At the A1 level, the word 'رویکرد' (roykard) is quite advanced, but you can think of it as a very fancy way of saying 'way' or 'how we do things.' Imagine you are playing a game. The 'way' you play to win is your 'roykard.' In simple Persian, we usually use the word 'rah' (road/way) or 'ravesh' (method). However, if you see this word in a book, just remember it means 'the way to look at or do something.' It is a noun. You cannot 'roykard' something; you 'have' a 'roykard.' For example: 'My approach (roykard) is good.' It is pronounced like 'roy' (as in boy) and 'kard' (as in the past tense of doing). Even though it's a big word, it's very useful for sounding smart!
For A2 learners, 'رویکرد' (roykard) should be understood as 'approach' in a non-physical sense. You already know 'rah' (way) and maybe 'ravesh' (method). 'Roykard' is more formal. You will hear it when people talk about school, work, or solving problems. It is used with the verb 'dashtan' (to have). For example, 'Mo'allem roykard-e khubi darad' (The teacher has a good approach). It helps you describe how someone handles a situation. It is a compound word: 'ruy' (face) + 'kard' (action). Think of it as 'the action of facing something.' When you face a problem, how do you do it? That 'how' is your 'roykard.' You should start recognizing it in simple news headlines or formal announcements.
At the B1 level, 'رویکرد' is a key vocabulary item for discussing opinions and strategies. You should be able to use it to describe different ways of thinking about social issues, business, or education. It translates directly to 'approach' or 'perspective.' At this level, you should start pairing it with adjectives like 'jadid' (new), 'sonnati' (traditional), or 'elmi' (scientific). You also need to learn the preposition 'nesbat be' (toward) which often follows it. For example: 'Roykard-e u nesbat be moshkelat' (His approach toward problems). This word is essential for the 'Speaking' and 'Writing' sections of Persian proficiency exams because it allows you to structure your arguments more professionally than just using 'ravesh' (method).
At the B2 level, 'رویکرد' becomes a tool for nuanced analysis. You should distinguish it from synonyms like 'negaresh' (attitude) and 'didgah' (viewpoint). While 'negaresh' is how you feel, 'roykard' is the strategic framework you apply. You will encounter it in complex texts about sociology, psychology, and management. You should be comfortable using formal verbs like 'ettekhaz kardan' (to adopt) or 'tavyin kardan' (to determine) with 'roykard.' For example: 'Sazeman roykard-e mosbati ra ettekhaz kard' (The organization adopted a positive approach). You should also be able to discuss the 'roykard' of an author or a filmmaker, analyzing the theoretical lens they use to present their work. This word is a hallmark of upper-intermediate academic Persian.
For C1 learners, 'رویکرد' is a fundamental concept in critical discourse. You are expected to use it to discuss epistemological frameworks and paradigms. It is no longer just a 'way of doing things' but a 'methodological stance.' You will use it in phrases like 'roykard-e paradigmatic' (paradigmatic approach) or 'roykard-e tahlili' (analytical approach). At this level, you should be able to critique different 'roykard-ha' in a formal essay, comparing their strengths and weaknesses. You will also see it used in legal and diplomatic contexts where a 'roykard' represents a state's official policy or 'modus operandi.' The word's versatility in combining with complex abstract nouns (e.g., 'roykard-e ensan-shenakhti' - anthropological approach) is something you should master.
At the C2 level, you should have a native-like command of 'رویکرد' and its subtle connotations in various specialized fields. You can use it to deconstruct philosophical arguments or complex scientific methodologies. You understand that 'roykard' can imply a specific 'hermeneutic' or 'discursive' framework. You can use it fluently in high-level debates, such as discussing the 'roykard-e kol-negarane' (holistic approach) versus 'roykard-e joz-negarane' (reductionist approach) in modern science. Your usage should reflect an understanding of how a 'roykard' shapes the very reality it seeks to address. You are also aware of the word's history and its role in the 'Persianization' of modern academic terminology, replacing older Arabic-rooted words with this modern Persian compound.

رویکرد 30초 만에

  • Roykard means 'approach' or 'perspective' in a formal, strategic context.
  • It is a compound of 'ruy' (face) and 'kard' (action), meaning how you face something.
  • Commonly used in academic, business, and political Persian to describe methodologies.
  • Pairs often with 'dashtan' (to have) and 'ettekhaz kardan' (to adopt).

The Persian word رویکرد (pronounced as 'roykard') is a sophisticated and essential noun in modern Persian, primarily used to describe an 'approach,' 'perspective,' or 'methodology' toward a specific issue, task, or person. While it is a relatively modern addition to the Persian lexicon compared to ancient poetic terms, it has become indispensable in academic, political, scientific, and professional discourses. At its core, the word is a compound formed from 'ruy' (face/surface) and 'kard' (action/doing), suggesting the way one 'faces' or 'turns toward' a situation. Understanding رویکرد is crucial for any learner moving into the intermediate (B1) level because it marks the transition from simple descriptive language to more abstract, analytical communication.

Semantic Range
In English, we might use 'approach' to mean physically coming closer or a way of doing something. In Persian, رویکرد is strictly reserved for the latter—the conceptual way of dealing with a problem. It encompasses the mindset, the chosen strategy, and the theoretical framework applied to a scenario.

دولت باید رویکرد جدیدی نسبت به آموزش داشته باشد.

(The government must have a new approach toward education.)

When you listen to the news in Iran or read a formal report, you will encounter this word frequently. It implies a deliberate choice of method. For instance, in psychology, one might talk about a 'humanistic approach' (رویکرد انسان‌گرایانه), or in business, a 'customer-centric approach' (رویکرد مشتری‌مدار). It is less about a physical path and more about the intellectual and strategic 'posture' one takes. Using this word correctly signals to native speakers that you are capable of discussing complex topics with a degree of formality and precision.

Formal vs. Informal
In very casual conversation, a Persian speaker might just say 'rah' (way) or 'ravesh' (method). However, as soon as the conversation turns to professional matters, 'roykard' becomes the standard term. It carries a weight of professionalism that 'ravesh' lacks.

این رویکرد علمی به حل مسئله کمک می‌کند.

(This scientific approach helps in solving the problem.)

In summary, رویکرد is the 'how' behind the 'what.' If the action is solving a problem, the رویکرد is the specific lens or strategy through which that solution is pursued. It is a word of high utility in the 21st-century Persian language, reflecting a modern need for specific terminology in social sciences, management, and technology. To master it, one must look at it as the 'direction of thought' before the 'execution of action.'

Using رویکرد correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. Most commonly, it is paired with the verb dashtan (to have) or paziraf-tan (to adopt/accept). Because it is a noun, it often acts as the subject or the direct object of a sentence. When you want to describe an approach *to* something, the preposition be or nesbat be (towards) is used. This is a critical grammatical point: unlike English where we say 'approach to,' in Persian we often say 'approach toward' (nesbat be).

Common Verb Pairings
1. اتخاذ کردن (Ettekhaz kardan) - To adopt/take an approach. 2. تغییر دادن (Taghyir dadan) - To change an approach. 3. نقد کردن (Naghd kardan) - To criticize an approach.

مدیر شرکت رویکرد جدیدی را برای فروش اتخاذ کرد.

(The company manager adopted a new approach for sales.)

In academic writing, رویکرد is frequently modified by adjectives to specify the type of approach. Common adjectives include systemic (سیستمی), traditional (سنتی), modern (مدرن), and comprehensive (جامع). When you combine these, you create powerful phrases that can describe complex social or technical phenomena. For example, 'رویکرد جامع به محیط زیست' (A comprehensive approach to the environment).

رویکردهای متفاوت می‌توانند به نتایج گوناگونی منجر شوند.

(Different approaches can lead to various results.)

Another important usage is in the 'Ezafe' construction. You will often see it followed by a noun that defines its domain. For instance, 'رویکردِ دولت' (The government's approach) or 'رویکردِ علمی' (The scientific approach). This construction is the backbone of formal Persian syntax. If you are writing an essay, starting a sentence with 'در این رویکرد...' (In this approach...) is an excellent way to transition between ideas and maintain a high register of language.

Prepositional Usage
The phrase 'رویکرد به' (Approach to) is standard. However, 'رویکرد در قبالِ' (Approach toward/in the face of) is even more formal and often used in diplomatic or legal contexts.

ما نیازمند یک رویکرد انتقادی هستیم.

(We are in need of a critical approach.)

The word رویکرد is a staple of 'Standard Persian' (Farsi-ye Me'yar). While you might not hear a child use it while playing in the park, you will hear it constantly in environments where ideas are exchanged. One of the most common places is on the evening news or in political talk shows. Journalists often ask politicians about their 'roykard' regarding inflation, foreign policy, or social reforms. It serves as a polite and professional way to ask 'What is your plan?' or 'How do you view this?'

Academic Settings
In Iranian universities, 'roykard' is used in every department. A literature professor might discuss a 'structuralist approach' to a poem by Hafez, while a physics professor might talk about a 'computational approach' to a problem. It is the language of the 'intellectual' (roshanfekr).

در این مقاله، رویکرد فمینیستی بررسی شده است.

(In this article, the feminist approach has been examined.)

Business and corporate culture in Iran and the Persian-speaking world also rely heavily on this word. During quarterly meetings or strategy sessions, you'll hear managers discuss the 'roykard-e stratezhik' (strategic approach). It has a connotation of being forward-thinking and planned. If a company is failing, the consultants will likely suggest a 'taghyir-e roykard' (change of approach). It sounds much more professional than saying 'let's do things differently.'

ما باید رویکرد خود را نسبت به مشتریان عوض کنیم.

(We must change our approach toward customers.)

Finally, you will hear it in the world of art and film criticism. Iranian cinema is world-renowned for its philosophical depth, and critics often debate the 'roykard-e kargardan' (the director's approach) to realism or symbolism. Whether it's a review of an Abbas Kiarostami film or a discussion on modern architecture in Tehran, 'roykard' provides the necessary vocabulary to discuss the 'why' behind the creative choices. It is a word that bridges the gap between theory and practice.

Media Usage
Listen for it on BBC Persian, VOA Farsi, or Iran International. It is almost always used when discussing international relations and diplomatic strategies.

این رویکرد دیپلماتیک با استقبال روبرو شد.

(This diplomatic approach was met with a positive reception.)

One of the most frequent mistakes learners make is using رویکرد when they mean a physical path or a simple method. For example, if you are talking about a recipe for 'Ghormeh Sabzi,' you should use 'ravesh' (method) or 'dastoor-ol-amal' (instruction), not 'roykard.' Using 'roykard' for a cooking recipe would sound bizarrely academic, as if you were treating the stew like a sociological phenomenon.

Roykard vs. Barkhord
Learners often confuse these two. 'Barkhord' (برخورد) refers to a specific interaction or behavior in a moment. 'Roykard' is the general philosophy. If a teacher is mean to a student once, it's a 'barkhord-e bad' (bad encounter). If the teacher consistently believes in strict discipline, that is their 'roykard-e amoozeshi' (educational approach).

اشتباه: رویکرد پخت این غذا چیست؟ (Incorrect usage)

(Correct: روش پخت این غذا چیست؟)

Another error is the incorrect use of prepositions. English speakers naturally want to say 'roykard be' for everything. While 'be' is often used, in many formal contexts, 'dar ghabal-e' (in the face of) or 'nesbat be' (towards) is required to sound natural. Also, pay attention to the verb 'kardan.' You don't 'do' an approach in Persian; you 'adopt' (ettekhaz kardan) or 'have' (dashtan) one. Saying 'man in roykard ra mikonam' is a grammatical 'false friend' from English.

درست: او رویکرد جدیدی را اتخاذ کرد.

(Correct: He adopted a new approach.)

Lastly, learners sometimes over-pluralize. In English, we might say 'approaches' very loosely. In Persian, if you use 'roykard-ha' (plural), there must be a distinct set of different methodologies being compared. If you are just talking about 'ways of doing things' in a general sense, the singular 'roykard' is often preferred with a collective meaning, or the word 'ravesh-ha' is used instead. Accuracy in plurality helps in maintaining the formal tone that this word demands.

Pronunciation Pitfall
Ensure you don't pronounce it as 'Roo-y-kard'. The first syllable is 'Roy' (rhymes with 'boy'). Getting the diphthong right is key to sounding like a native speaker.

ما نباید فقط یک رویکرد داشته باشیم.

(We shouldn't have just one approach.)

Persian has a rich set of synonyms for 'approach,' each with its own nuance. Understanding the difference between رویکرد and its alternatives will elevate your fluency from 'functional' to 'articulate.' The most common alternative is ravesh (روش), which means 'method.' While 'roykard' is the philosophy, 'ravesh' is the specific set of steps. You might have a 'scientific approach' (roykard) but use a 'quantitative method' (ravesh).

Comparison: Roykard vs. Negaresh
Negaresh (نگرش): Means 'attitude' or 'viewpoint.' It is more internal and psychological. Roykard: Is more external and strategic. Your 'negaresh' (attitude) toward the poor might lead to a specific 'roykard' (approach) in social policy.

رویکرد ما علمی است، اما نگرش ما انسانی است.

(Our approach is scientific, but our attitude is humanistic.)

Another synonym is shiveh (شیوه). This word is often used in the context of arts, style, or a specific 'way' of performing an action. It is more elegant and less 'cold' than 'roykard.' For example, 'shiveh-ye negaresh' (style of writing). Then there is mabaani (مبانی), which means 'foundations' or 'principles.' While 'roykard' is the approach you take, 'mabaani' are the underlying principles that justify that approach.

این شیوه زندگی با رویکرد مدرن متفاوت است.

(This way of life is different from the modern approach.)

In more technical or bureaucratic contexts, you might see rahkard (راهکار). This specifically means a 'solution' or a 'workable tactic.' If 'roykard' is the broad strategy, 'rahkard' is the practical solution derived from it. Finally, didgah (دیدگاه) is 'point of view.' It is often used interchangeably with 'roykard' in casual intellectual talk, but 'roykard' implies more action and direction, whereas 'didgah' is simply where you stand and what you see.

Summary of Alternatives
1. روش (Ravesh) - Method. 2. نگرش (Negaresh) - Attitude. 3. دیدگاه (Didgah) - Perspective. 4. راهکار (Rahkard) - Solution/Tactic. 5. برخورد (Barkhord) - Treatment.

تغییر در دیدگاه باعث تغییر در رویکرد می‌شود.

(A change in perspective causes a change in approach.)

발음 가이드

UK /rɔɪˈkærd/
US /rɔɪˈkɑːrd/
The stress is on the second syllable: roy-KARD.
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'roy' as 'roo-y' (two syllables). It i

수준별 예문

1

رویکرد او خوب است.

His approach is good.

Simple Subject + Adjective + Verb.

2

این یک رویکرد جدید است.

This is a new approach.

Use of 'yek' (one/a) for indefinite noun.

3

رویکرد من متفاوت است.

My approach is different.

Possessive 'man' after the noun.

4

کدام رویکرد بهتر است؟

Which approach is better?

Interrogative 'kodam' (which).

5

رویکرد او را دوست دارم.

I like his approach.

Direct object with 'ra'.

6

این رویکرد ساده است.

This approach is simple.

Simple demonstrative 'in' (this).

7

ما به یک رویکرد نیاز داریم.

We need an approach.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

8

رویکرد آن‌ها جالب بود.

Their approach was interesting.

Past tense of 'budan' (to be).

1

او رویکرد مثبتی به زندگی دارد.

She has a positive approach to life.

Adjective 'mosbat' (positive) modifying the noun.

2

ما باید رویکرد خود را عوض کنیم.

We must change our approach.

Modal 'bayad' (must) + infinitive.

3

رویکرد این کتاب علمی است.

The approach of this book is scientific.

Ezafe construction: 'roykard-e in ketab'.

4

او رویکردی مهربانانه دارد.

He has a kind approach.

Adverbial adjective used as a modifier.

5

این رویکرد برای بچه‌ها مناسب نیست.

This approach is not suitable for children.

Negative 'nist' (is not).

6

رویکرد شما به کار چیست؟

What is your approach to work?

Possessive 'shoma' (your).

7

آن‌ها رویکرد متفاوتی انتخاب کردند.

They chose a different approach.

Past tense 'entekhab kardand' (chose).

8

رویکرد معلم به دانش‌آموزان خوب بود.

The teacher's approach to the students was good.

Preposition 'be' (to/toward).

1

دولت رویکرد جدیدی نسبت به اقتصاد اتخاذ کرد.

The government adopted a new approach toward the economy.

Formal verb 'ettekhaz kardan'.

2

این رویکرد می‌تواند مشکلات را حل کند.

This approach can solve the problems.

Modal 'tavanestan' (can).

3

ما نیازمند یک رویکرد سیستماتیک هستیم.

We are in need of a systematic approach.

Adjective 'systematik' borrowed from English/French.

4

رویکرد سنتی دیگر جواب نمی‌دهد.

The traditional approach no longer works.

Adjective 'sonnati' (traditional).

5

او رویکردی انتقادی به مسائل دارد.

He has a critical approach to issues.

Indefinite 'i' (roykard-i) + adjective.

6

رویکرد این شرکت مشتری‌مدار است.

This company's approach is customer-oriented.

Compound adjective 'moshtari-madar'.

7

باید رویکردمان را در قبال محیط زیست تغییر دهیم.

We must change our approach toward the environment.

Pronominal suffix '-eman' (our).

8

این رویکرد بر پایه همکاری است.

This approach is based on cooperation.

Phrase 'bar paye-ye' (based on).

1

رویکرد روان‌شناختی او به درمان بسیار موثر است.

His psychological approach to treatment is very effective.

Adjective 'ravan-shenakhti' (psychological).

2

نویسنده رویکردی نمادین را در رمان خود به کار برده است.

The author has used a symbolic approach in his novel.

Present perfect 'be kar borde ast'.

3

رویکرد مدیریت باید با شرایط روز منطبق باشد.

The management approach must be consistent with current conditions.

Adjective 'montabegh' (consistent/aligned).

4

او به دلیل رویکرد متعصبانه‌اش مورد انتقاد قرار گرفت.

He was criticized because of his biased approach.

Passive construction 'mored-e enteghad gharar gereft'.

5

رویکرد جامع به آموزش و پرورش ضروری است.

A comprehensive approach to education is essential.

Adjective 'jame' (comprehensive).

6

این مقاله رویکردهای مختلف فلسفی را مقایسه می‌کند.

This article compares different philosophical approaches.

Plural 'roykard-ha'.

7

رویکرد ما در مذاکرات باید شفاف باشد.

Our approach in negotiations must be transparent.

Adjective 'shaffaf' (transparent).

8

او رویکردی عمل‌گرایانه به سیاست دارد.

He has a pragmatic approach to politics.

Adjective 'amal-garayane' (pragmatic).

1

رویکرد پدیدارشناختی به مطالعه آگاهی کمک می‌کند.

The phenomenological approach helps in the study of consciousness.

Technical term 'padidar-shenakhti'.

2

این نظریه بر اساس رویکرد ساختارگرایی بنا شده است.

This theory is built on the structuralist approach.

Noun 'sakhtar-garaei' (structuralism).

3

رویکرد تقلیل‌گرایانه نمی‌تواند پیچیدگی‌های این پدیده را توضیح دهد.

The reductionist approach cannot explain the complexities of this phenomenon.

Adjective 'taghlil-garayane' (reductionist).

4

او در پژوهش خود از رویکرد کیفی استفاده کرده است.

He has used a qualitative approach in his research.

Adjective 'keyfi' (qualitative).

5

رویکرد دولت در قبال بحران اخیر با تردید همراه بود.

The government's approach toward the recent crisis was accompanied by hesitation.

Phrase 'ba tardid hamrah bud'.

6

ما نیازمند یک بازنگری در رویکردهای کلان اقتصادی هستیم.

We need a revision of macro-economic approaches.

Adjective 'kalan' (macro/large-scale).

7

رویکرد میان‌رشته‌ای برای حل چالش‌های مدرن حیاتی است.

An interdisciplinary approach is vital for solving modern challenges.

Compound adjective 'miyan-reshteyi'.

8

این منتقد رویکردی پسااستعماری به ادبیات دارد.

This critic has a post-colonial approach to literature.

Complex term 'pasa-este'mari'.

1

رویکرد هستی‌شناختی کانت تحولی در فلسفه ایجاد کرد.

Kant's ontological approach created a revolution in philosophy.

Adjective 'hasti-shenakhti' (ontological).

2

واکاوی رویکردهای تقابلی در متن، لایه‌های پنهان معنا را آشکار می‌کند.

Analyzing contrasting approaches in the text reveals hidden layers of meaning.

Gerund 'vakavi' (analysis/probing).

3

رویکرد کارکردگرایانه به نهادهای اجتماعی، بقای آن‌ها را تبیین می‌کند.

The functionalist approach to social institutions explains their survival.

Adjective 'karkard-garayane' (functionalist).

4

این پژوهش به نقد رویکردهای ذات‌گرایانه در انسان‌شناسی می‌پردازد.

This research critiques essentialist approaches in anthropology.

Verb 'pardakhtan be' (to deal with/engage in).

5

رویکرد هرمنوتیک به ما اجازه می‌دهد متون کهن را بازخوانی کنیم.

The hermeneutic approach allows us to re-read ancient texts.

Term 'hermenutik' (hermeneutics).

6

تغییر پارادایم مستلزم تغییر در بنیادی‌ترین رویکردهای علمی است.

A paradigm shift requires a change in the most fundamental scientific approaches.

Phrase 'mostalzem-e' (requiring/necessitating).

7

رویکرد تبارشناختی فوکو به قدرت، نگاه ما را به تاریخ دگرگون کرد.

Foucault's genealogical approach to power transformed our view of history.

Adjective 'tabar-shenakhti' (genealogical).

8

در این رساله، رویکردی تطبیقی میان عرفان شرق و غرب اتخاذ شده است.

In this thesis, a comparative approach between Eastern and Western mysticism has been adopted.

Adjective 'tatbiqi' (comparative).

자주 쓰는 조합

رویکرد جدید
رویکرد علمی
اتخاذ رویکرد
تغییر رویکرد
رویکرد جامع
رویکرد سنتی
رویکرد استراتژیک
رویکرد انتقادی
رویکرد سیستمی
رویکرد عملی

자주 쓰는 구문

در قبالِ رویکرد

— In relation to or in the face of an approach.

واکنش مردم در قبال رویکرد جدید دولت.

با رویکردِ

— With an approach of... (used to introduce a theme).

همایشی با رویکرد توسعه پایدار.

تفاوت در رویکرد

— Difference in approach.

تفاوت در رویکرد دو حزب کاملاً واضح است.

رویکرد میان‌رشته‌ای

— Interdisciplinary approach.

این پروژه نیازمند رویکرد میان‌رشته‌ای است.

رویکرد بلندمدت

— Long-term approach.

ما باید رویکردی بلندمدت داشته باشیم.

رویکرد کوتاه‌مدت

— Short-term approach.

رویکرد کوتاه‌مدت همیشه بهترین نیست.

رویکرد انسانی

— Humanistic approach.

رویکرد انسانی به درمان بیماران.

رویکرد منطقی

— Logical approach.

او همیشه رویکردی منطقی دارد.

رویکرد خصمانه

— Hostile approach.

کشورها نباید رویکرد خصمانه داشته باشند.

رویکرد مسالمت‌آمیز

— Peaceful approach.

رویکرد مسالمت‌آمیز به حل اختلافات.

관용어 및 표현

"رویکردِ یکی به نعل و یکی به میخ"

— A cautious or double-sided approach where one tries to please everyone or avoid commitment.

او در سیاست رویکرد یکی به نعل و یکی به میخ را دارد.

Informal/Idiomatic
"تغییرِ ۱۸۰ درجه‌ای رویکرد"

— A total reversal of approach.

شرکت تغییری ۱۸۰ درجه‌ای در رویکرد خود ایجاد کرد.

Neutral
"رویکردِ دست به عصا"

— A very cautious, careful approach (literally 'with a cane').

او در سرمایه‌گذاری رویکردی دست به عصا دارد.

Informal
"رویکردِ تهاجمی"

— An aggressive approach.

تیم فوتبال رویکردی تهاجمی داشت.

Neutral
"رویکردِ منفعلانه"

— A passive approach.

رویکرد منفعلانه در برابر مشکلات فایده‌ای ندارد.

Formal
"رویکردِ از بالا به پایین"

— A top-down approach.

این سازمان همیشه رویکردی از بالا به پایین دارد.

Professional
"رویکردِ از پایین به بالا"

— A bottom-up approach.

ما به رویکردی از پایین به بالا برای تغییر نیاز داریم.

Professional
"رویکردِ تک‌بعدی"

— A one-dimensional or narrow approach.

رویکرد تک‌بعدی به فقر اشتباه است.

Academic
"رویکردِ چندجانبه"

— A multi-faceted or multilateral approach.

حل این مشکل نیازمند رویکردی چندجانبه است.

Formal
"رویکردِ صفر و یکی"

— A binary or 'all or nothing' approach.

او در قضاوت رویکردی صفر و یکی دارد.

Neutral
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!