرفتن تمامی جوانب اخلاقی و بالینی است.
Decision-making regarding the admission of patients with complex conditions requires medical team consensus and consideration of all ethical and clinical aspects.
Noun form 'paziresh' in a formal context requiring multi-faceted decision-making.
این سامانه نوین، امکان ثبتنام و پذیرش غیرحضوری را برای متقاضیان فراهم آورده است، که موجب تسریع فرآیند اداری میشود.
This new system provides the possibility for online registration and remote admission, which speeds up the administrative process.
Noun form 'paziresh' used in conjunction with 'sabt-e nam' (registration) in a technological context.
در مواجهه با بحرانهای بهداشتی، انعطافپذیری در پروتکلهای پذیرش بیمار، امری حیاتی برای مدیریت بهینه منابع است.
In the face of health crises, flexibility in patient admission protocols is vital for optimal resource management.
Noun form 'paziresh' used in a strategic context related to resource management.
گاهی اوقات، علیرغم تمامی تلاشها، وضعیت بیمار به گونهای پیشرفت میکند که دیگر امکان پذیرش او در هیچ مرکز درمانی وجود ندارد.
Sometimes, despite all efforts, the patient's condition progresses in such a way that admission to any medical facility is no longer possible.
Noun form 'paziresh' used in a somber, conclusive scenario.
تحقیقات نشان میدهد که فرآیند پذیرش مبتنی بر شایستگی، در بلندمدت به ارتقاء کیفیت خدمات درمانی منجر خواهد شد.
Research indicates that a merit-based admission process will lead to an improvement in the quality of medical services in the long term.
Noun form 'paziresh' used in a research context discussing long-term impact.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Are you being admitted? / Will you be admitted?
به قسمت پذیرش مراجعه کنید و بپرسید: «آیا من پذیرش میشوم؟»
— To be admitted to the hospital.
او به دلیل بیماری تنفسی در بیمارستان پذیرش شد.
— To be admitted to the clinic.
برای درمان سرپایی، ابتدا باید در کلینیک پذیرش شوید.
— To be admitted to the intensive care unit (ICU).
وضعیت او وخیم بود و بلافاصله در بخش مراقبتهای ویژه پذیرش شد.
자주 혼동되는 단어
This is the active verb meaning 'to accept' or 'to admit'. 'پذیرش شدن' is the passive form. For example, 'The hospital admitted the patient' uses 'پذیرفتن', while 'The patient was admitted' uses 'پذیرش شدن'.
While 'قبول شدن' means 'to be accepted' or 'to pass', it's more general and frequently used for academic success. 'پذیرش شدن' is more specific to formal entry into institutions, especially medical ones.
'وارد شدن' simply means 'to enter' and does not carry the implication of formal acceptance or a process, unlike 'پذیرش شدن'.
관용어 및 표현
— Figuratively, to be warmly welcomed or accepted. While not a direct idiom for admission, it conveys a sense of positive reception.
ایده او با استقبال خوبی روبرو شد و گویی در آغوش کشیده شد.
Literary/Figurative— To end up in the hospital, often implying an unexpected or unfortunate turn of events leading to admission.
بعد از آن تصادف، ناگهان روی تخت بیمارستان افتاد و باید پذیرش میشد.
Informal/Descriptive— To wait in line for admission, highlighting a potentially long or bureaucratic process.
بسیاری از بیماران مجبورند ساعتها در صف انتظار پذیرش بمانند.
Descriptive/Critical— To be accepted or embraced by people's hearts; to gain popularity or affection. This is a metaphorical use of 'admission'.
هنرمند با آثار خود در دلها پذیرش شد.
Figurative/Emotional— To be overlooked or forgotten in the admission process.
به دلیل اشتباه اداری، نام او از قلم افتاد و پذیرش نشد.
Descriptive/Negative— The cycle of admission and discharge, referring to the continuous flow of patients in a hospital.
بیمارستان سعی دارد چرخه پذیرش و ترخیص را بهینه کند.
Administrative/Medical— To be admitted with open arms; to be welcomed enthusiastically.
او به عنوان یک قهرمان، با آغوش باز پذیرش شد.
Figurative/Positive— To be recognized or acknowledged. While not directly about admission, it implies acceptance and validation.
این نظریه جدید سرانجام به رسمیت شناخته شد.
Formal/Abstract— The gates of admission are open; implying an opportunity to be admitted.
با شروع سال تحصیلی جدید، دروازههای پذیرش به روی دانشجویان باز شد.
Figurative/Academic— To pass through the admission filter; to meet the requirements for admission.
تنها متقاضیانی که از فیلتر پذیرش گذشتند، دعوت به مصاحبه شدند.
Figurative/Process-oriented혼동하기 쉬운
Both involve the root 'pazir-' and relate to acceptance/admission.
'پذیرفتن' is active (the subject does the accepting/admitting), while 'پذیرش شدن' is passive (the subject is being admitted/accepted). Example: 'پزشک بیمار را پذیرفت.' (The doctor admitted the patient.) vs. 'بیمار پذیرش شد.' (The patient was admitted.)
The doctor admitted the patient. (پزشک بیمار را پذیرفت.) vs. The patient was admitted. (بیمار پذیرش شد.)
Both indicate a positive outcome of an application or process.
'قبول شدن' is broader and often used for passing exams or general acceptance. 'پذیرش شدن' is more specific to formal entry into institutions, especially hospitals. Example: 'او در امتحان قبول شد.' (He passed the exam.) vs. 'او در بیمارستان پذیرش شد.' (He was admitted to the hospital.)
He passed the exam. (او در امتحان قبول شد.) vs. He was admitted to the hospital. (او در بیمارستان پذیرش شد.)
Both are used for hospital entry.
'بستری شدن' specifically means 'to be hospitalized' (implying inpatient care). 'پذیرش شدن' is a more general term for being admitted, which can include observation or outpatient procedures, though it's most commonly used for inpatient stays.
He was hospitalized due to pneumonia. (او به دلیل ذاتالریه بستری شد.) vs. The patient was admitted for observation. (بیمار برای مشاهده پذیرش شد.)
Both relate to entering a place.
'وارد شدن' simply means to physically enter. 'پذیرش شدن' implies a formal process of being accepted into an institution. Example: 'او وارد خانه شد.' (He entered the house.) vs. 'او به بیمارستان پذیرش شد.' (He was admitted to the hospital.)
He entered the house. (او وارد خانه شد.) vs. He was admitted to the hospital. (او به بیمارستان پذیرش شد.)
Both are passive forms related to acceptance.
'پذیرفته شدن' is often used for abstract acceptance (ideas, proposals) or people in a broader sense. 'پذیرش شدن' is more common for formal admission into institutions, especially medical ones. Example: 'ایده او پذیرفته شد.' (His idea was accepted.) vs. 'بیمار پذیرش شد.' (The patient was admitted.)
His idea was accepted. (ایده او پذیرفته شد.) vs. The patient was admitted. (بیمار پذیرش شد.)
문장 패턴
Subject + پذیرش شدن (past tense)
او پذیرش شد.
Subject + به + Place + پذیرش شدن (past tense)
بیمار به بیمارستان پذیرش شد.
Subject + برای + Purpose + پذیرش شدن (present/future tense)
او برای درمان پذیرش میشود.
Modal verb + Subject + پذیرش شدن
باید پذیرش شود.
Subject + به دلیل + Reason + پذیرش شدن (past tense)
به دلیل بیماری، او پذیرش شد.
Noun + پذیرش شدن
فرآیند پذیرش شدن طولانی بود.
Conditional clause + Subject + پذیرش شدن (future tense)
اگر لازم باشد، پذیرش خواهد شد.
Subject + conjunction + Subject + پذیرش شدن (past tense)
او احساس ناخوشی میکرد و پذیرش شد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High, especially in medical contexts.
-
Using the active verb 'پذیرفتن' when the passive is needed.
→
بیمار پذیرش شد.
The patient was admitted. (Correct passive). Mistake: بیمار پذیرفت شد. (Incorrect active verb used passively).
-
Confusing 'پذیرش شدن' with 'قبول شدن' in academic contexts.
→
او برای دانشگاه قبول شد.
He was accepted to the university. (More common). Mistake: او برای دانشگاه پذیرش شد. (Less common, but understandable). Use 'قبول شدن' for general academic acceptance.
-
Incorrect tense usage with 'شدن'.
→
او دیروز پذیرش شد.
He was admitted yesterday. (Correct past tense). Mistake: او دیروز پذیرش میشود. (Incorrect present/future tense for a past event).
-
Using 'پذیرش شدن' for simple entry.
→
او وارد اتاق شد.
He entered the room. (Simple entry). Mistake: او به اتاق پذیرش شد. (Incorrect use for simple entry).
-
Subject-verb agreement errors.
→
ما پذیرش شدیم.
We were admitted. (Correct plural agreement). Mistake: ما پذیرش شد. (Incorrect singular agreement).
팁
Mastering the Sounds
Pay close attention to the distinction between the 'z' sound in 'پذیرش' (paziresh) and the 'sh' sound in 'شدن' (shodan). Ensure you pronounce the 'r' sound in 'paziresh' with a slight roll, common in Persian.
Passive Voice Focus
Remember that 'پذیرش شدن' is a passive verb. The subject of the sentence is the one *being* admitted, not the one doing the admitting. This is crucial for correct sentence construction.
Medical is Key
While it can be used in other contexts, the strongest and most frequent association of 'پذیرش شدن' is with hospitals and clinics. When you hear it, immediately think of medical admission.
Synonym Spotlight
For hospital admissions, 'بستری شدن' (bastari shodan - to be hospitalized) is a very close synonym. Understanding both will give you more flexibility.
Active vs. Passive
Contrast 'پذیرش شدن' (to be admitted) with 'پذیرفتن' (to admit). The subject changes role: 'The patient was admitted' (passive) vs. 'The doctor admitted the patient' (active).
Situational Learning
Imagine yourself or someone you know needing to go to the hospital. Mentally walk through the steps and use 'پذیرش شدن' when describing the moment of entry.
Cultural Significance
In Persian culture, formal admission to a hospital is a significant event. Understanding this context helps appreciate the weight of the term 'پذیرش شدن'.
Sentence Building
Create sentences using different tenses and subjects. Try past, present, and future, and use subjects like 'I', 'he', 'she', 'we', and 'they'.
Avoid 'پذیرفتن' for Passive
A common mistake is using the active verb 'پذیرفتن' when the passive 'پذیرش شدن' is needed. Always check if the subject is doing the admitting or being admitted.
Beyond Hospitals
While primarily medical, remember it can apply to other institutions. However, for academic acceptance, 'قبول شدن' is often preferred. Use 'پذیرش شدن' when formal entry into a structured entity is the focus.
암기하기
기억법
Imagine a patient being 'paziresh' (paziresh) – like a 'pair of fish' (paziresh) being 'shown' (shodan) to the doctor, signifying they are accepted for treatment. The 'paziresh' sounds like 'pair of fish', and 'shodan' sounds like 'shown'.
시각적 연상
Visualize a hospital entrance sign with the word 'پذیرش' prominently displayed. Picture a person walking through the doors, being formally welcomed inside. The act of entering the hospital is the 'admission'.
Word Web
챌린지
Try to use 'پذیرش شدن' in three different sentences describing hypothetical medical situations. For example, 'If the symptoms worsen, the patient will be admitted.' or 'She was admitted for observation.' Focus on varying the tense and subject.
어원
The word 'پذیرش' (paziresh) originates from the root 'پذیر-' (pazir-) which relates to receiving, accepting, or taking in. This root is present in many Indo-Iranian languages. The verb 'شدن' (shodan) means 'to become' or 'to be'. Together, 'پذیرش شدن' literally means 'to become accepted' or 'to be received'.
원래 의미: To become one who receives or accepts.
Indo-Iranian, specifically Persian.문화적 맥락
When discussing 'پذیرش شدن', especially in a medical context, it's important to be sensitive. It signifies a person's vulnerability and need for care. Avoid making light of the process or using it casually in situations where it doesn't apply.
In English-speaking countries, the term 'admission' is used similarly for hospitals and universities. The process might involve different administrative steps, but the core meaning of formal entry remains consistent.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Hospital Admission
- بیمار پذیرش شد.
- لطفاً به پذیرش مراجعه کنید.
- آیا اینجا پذیرش میشوید؟
- برای پذیرش شدن باید مدارک بیاورید.
Clinic Visit
- من برای ویزیت پذیرش شدم.
- این کلینیک بیماران اورژانسی را پذیرش میکند.
- زمان پذیرش شدن چقدر است؟
- باید اول پذیرش شوید تا دکتر شما را ببیند.
Academic Admissions
- دانشجویان جدید پذیرش میشوند.
- شرایط پذیرش شدن در این دانشگاه چیست؟
- او برای مقطع دکترا پذیرش شد.
- فرآیند پذیرش دانشجو.
Medical Reports/News
- تعداد بیماران پذیرش شده رو به افزایش است.
- بیمارستان قادر به پذیرش بیمار جدید نیست.
- پس از پذیرش، وضعیت بیمار پایدار شد.
- بیماران با علائم خاص پذیرش نمیشوند.
General Inquiry about Entry
- آیا شما اینجا پذیرش دارید؟
- برای پذیرش شدن چه کاری باید انجام دهم؟
- کی پذیرش میشویم؟
- اینجا پذیرش نمیکنند.
대화 시작하기
"Have you ever had to be admitted to a hospital?"
"What was the process like when you or someone you know was admitted to a medical facility?"
"Do you know if this clinic admits patients without an appointment?"
"What are the main reasons someone might be admitted to a hospital in Iran?"
"How does the admission process differ between a small clinic and a large hospital?"
일기 주제
Describe a time you or someone close to you was admitted to a hospital. What were your feelings and observations during the admission process?
Imagine you are a hospital administrator. What steps would you take to improve the patient admission experience?
Write a fictional story about a character who needs to be admitted to a hospital urgently. Focus on the emotions and challenges faced during the admission.
Compare and contrast the experience of being admitted to a hospital with being accepted into a university. What are the similarities and differences in the process and expectations?
Reflect on the importance of clear communication during the admission process. How can healthcare providers ensure patients understand what is happening?
자주 묻는 질문
10 질문'پذیرش شدن' (paziresh shodan) is the passive form, meaning 'to be admitted' or 'to be accepted'. The subject is the recipient of the action. 'پذیرفتن' (paziroftan) is the active verb, meaning 'to accept' or 'to admit'. The subject is the one performing the action. For example, 'The patient was admitted' is 'بیمار پذیرش شد', while 'The hospital admitted the patient' is 'بیمارستان بیمار را پذیرفت'.
Yes, it can be used, but 'قبول شدن' (ghabul shodan - to be accepted/pass) is often more common and natural for academic admissions. 'پذیرش شدن' might be used in more formal contexts or official announcements regarding university entry.
While its primary use is medical, 'پذیرش شدن' can mean to be formally accepted into any institution or program. However, for general acceptance or approval, other verbs might be more suitable. The core meaning always implies a formal entry process.
The past tense is formed by using the past tense of the verb 'شدن' (shodan). For example, 'من پذیرش شدم' (I was admitted), 'او پذیرش شد' (He/She was admitted), 'آنها پذیرش شدند' (They were admitted).
The direct opposite in a medical context is 'ترخیص شدن' (tarkhis shodan), which means 'to be discharged' from a hospital or clinic. In the context of applications, 'رد شدن' (rad shodan - to be rejected) is the opposite.
It is very common, especially when discussing health matters, visiting hospitals or clinics, or when someone is undergoing medical treatment that requires staying at a facility. Its usage is less frequent in casual, non-institutional contexts.
The noun form is 'پذیرش' (paziresh), which means 'admission' or 'acceptance'. For example, 'فرآیند پذیرش' (farāyand-e paziresh) means 'admission process'.
To say 'They will admit us', you would use the future tense of 'پذیرش شدن' with the first-person plural pronoun: 'ما پذیرش خواهیم شد' (mā paziresh khāhim shod). This literally means 'we will be admitted'.
Typically, a patient needs to present with a medical condition that requires treatment or observation beyond what can be provided at home or in an outpatient setting. This often involves an assessment by a doctor, completion of admission forms, and sometimes a deposit or insurance verification.
Yes, it can be used, although 'بستری شدن' (to be hospitalized) is also very common for animals needing to stay at a veterinary clinic. 'حیوان پذیرش شد' (The animal was admitted) is perfectly understandable.
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian verb 'پذیرش شدن' (paziresh shodan) specifically means 'to be admitted', primarily in the context of entering a hospital or clinic. It is the passive form, indicating that the subject is the one being accepted into the facility, often after a medical assessment or application process.
- To be admitted to a hospital or clinic.
- The passive form of accepting someone into a facility.
- Commonly used for medical entry processes.
- Signifies formal acceptance into a structured environment.
Mastering the Sounds
Pay close attention to the distinction between the 'z' sound in 'پذیرش' (paziresh) and the 'sh' sound in 'شدن' (shodan). Ensure you pronounce the 'r' sound in 'paziresh' with a slight roll, common in Persian.
Passive Voice Focus
Remember that 'پذیرش شدن' is a passive verb. The subject of the sentence is the one *being* admitted, not the one doing the admitting. This is crucial for correct sentence construction.
Medical is Key
While it can be used in other contexts, the strongest and most frequent association of 'پذیرش شدن' is with hospitals and clinics. When you hear it, immediately think of medical admission.
Synonym Spotlight
For hospital admissions, 'بستری شدن' (bastari shodan - to be hospitalized) is a very close synonym. Understanding both will give you more flexibility.
관련 콘텐츠
health 관련 단어
عارضه
B1부작용 또는 합병증.
اعصاب
B1감각과 운동의 충동을 전달하는 섬유 또는 섬유 다발. (신경은 신체가 느끼고 움직일 수 있도록 하는 데 필수적입니다.)
عضلات
A2움직임을 생성하기 위해 수축할 수 있는 신체의 조직. 근육은 체력에 필수적입니다.
عضله
A2근육: 움직임을 가능하게 하는 신체의 조직. 심근은 생명에 필수적입니다. 격렬한 운동 중에는 근육에 주의해야 합니다.
عفونت
A2질병을 일으키는 인자에 의한 생체 조직의 침입. '그는 귀에 감염이 있습니다.'
علائم
A2질병의 증상은 무엇입니까? (What are the symptoms of the disease?)
عمل
A1수술, 작업. '그는 심장 수술을 받았다'는 '그는 심장 수술(عمل قلب)을 받았다'로 번역됩니다.
عمل جراحی
A2외과 수술. 의사는 수술이 성공적이었다고 말했습니다.
عموماً
B1일반적으로, 대개.
عمیقاً
B1나는 깊이(amighan) 감동받았다. (I was deeply moved.)