- Literal Meaning
- The physical hair growing on a man's face, specifically the chin and cheeks.
- Figurative Meaning
- Honor, wisdom, age, or a pledge of one's reputation in society.
- Cultural Context
- Beards can indicate religious affiliation, traditional values, or modern fashion trends like the hipster beard.
پدربزرگ من یک ریش سفید و بلند دارد که به او چهره ای مهربان می دهد.
او تصمیم گرفت برای فصل زمستان ریش بگذارد تا صورتش گرم بماند.
آرایشگر با دقت ریش او را کوتاه و مرتب کرد.
در فرهنگ ما، ریش سفیدان همیشه مورد احترام جوانان هستند.
من برای گرفتن این وام، ریش خود را پیش رئیس بانک گرو گذاشتم.
- Verb Collocation: Growing
- ریش گذاشتن (Rish gozashtan) - To grow a beard.
- Verb Collocation: Shaving
- ریش تراشیدن / ریش زدن (Rish tarashidan / zadan) - To shave a beard.
- Verb Collocation: Trimming
- ریش مرتب کردن (Rish morattab kardan) - To trim and tidy up a beard.
برادرم تصمیم گرفته است که برای تنوع کمی ریش بگذارد.
او هر روز صبح قبل از رفتن به اداره ریش خود را با ماشین می تراشد.
وقتی به آرایشگاه رفتم، به آرایشگر گفتم که ریش و قیچی دست شماست.
داشتن ریش پروفسوری به او ظاهر یک استاد دانشگاه را می دهد.
او به ریش من خندید وقتی که پیشنهاد عجیبم را مطرح کردم.
- Barbershops
- The primary location for practical use, discussing trimming, shaving, and styling.
- Family Gatherings
- Discussions about appearance, where relatives might comment on a young man growing a beard.
- Community Meetings
- Using the term rish-sefid to refer to the elders who are resolving a dispute.
آرایشگر پرسید: آیا می خواهید ریش شما را کاملاً بتراشم یا فقط مرتب کنم؟
مادرم همیشه می گوید مرد باید ریش تراشیده و مرتب داشته باشد.
در دعوای دو همسایه، یک ریش سفید وساطت کرد تا مشکل حل شود.
دوستم به تازگی یک ریش بزی گذاشته است که خیلی به او می آید.
در اخبار شنیدم که پلیس به دنبال مردی با ریش بلند و موهای جوگندمی است.
- Vocabulary Confusion
- Mixing up ریش (beard) with ریشه (root). Pay attention to the final 'e' sound in rishe.
- Verb Selection
- Using verbs like 'roshd kardan' (to grow) instead of 'gozashtan' (to put/grow a beard).
- Pronunciation
- Failing to elongate the 'ee' sound, which is crucial for correct Persian pronunciation.
اشتباه: او می خواهد ریش رشد کند. (درست: او می خواهد ریش بگذارد.)
اشتباه: من ریش خود را بریدم. (درست: من ریش خود را زدم/تراشیدم.)
اشتباه: گیاه ریش عمیقی دارد. (درست: گیاه ریشه عمیقی دارد.)
دانش آموز به جای ریشه گفت ریش و همه در کلاس خندیدند.
دقت کنید که کلمه ریش با مصوت بلند تلفظ می شود.
- Formal/Religious
- محاسن (Mahasen) - Used to show respect, especially for elders or religious figures.
- Specific Styles
- ته ریش (Tah-rish - stubble), ریش بزی (Rish-bozi - goatee), ریش پروفسوری (Rish-profesori - full goatee).
- Related Terms
- سبیل (Sebil - mustache), خط ریش (Khat-e rish - sideburns).
روحانی مسجد ریش (محاسن) سفید و بلندی داشت.
جوانان امروزی بیشتر ترجیح می دهند ته ریش داشته باشند تا ریش کامل.
او ریش خود را تراشید اما سبیلش را نگه داشت.
آرایشگر خط ریش او را بسیار دقیق و صاف درآورد.
استاد دانشگاه ما همیشه ریش پروفسوری دارد.
수준별 예문
این مرد ریش دارد.
This man has a beard.
Using the verb 'dashtan' (to have) for physical features.
پدر من ریش ندارد.
My father does not have a beard.
Negative form of 'dashtan'.
او ریش سیاه دارد.
He has a black beard.
Adjective follows the noun.
برادر تو ریش دارد؟
Does your brother have a beard?
Question formation using intonation.
من ریش دوست دارم.
I like beards.
Expressing basic preference.
علی ریش کوتاه دارد.
Ali has a short beard.
Using descriptive adjectives.
آن مرد ریش سفید است.
That man is white-bearded.
Compound adjective use.
ریش او زیبا است.
His beard is beautiful.
Possessive pronoun 'u' (his/her).
من هر روز صبح ریشم را می تراشم.
I shave my beard every morning.
Using the verb 'tarashidan' (to shave).
دوست من می خواهد ریش بگذارد.
My friend wants to grow a beard.
Using 'gozashtan' for growing a beard.
او با ماشین ریش تراش کار می کند.
He works with an electric shaver.
Vocabulary: mashin-e rish-tarash.
دیروز ریشم را زدم.
I shaved my beard yesterday.
Past tense of 'zadan' used for shaving.
ریش بلند به تو می آید.
A long beard suits you.
Expression: 'be [someone] amadan' (to suit someone).
لطفا ریش من را مرتب کنید.
Please trim my beard.
Imperative form of 'morattab kardan'.
او ریش و سبیل دارد.
He has a beard and mustache.
Common pairing of rish and sebil.
پدربزرگ خمیر ریش خرید.
Grandfather bought shaving cream.
Vocabulary: khamir-e rish.
جوانان امروز بیشتر به ته ریش علاقه دارند.
Today's youth are more interested in stubble.
Vocabulary: tah-rish (stubble).
آرایشگر خط ریش او را خیلی تمیز درآورد.
The barber did his sideburns very cleanly.
Vocabulary: khat-e rish (sideburns).
استاد ما همیشه ریش پروفسوری می گذارد.
Our professor always grows a goatee (professorial beard).
Vocabulary: rish-e profesori.
اگر ریشت را بزنی، جوان تر به نظر می رسی.
If you shave your beard, you will look younger.
Conditional sentence type 1.
او به خاطر مصاحبه کاری مجبور شد ریشش را بتراشد.
He had to shave his beard because of the job interview.
Expressing obligation with 'majbur shod'.
داشتن ریش در برخی مشاغل ممنوع است.
Having a beard is forbidden in some jobs.
Gerund use: dashtan-e rish.
من به خمیر ریش حساسیت دارم.
I am allergic to shaving cream.
Expression: hasasiyat dashtan be (to be allergic to).
رنگ ریش او جوگندمی شده است.
The color of his beard has become salt-and-pepper.
Vocabulary: jow-gandomi (salt-and-pepper hair).
در این محله، او ریش سفید است و همه به حرفش گوش می دهند.
In this neighborhood, he is the elder (white-beard) and everyone listens to him.
Idiom: rish-sefid (respected elder).
من برای گرفتن این وام، ریش گرو گذاشتم.
I pledged my honor (pawned my beard) to get this loan.
Idiom: rish gero gozashtan (to pledge one's honor).
تصمیم با شماست، ریش و قیچی دست خودتان است.
The decision is yours; the beard and scissors are in your hands (you are in charge).
Idiom: rish-o gheychi dast-e shomast.
آنها به ریش من خندیدند وقتی ایده ام را مطرح کردم.
They laughed at my beard (mocked me) when I presented my idea.
Idiom: be rish-e kasi khandidan (to mock).
او در این کار ریش سفید کرده است و تجربه زیادی دارد.
He has whitened his beard in this work and has a lot of experience.
Idiom: rish sefid kardan (to gain lifelong experience).
مردی با محاسن بلند وارد مسجد شد.
A man with a long beard (formal) entered the mosque.
Formal vocabulary: mahasen.
او مردی کوسه است و اصلا ریش درنمی آورد.
He is a beardless man and doesn't grow a beard at all.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).