شبنم 30초 만에

  • شبنم (shabnam) means dew.
  • It refers to water droplets formed overnight.
  • Commonly used in descriptions of nature and poetry.
  • Evokes freshness, purity, and delicate beauty.

The Persian word شبنم (pronounced 'shabnam') translates to 'dew' in English. It refers to the tiny droplets of water that form on surfaces like grass, leaves, and car windshields during the cool hours of the night and early morning, especially when the air is humid and temperatures drop. Think of that refreshing moisture you might feel or see on plants before the sun fully rises.

People commonly use شبنم in poetry, literature, and everyday conversation when describing nature, the morning, or the beauty of the natural world. It evokes a sense of freshness, purity, and the gentle transition from night to day. You might hear it mentioned when talking about early morning walks, the appearance of gardens, or the delicate beauty of plants.

Etymology
The word شبنم is derived from Old Persian and is related to the concepts of 'night' (شب - shab) and 'water' or 'moisture'. This etymology perfectly captures the essence of dew forming overnight.
Poetic Imagery
In Persian literature, شبنم is frequently used as a metaphor for tears, purity, or ephemeral beauty. Poets often personify dew, describing it as weeping or adorning flowers.

صبح زود، شبنم روی گلبرگ‌ها می‌درخشید.

Early in the morning, the dew sparkled on the petals of the flowers.

The word is intrinsically linked to the quiet beauty of dawn and the natural world's subtle processes. It’s a word that adds a touch of poetic elegance to descriptions of the morning environment.

Consider the feeling of walking through a garden just after sunrise. The air is cool and fresh, and each blade of grass, each petal, might be adorned with tiny, glistening droplets. This is the visual and sensory experience that شبنم encapsulates. It’s not just water; it’s a symbol of the night’s quiet work and the morning’s gentle awakening.

Sensory Details
The word شبنم often conjures images of coolness, freshness, and a delicate shimmer. It's a word that appeals to the senses, painting a clear picture of a specific natural phenomenon.
Figurative Language
In literature, شبنم can be used metaphorically to represent fleeting moments, unshed tears, or the delicate nature of beauty. Its transient quality makes it a powerful symbol.

The car's windows were covered in شبنم this morning.

The car's windows were covered in dew this morning.

Using شبنم in a sentence is straightforward. As a noun, it typically appears as the subject or object, or after prepositions. Its context is almost always related to nature, weather, or poetic descriptions. Here are various ways to incorporate it:

Describing Morning Scenes
You can describe the presence of dew on various surfaces. For instance, on grass, leaves, or flowers. The word fits perfectly when you want to convey the freshness of an early morning.
Poetic and Figurative Use
Poets and writers often use شبنم metaphorically. It can represent tears, transient beauty, or purity. This usage adds depth and emotion to the text.
Weather Descriptions
When discussing the weather, especially in the context of cool, humid mornings, شبنم is the appropriate term. It signifies the condensation that occurs overnight.

The garden was wet with شبنم.

The garden was wet with dew.

Let's look at some sentence structures:

1. **Subject:** شبنم روی برگ‌ها نشسته بود. (Shabnam rooye barg-hā neshasteh bood.) - The dew had settled on the leaves.

2. **Object:** ما شبنم صبحگاهی را در حیاط دیدیم. (Mā shabnam-e sobhgāhi rā dar hayat didim.) - We saw the morning dew in the yard.

3. **After Preposition:** نور خورشید از میان شبنم می‌تابید. (Noor-e khorshid az miyān-e shabnam mi-tābid.) - The sunlight shone through the dew.

4. **Descriptive:** قطرات کوچک شبنم مانند الماس می‌درخشیدند. (Ghatarāt-e koochak-e shabnam mānand-e almās mi-derakhshidand.) - The tiny drops of dew sparkled like diamonds.

5. **Poetic:** اشک‌های او مانند شبنم بر گونه‌هایش جاری بود. (Ashk-hā-ye oo mānand-e shabnam bar gooneh-hā-yesh jāri bood.) - Her tears flowed down her cheeks like dew.

Adjectival Phrases
You can add adjectives to describe the dew, such as 'fresh' (تازه - tāzeh), 'cold' (سرد - sard), or 'sparkling' (درخشان - derakhshān).
Verb Choices
Verbs like 'to form' (تشکیل شدن - tashkil shodan), 'to settle' (نشستن - neshastan), 'to sparkle' (درخشیدن - derakhshidan), or 'to disappear' (محو شدن - mahv shodan) are commonly used with شبنم.

The morning breeze carried the scent of شبنم.

The morning breeze carried the scent of dew.

6. **As a metaphor for fragility:** عمر این گل مانند شبنم کوتاه است. (Omr-e in gol mānand-e shabnam kootāh ast.) - The life of this flower is as short as dew.

7. **Describing disappearance:** با طلوع خورشید، شبنم ناپدید شد. (Bā toloo'-e khorshid, shabnam nāpedid shod.) - With the sunrise, the dew disappeared.

8. **Sensory experience:** هوا پر از بوی شبنم بود. (Havā por az booy-e shabnam bood.) - The air was full of the smell of dew.

Compound Nouns
Sometimes شبنم can be part of a compound noun, like شبنم‌زار (shabnam-zār), meaning a dewy meadow or place.
Contextual Nuances
The specific verb and adjectives used will further define the nuance. For example, using 'glistening' implies a visual aspect, while 'cool' implies a tactile one.

The grass was covered in morning شبنم.

The grass was covered in morning dew.

The word شبنم is heard in various settings in Persian-speaking cultures, often reflecting a connection to nature and a nuanced appreciation for its subtleties. While not an everyday word for everyone, its presence is significant in certain contexts.

Poetry and Literature
This is perhaps the most common place to encounter شبنم. Persian poetry, rich with natural imagery, frequently uses شبنم to symbolize purity, ephemeral beauty, tears, or the quiet transformation of the night into day. Classic poets like Hafez, Rumi, and Saadi have all used this word extensively.
Nature Descriptions
When people describe the natural environment, especially in the early morning, they might use شبنم. This includes conversations about gardens, mountains, or rural landscapes after a cool night.
Conversations about Weather
While not as common as saying 'it's humid' or 'it's cold', if someone notices significant condensation on surfaces in the morning, they might remark about the شبنم.

In the poem, the poet compared his lover's eyes to شبنم on a rose.

In the poem, the poet compared his lover's eyes to dew on a rose.

You might also hear it in:

Children's Stories and Songs
Simple nature-themed stories or songs for children might use شبنم to introduce concepts of morning and nature.
Artistic and Musical Contexts
Lyrics of songs, titles of artworks, or descriptions of visual art might feature شبنم to evoke a certain mood or image.
Discussions about Gardening
While less technical, a gardener might mention how the plants need the شبنم overnight for hydration.

The morning dew, or شبنم, makes the garden look so fresh.

The morning dew, or shabnam, makes the garden look so fresh.

In everyday, practical conversations about weather, people are more likely to use simpler terms like 'moist' (مرطوب - martoob) or 'humid' (نمناک - namnāk) unless they are specifically referring to the phenomenon of dew itself.

The word is also appreciated for its sound and imagery. The soft 'sh' and 'n' sounds contribute to its gentle, natural feel. It's a word that is aesthetically pleasing to say and hear, which is why it finds its way into artistic expressions.

Film and Theatre
Scripts for films or plays, especially those with a focus on nature or emotional depth, might include شبنم in dialogue or narration.
Educational Materials
Textbooks for Persian language learners, particularly those focusing on vocabulary related to nature or descriptive language, will include شبنم.

While شبنم is a straightforward word, learners might make a few common mistakes, often related to direct translation or overgeneralization.

Confusing with 'Moisture' or 'Humidity'
Mistake: Using شبنم to mean general moisture in the air or humidity. For example, saying 'هوا پر از شبنم است' (Havā por az shabnam ast) when you simply mean the air is humid.
Correction: شبنم specifically refers to the condensed water droplets that form on surfaces overnight. For general humidity, use words like 'رطوبت' (rotoobat) or 'نم' (nam).
Pluralization
Mistake: Trying to pluralize شبنم as if it were a countable object. For instance, saying 'چند شبنم' (chand shabnam) when referring to multiple droplets.
Correction: Like 'dew' in English, شبنم is typically treated as a mass noun or a singular concept. If you need to emphasize individual droplets, you might say 'قطرات شبنم' (ghatārāt-e shabnam - drops of dew), but simply referring to 'شبنم' is usually sufficient.

Incorrect: هوا پر از شبنم بود. (The air was full of dew.)

Incorrect: The air was full of dew. (When meaning general humidity)

Other potential issues include:

Mispronunciation
Mistake: Pronouncing 'sh' as 's', or 'n' sounds incorrectly. The Persian 'ش' (sh) is like the English 'sh' in 'ship'.
Correction: Practice the pronunciation 'shab-nam'. Focus on the distinct 'sh' sound at the beginning.
Overuse in Casual Conversation
Mistake: Using شبنم in every context where there's moisture, even when a simpler word would suffice.
Correction: Reserve شبنم for its specific meaning – the dew that forms overnight. In casual chat about general dampness, other words might be more appropriate.

Correct: صبح زود روی چمن‌ها شبنم بود. (Early morning, there was dew on the grass.)

Correct: Early morning, there was dew on the grass.
Using it in the wrong context
Mistake: Applying شبنم to situations where it doesn't naturally occur, like dew on a hot desert surface (which wouldn't happen) or fog.
Correction: Remember that dew formation requires a cooling of surfaces below the dew point, typically overnight. It's a specific atmospheric and surface condition.

While شبنم is quite specific, other Persian words might be used in related contexts, sometimes causing confusion. Understanding these distinctions helps in precise usage.

شبنم (Shabnam) vs. رطوبت (Rotoobat)
شبنم: Specifically refers to dew – the water droplets that form on surfaces overnight due to condensation.
رطوبت (Rotoobat): This is a broader term meaning 'moisture' or 'humidity'. It can refer to moisture in the air, in the soil, or on surfaces generally. It's a more scientific or technical term.
Example: شبنم روی گل‌ها بود، اما رطوبت هوا هم بالا بود. (Shabnam rooye gol-hā bood, ammā rotoobat-e havā ham bālā bood.) - There was dew on the flowers, but the air's humidity was also high.
شبنم (Shabnam) vs. نم (Nam)
شبنم: Dew.
نم (Nam): This word often implies a light dampness, a slight moisture, or a moist feeling. It can be used for a light dew, or for something that is just slightly wet.
Example: دست‌هایم از نم سرد شده بود. (Dast-hā-yam az nam sard shodeh bood.) - My hands had become cold from the dampness. (Here, 'نم' is more general than specific dew.)
شبنم (Shabnam) vs. مه (Fog)
شبنم: Dew, tiny droplets on surfaces.
مه (Megh): Fog, a cloud of tiny water droplets suspended in the air at or near the earth's surface, reducing visibility.
Example: وقتی مه غلیظ بود، شبنم کمتری روی چمن‌ها جمع شد. (Vaghti megh ghaliz bood, shabnam kamtari rooye chaman-hā jam' shod.) - When the fog was thick, less dew collected on the grass.

The morning had a light نم (dampness), but it wasn't full شبنم (dew).

The morning had a light dampness, but it wasn't full dew.
Other related terms
قطره (Ghatreh): A drop. You can say 'قطرات شبنم' (ghatārāt-e shabnam) for 'drops of dew'.
ژاله (Zhāleh): This word can sometimes be used for hail or sleet, but in some poetic contexts, it can also refer to dew or frost. However, شبنم is the more standard and unambiguous word for dew.

Understanding the nuance between these words allows for more accurate and descriptive communication in Persian. While 'dew' is the direct translation, the context in which it's used often dictates the best Persian equivalent.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'shabnam' is also sometimes used as a feminine given name in Persian-speaking cultures, evoking the beauty and freshness associated with dew.

발음 가이드

UK /ʃæbˈnəm/
US /ʃæbˈnəm/
Second syllable ('nam')
라임이 맞는 단어
problem rhythm system wisdom chasm baptism optimism pessimism
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'sh' as 's'.
  • Incorrect vowel sound for 'a'.
  • Placing stress on the first syllable.

난이도

독해 2/5

CEFR B1. The word itself is simple, but its poetic and symbolic uses in literature can increase reading difficulty.

쓰기 2/5
말하기 2/5
듣기 2/5

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

شب (shab) - night آب (āb) - water صبح (sobh) - morning برگ (barg) - leaf گل (gol) - flower

다음에 배울 것

رطوبت (rotoobat) - humidity مه (megh) - fog یخ (yakh) - ice باران (bārān) - rain قطره (ghatreh) - drop

고급

تراکم (tarākome) - condensation نقطه شبنم (noqteh-ye shabnam) - dew point استعاره (este'āreh) - metaphor نماد (namād) - symbol گذار (gozar) - transient

알아야 할 문법

Using the Ezafe construction for possessives and descriptive phrases (e.g., شبنمِ صبحگاهی - morning dew, بویِ شبنم - smell of dew).

بویِ شبنمِ صبحگاهی در هوا پیچیده بود.

Using prepositions like 'روی' (rooye - on) and 'در' (dar - in/at) with nouns like 'شبنم'.

شبنم روی برگ‌ها بود. / قطرات شبنم در نور خورشید می‌درخشیدند.

Forming similes using 'مانند' (mānand - like) or 'مثل' (mesl - like).

قطرات شبنم مانند الماس بودند.

Using passive voice with '-shodan' (شدن) to describe actions happening to dew (e.g., پاک شدن - to disappear).

با طلوع خورشید، شبنم پاک شد.

Using adjectives to describe 'شبنم'.

شبنم سرد بود. / شبنم پاکیزه بود.

수준별 예문

1

صبح بود و شبنم بود.

It was morning and there was dew.

Simple sentence structure, past tense.

2

گل ها شبنم داشتند.

The flowers had dew.

Possession with 'داشتند'.

3

شبنم روی برگ است.

Dew is on the leaf.

Simple present tense, preposition 'روی'.

4

شبنم سرد است.

The dew is cold.

Adjective 'سرد' describing 'شبنم'.

5

آب شبنم.

Dew water.

Simple noun phrase.

6

ماشین شبنم داشت.

The car had dew.

Possession with 'داشت'.

7

شبنم را دیدم.

I saw the dew.

Past tense verb 'دیدم' with object marker 'را'.

8

شبنم پاک شد.

The dew disappeared.

Passive voice with 'شد'.

1

صبح زود، شبنم روی چمن‌ها بود.

Early in the morning, there was dew on the grass.

Use of 'صبح زود' (early morning) and preposition 'روی'.

2

قطرات کوچک شبنم مانند الماس می‌درخشیدند.

The tiny drops of dew sparkled like diamonds.

Adjective 'کوچک' and simile 'مانند الماس'.

3

با طلوع خورشید، شبنم ناپدید شد.

With the sunrise, the dew disappeared.

Temporal clause 'با طلوع خورشید' and verb 'ناپدید شد'.

4

هوا پر از بوی شبنم بود.

The air was full of the smell of dew.

Phrase 'پر از بوی' (full of the smell of).

5

شبنم روی برگ گل سرخ نشست.

Dew settled on the rose petal.

Verb 'نشست' (settled) with preposition 'روی'.

6

ماشین ما صبح پر از شبنم بود.

Our car was full of dew in the morning.

Possessive pronoun 'ما' and adjective phrase 'پر از شبنم'.

7

کودکان از دیدن شبنم لذت می‌بردند.

The children enjoyed seeing the dew.

Verb 'لذت می‌بردند' (enjoyed) with infinitive phrase.

8

شبنم روی تار عنکبوت بود.

Dew was on the spiderweb.

Preposition 'روی' with 'تار عنکبوت' (spiderweb).

1

در سپیده‌دم، شبنم روی برگ‌ها مانند اشک‌های کوچک می‌درخشید.

At dawn, the dew on the leaves sparkled like tiny tears.

Figurative language: simile 'مانند اشک‌های کوچک'.

2

هوای کوهستان صبحگاهی عطر شبنم را با خود داشت.

The mountain air in the morning carried the scent of dew.

Using 'عطر' (scent) with شبنم.

3

باغبانان از شبنم صبحگاهی برای آبیاری گیاهان استفاده می‌کنند.

Gardeners use the morning dew for watering the plants.

Using شبنم as a resource.

4

شعر حافظ پر از تصاویر زیبا از شبنم و گل است.

Hafez's poetry is full of beautiful images of dew and flowers.

Contextual use in literary discussion.

5

قطرات شبنم روی سطح سرد شیشه جمع شده بود.

The drops of dew had gathered on the cold glass surface.

Emphasizing 'قطرات' (drops) and 'سطح سرد شیشه' (cold glass surface).

6

این تصویر، زیبایی گذرا و لطافت شبنم را نشان می‌دهد.

This image shows the transient beauty and delicacy of dew.

Abstract qualities attributed to شبنم.

7

گاهی اوقات شبنم می‌تواند نشانه‌ای از هوای مرطوب شب قبل باشد.

Sometimes dew can be an indicator of humid air from the previous night.

Connecting شبنم to atmospheric conditions.

8

صدای چکیدن شبنم در سکوت باغ دلنشین بود.

The sound of dripping dew was pleasant in the garden's silence.

Sensory description involving sound ('چکیدن' - dripping).

1

در ادبیات فارسی، شبنم اغلب نمادی از اشک، پاکی و زیبایی زودگذر است.

In Persian literature, dew is often a symbol of tears, purity, and fleeting beauty.

Symbolic meaning and abstract concepts.

2

تشکیل شبنم نیازمند کاهش دمای سطح به زیر نقطه شبنم هوا است.

The formation of dew requires the surface temperature to drop below the dew point of the air.

Scientific explanation of dew formation.

3

بسیاری از شاعران از شبنم برای توصیف لطافت و شکنندگی طبیعت استفاده کرده‌اند.

Many poets have used dew to describe the delicacy and fragility of nature.

Describing nature using شبنم as a descriptor.

4

حتی در مناطق خشک، در ساعات اولیه صبح ممکن است شبنم قابل توجهی مشاهده شود.

Even in arid regions, significant dew may be observed in the early morning hours.

Contextual variation of dew formation.

5

این پدیده طبیعی، که به شبنم معروف است، زیبایی خاصی به مناظر می‌بخشد.

This natural phenomenon, known as dew, lends a special beauty to the landscapes.

Describing شبنم as a beautifying element.

6

تحقیقات نشان داده‌اند که شبنم می‌تواند منبع مهمی از آب برای برخی گیاهان باشد.

Research has shown that dew can be an important source of water for some plants.

Ecological role of dew.

7

در متون کهن، شبنم اغلب با اشک‌های عاشق یا غمگین مقایسه می‌شد.

In ancient texts, dew was often compared to the tears of lovers or the sorrowful.

Historical and literary comparisons.

8

حتی نسیم صبحگاهی نیز قادر به پراکنده کردن شبنم از روی گلبرگ‌ها بود.

Even the morning breeze was capable of dispersing the dew from the petals.

Action of wind on dew.

1

در شعر معاصر، شبنم گاهی به عنوان استعاره‌ای برای لحظات زودگذر و تجربه‌های عمیق اما گذرا به کار می‌رود.

In contemporary poetry, dew is sometimes used as a metaphor for fleeting moments and profound yet transient experiences.

Metaphorical use in modern poetry.

2

فرایند تراکم بخار آب و تشکیل شبنم در شب‌های صاف و بدون باد بهینه‌تر رخ می‌دهد.

The process of water vapor condensation and the formation of dew occurs more optimally on clear, windless nights.

Detailed scientific conditions for dew formation.

3

شاعران کلاسیک فارسی غالباً شبنم را با اشک‌های عارفان یا قطرات رحمت الهی مقایسه می‌کردند.

Classical Persian poets often compared dew with the tears of mystics or drops of divine mercy.

Historical literary comparisons with religious/mystical undertones.

4

وجود شبنم در اوایل صبح می‌تواند نشان‌دهنده تعادل رطوبتی مطلوب برای رشد برخی محصولات کشاورزی باشد.

The presence of dew in the early morning can indicate a favorable moisture balance for the growth of certain agricultural crops.

Agricultural significance of dew.

5

این اثر هنری، با الهام از شبنم، حس شکنندگی و زیبایی موقت را به بیننده القا می‌کند.

This work of art, inspired by dew, conveys a sense of fragility and temporary beauty to the viewer.

Artistic interpretation and evocation.

6

در برخی مناطق، جمع‌آوری شبنم به عنوان یک روش نوآورانه تأمین آب در نظر گرفته شده است.

In some regions, collecting dew has been considered an innovative method of water supply.

Technological and practical applications.

7

توصیف شبنم در شعر کلاسیک فارسی، اغلب با مفاهیم عرفانی و معنوی پیوند خورده است.

The description of dew in classical Persian poetry is often linked with mystical and spiritual concepts.

Deep cultural and philosophical connections.

8

با وجود اینکه شبنم پدیده‌ای روزمره است، اما شاعران توانسته‌اند از آن مفاهیم عمیق‌تری را استخراج کنند.

Although dew is an everyday phenomenon, poets have been able to extract deeper meanings from it.

Elevating the ordinary to the profound.

1

در سنت‌های ادبی ایران، شبنم به عنوان استعاره‌ای چندوجهی، هم نماد اشک‌های شوق و اندوه و هم مظهر پاکی و تجلی الهی به شمار می‌رود.

In Iranian literary traditions, dew serves as a multifaceted metaphor, representing both tears of joy and sorrow, and as an emblem of purity and divine manifestation.

Complex symbolic interpretation and multifaceted metaphor.

2

فیزیک تشکیل شبنم، شامل فرآیندهای انتقال حرارت و جرم در فصل مشترک جامد-گاز، موضوعی پیچیده در علم هواشناسی است.

The physics of dew formation, involving heat and mass transfer processes at the solid-gas interface, is a complex subject in meteorology.

Advanced scientific terminology and conceptualization.

3

تأثیرات اکولوژیکی شبنم بر پوشش گیاهی و تنوع زیستی، به‌ویژه در اکوسیستم‌های خشک و نیمه‌خشک، مجال تحقیقات گسترده‌ای را فراهم آورده است.

The ecological impacts of dew on vegetation and biodiversity, particularly in arid and semi-arid ecosystems, have provided scope for extensive research.

Ecological impact and research scope.

4

در نقد ادبی، بررسی استعاره‌های شبنم در آثار شاعران قرون مختلف، می‌تواند دریچه‌ای به تحولات معنایی و زبانی بگشاید.

In literary criticism, examining the metaphors of dew in the works of poets from different centuries can open a window into semantic and linguistic evolutions.

Literary criticism and linguistic analysis.

5

کاربرد شبنم به عنوان منبع آب در فناوری‌های نوین، نشان‌دهنده پتانسیل عظیم منابع طبیعی کمتر شناخته شده است.

The application of dew as a water source in novel technologies demonstrates the immense potential of lesser-known natural resources.

Technological innovation and resource potential.

6

تعبیر شبنم در متون عرفانی، اغلب به معنای تجلیات زودگذر حقیقت یا الطاف خفیه الهی تلقی می‌شد.

The interpretation of dew in mystical texts was often regarded as the fleeting manifestations of truth or subtle divine graces.

Mystical interpretations and subtle divine concepts.

7

درک چگونگی تشکیل شبنم در شرایط اقلیمی متنوع، برای پیش‌بینی‌های هواشناسی و برنامه‌ریزی‌های کشاورزی امری حیاتی است.

Understanding how dew forms under diverse climatic conditions is vital for meteorological forecasting and agricultural planning.

Importance of understanding dew formation for practical applications.

8

شعر فارسی، با غنای استعاری خود، شبنم را به ابزاری قدرتمند برای بیان ظرافت‌های احساسی و فلسفی بدل ساخته است.

Persian poetry, with its metaphorical richness, has transformed dew into a powerful tool for expressing emotional and philosophical subtleties.

Poetry as a vehicle for complex expression.

자주 쓰는 조합

شبنم صبحگاهی (Shabnam-e sobhgāhi)
شبنم روی برگ (Shabnam rooye barg)
قطرات شبنم (Ghatārāt-e shabnam)
بوی شبنم (Booy-e shabnam)
شبنم و گل (Shabnam va gol)
شبنم روی شیشه (Shabnam rooye shisheh)
شبنم می‌درخشد (Shabnam mi-derakhshad)
شبنم پاک می‌شود (Shabnam pāk mi-shavad)
شبنم سرد (Shabnam-e sard)
تشکیل شبنم (Tashkil-e shabnam)

자주 쓰는 구문

شبنم صبحگاهی

— Morning dew.

وقتی صبح زود بیدار شدم، شبنم صبحگاهی همه جا بود.

روی شبنم راه رفتن

— To walk on dew.

راه رفتن روی شبنم پای برهنه حس خوبی دارد.

شبنم را دیدن

— To see the dew.

بچه‌ها با هیجان شبنم را روی چمن‌ها می‌دیدند.

مانند شبنم

— Like dew.

اشک‌هایش مانند شبنم بر گونه‌هایش می‌ریخت.

بوی شبنم

— The smell of dew.

هوای بعد از باران با بوی شبنم تازه بود.

شبنم روی گل

— Dew on a flower.

شبنم روی گل سرخ منظره زیبایی ایجاد کرده بود.

شبنم ناپدید شد

— The dew disappeared.

با گرم شدن هوا، شبنم ناپدید شد.

پاک شدن شبنم

— The dew clearing/vanishing.

فرآیند پاک شدن شبنم با تابش خورشید آغاز می‌شود.

قطرات شبنم

— Dewdrops.

قطرات شبنم روی تار عنکبوت می‌درخشیدند.

شبنم روی چمن

— Dew on the grass.

صبح زود، شبنم روی چمن‌ها خیس بود.

자주 혼동되는 단어

شبنم vs نم (Nam)

While both relate to moisture, 'نم' is general dampness, whereas شبنم specifically refers to dew formed overnight.

شبنم vs رطوبت (Rotoobat)

'Rotoobat' is a broader term for humidity or moisture in general, often used in scientific or technical contexts. شبنم is a specific manifestation of moisture.

شبنم vs مه (Megh)

'Megh' means fog, which is suspended water droplets in the air reducing visibility, distinct from dew which forms on surfaces.

관용어 및 표현

"اشک شبنم (Ashk-e shabnam)"

— Literally 'tear of dew'. Used poetically to describe the dew drops on petals or leaves, often implying sadness or delicate beauty.

گلبرگ‌ها با اشک شبنم پوشیده شده بودند.

Poetic
"عمر شبنم (Omr-e shabnam)"

— The lifespan of dew. Used metaphorically to describe something very short-lived, ephemeral, or fragile.

زندگی او مانند عمر شبنم کوتاه بود.

Poetic, Metaphorical
"شبنم‌زده (Shabnam-zadeh)"

— Affected by dew; sometimes used to describe plants that are slightly wet or perhaps even damaged by excessive dew (though less common). More often used poetically.

درختان جوان در صبحگاهی شبنم‌زده بودند.

Poetic, Descriptive

혼동하기 쉬운

شبنم vs نم (Nam)

Both relate to moisture and can occur in the morning.

نم refers to general dampness or light moisture, which could be from rain, fog, or just high humidity. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> specifically denotes the water droplets that condense on surfaces overnight due to cooling temperatures.

The ground felt 'نم' (damp) after the morning mist, but it wasn't 'شبنم' (dew) on the grass.

شبنم vs رطوبت (Rotoobat)

Both relate to the presence of water, and dew is a form of moisture.

رطوبت is a scientific or technical term for 'humidity' or 'moisture' in the air or on surfaces. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is the visible result of condensation on surfaces, specifically dew.

The 'رطوبت' (humidity) in the air was high, which led to a lot of 'شبنم' (dew) forming on the car.

شبنم vs مه (Megh)

Both are associated with morning and moisture.

مه (fog) is a cloud of water droplets suspended in the air that reduces visibility. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> (dew) are water droplets that form on surfaces like grass and leaves.

We couldn't see the mountains because of the 'مه' (fog), but the grass was covered in 'شبنم' (dew).

شبنم vs قطره (Ghatreh)

Dew is made of drops.

قطره means 'drop' in general. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is the specific term for the water drops that form as dew. You can talk about 'قطرات شبنم' (drops of dew), but 'قطره' alone doesn't mean dew.

I saw a 'قطره' (drop) of water on the window, which was part of the 'شبنم' (dew).

شبنم vs باران (Bārān)

Both are forms of precipitation/moisture.

باران is rain, which falls from clouds during precipitation. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is formed by condensation on surfaces, not by falling from the sky.

After the 'باران' (rain) stopped, the sun came out and the 'شبنم' (dew) began to form on the leaves.

문장 패턴

A1

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> + [verb]

شبنم بود.

A1

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> + روی + [noun]

شبنم روی گل است.

A2

[noun] + [adjective] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark>

صبح زود شبنم بود.

A2

مانند + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark>

اشک‌هایش مانند شبنم بود.

B1

قطرات + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> + [verb]

قطرات شبنم می‌درخشیدند.

B1

بوی + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark>

هوا پر از بوی شبنم بود.

B2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> + نماد + [noun]

شبنم نماد پاکی است.

C1

تشکیل + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> + [condition]

تشکیل شبنم در شب‌های صاف رخ می‌دهد.

어휘 가족

명사

شبنم (shabnam) - dew

형용사

شبنمی (shabnami) - dewy (less common, often poetic)

관련

شب (shab) - night
نم (nam) - dampness, moisture
آب (āb) - water
قطره (ghatreh) - drop
صبح (sobh) - morning

사용법

frequency

Moderate (more frequent in literature and nature descriptions)

자주 하는 실수
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> for general humidity. Use 'رطوبت' (rotoobat) or 'نم' (nam) for general humidity or dampness.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> specifically refers to dew, the water droplets formed on surfaces overnight. Humidity is the moisture content in the air.

  • Pluralizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> incorrectly. Treat <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> as an uncountable noun. Use 'قطرات شبنم' if you need to refer to individual drops.

    Like 'dew' in English, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is generally uncountable. Pluralizing it directly is uncommon and often considered incorrect.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> with fog (مه). Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> for droplets on surfaces; use 'مه' for fog (water suspended in the air reducing visibility).

    Dew forms on surfaces, while fog is in the atmosphere. They are distinct phenomena.

  • Mispronouncing the 'sh' sound. Pronounce 'sh' as in 'ship' or 'shoe'.

    The initial sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is 'sh', not 's'.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> for rain (باران). Use 'باران' for rain, which falls from clouds. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>شبنم</mark> is formed by condensation.

    Rain falls from the sky, while dew forms on surfaces through condensation.

Master the 'Sh' Sound

The initial 'sh' in شبنم is crucial. It's the same sound as in 'shoe' or 'sheep'. Practice saying 'shab-nam' slowly and clearly, focusing on getting that 'sh' right.

Link Night and Moisture

Connect the 'shab' part of the word to 'night' and the 'nam' part to 'moisture' or 'dampness'. Visualize the night creating moisture on the earth.

Appreciate Poetic Value

Understand that شبنم carries a lot of poetic and symbolic weight in Persian culture, often representing purity and fleeting beauty. This context enriches its meaning.

Treat as Uncountable

Think of شبنم like 'water' or 'sand' – it's generally treated as an uncountable noun. Avoid pluralizing it unless you're specifically talking about individual drops ('قطرات شبنم').

Distinguish from Similar Words

Be aware of words like 'نم' (dampness) and 'رطوبت' (humidity). شبنم is specific to dew formation.

Use in Sentences

Actively try to use شبنم in your own sentences. Describe a morning scene, write a short poetic line, or explain the phenomenon.

Listen for Context

When you hear شبنم, pay attention to the surrounding words to understand if it's being used literally or metaphorically.

Read Persian Poetry

Reading Persian poetry is an excellent way to encounter شبنم in its most evocative usage. Notice how poets use it to create imagery and convey emotion.

Describe a Morning Walk

Imagine you went for a walk early in the morning. Describe what you saw, using شبنم to paint a picture of the fresh, dewy environment.

암기하기

기억법

Imagine a 'shadow' ('shab' sounds like shadow) falling on 'nam' (dampness) at night. Or, think of 'Shab' the night watchman who sees the 'nam' (dampness) of dew on the grass.

시각적 연상

Picture a dark night sky with a single, bright drop of water forming on a blade of grass, illuminated by moonlight. The 'shab' (night) is dark, but the 'nam' (moisture) shines.

Word Web

Dew Morning Night Water droplets Grass Leaves Freshness Purity Poetry Nature Condensation Cool Sparkle Ephemeral Tears (metaphor)

챌린지

Try to describe a morning scene in Persian using the word شبنم, focusing on the visual and sensory details. Imagine you are writing a short poem or a descriptive paragraph.

어원

The word شبنم is of Persian origin. It is believed to be derived from the Old Persian word for 'night' (شب - shab) combined with a root related to 'water' or 'moisture'. This etymology directly reflects the phenomenon of dew forming during the night.

원래 의미: Night water/moisture

Indo-Iranian

문화적 맥락

The word شبنم is generally neutral and positive. Its connotations are overwhelmingly related to natural beauty, purity, and delicate phenomena. There are no significant cultural sensitivities associated with its use.

In English-speaking cultures, 'dew' is primarily a scientific or descriptive term for the water droplets. While it can be used poetically, it doesn't carry the same ingrained symbolic weight as شبنم does in Persian literature.

Numerous poems by Hafez, Rumi, and Saadi often feature شبنم as a symbol. The name 'Shabnam' itself is a common given name for females, directly referencing the beauty of dew. Many Persian songs and pieces of music incorporate imagery of شبنم to evoke romantic or natural themes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Describing a morning scene in nature.

  • صبح زود بود و شبنم بود.
  • شبنم روی برگ‌ها می‌درخشید.
  • هوا پر از بوی شبنم بود.

Discussing poetry or literature.

  • حافظ از شبنم بسیار گفته است.
  • شبنم نماد پاکی است.
  • عمر شبنم کوتاه است.

Talking about weather phenomena.

  • شبنم روی شیشه ماشین جمع شده بود.
  • شبنم در هوای سرد تشکیل می‌شود.
  • با طلوع خورشید، شبنم پاک می‌شود.

Using metaphors and similes.

  • اشک‌هایش مانند شبنم بود.
  • زیبایی او مثل شبنم است.

Describing gardens or plants.

  • شبنم روی گل سرخ منظره زیبایی ایجاد کرده بود.
  • باغبانان از شبنم استفاده می‌کنند.

대화 시작하기

"Did you see the dew this morning? It was beautiful!"

"I love the smell of the air after it rains, especially with the dew."

"In Persian poetry, dew is often used as a symbol. What do you think it represents?"

"Imagine you woke up to a garden covered in dew. What would you do?"

"Have you ever noticed how dew drops sparkle like tiny jewels?"

일기 주제

Describe a peaceful morning scene where dew plays a role. Focus on sensory details: what do you see, smell, and feel?

Reflect on something in your life that is beautiful but fleeting, like dew. How does this comparison make you feel?

Write a short poem or a few sentences using the word 'شبنم' (shabnam) metaphorically. What deeper meaning can you convey?

Think about the process of dew formation. What does this natural phenomenon remind you of in your own life or experiences?

Describe a time you observed dew. What was the setting, and what emotions did it evoke in you?

자주 묻는 질문

10 질문

The literal translation of شبنم (shabnam) into English is 'dew'. It refers to the small water droplets that form on surfaces overnight.

شبنم is typically treated as an uncountable noun in Persian, similar to how 'dew' is often treated in English. You wouldn't usually say 'many shabnams'. If you want to refer to individual droplets, you would say 'قطرات شبنم' (ghatārāt-e shabnam), meaning 'drops of dew'.

شبنم is most likely to be seen in the early morning hours, especially on cool, clear nights. You will hear it mentioned most often in contexts related to nature descriptions, poetry, and literature, where it is used for its symbolic beauty and freshness.

Yes, absolutely. In Persian literature and poetry, شبنم is frequently used metaphorically. It often symbolizes tears, purity, ephemeral beauty, or fleeting moments due to its delicate and transient nature.

While related, they are different. شبنم specifically refers to the dew that forms on surfaces. 'Humidity' is generally translated as 'رطوبت' (rotoobat) or 'نم' (nam), referring to moisture in the air or general dampness.

It's moderately common. People will use it when describing the specific phenomenon of dew, especially in contexts like gardening or appreciating nature. However, for general dampness or humidity, other words like 'نم' or 'رطوبت' might be more frequently used in casual chat.

It's pronounced 'shab-NAM', with the stress on the second syllable. The 'sh' is like in 'ship', and the 'a' is a short sound like in 'apple'.

The most standard and common word is شبنم. 'ژاله' (Zhāleh) is sometimes used poetically for dew, but it can also mean hail or sleet, so شبنم is preferred for clarity.

The word originates from Old Persian, likely combining 'شب' (shab - night) with a root meaning water or moisture, reflecting its formation during the night.

Yes, 'Shabnam' is a popular feminine given name in Iran and other Persian-speaking regions, chosen for its beautiful and fresh connotations.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!