At the A1 level, you should think of سرمایه گذاری (Sarmāye-gozari) simply as 'putting money in the bank' or 'buying something to make more money later'. While this is a long word, you can break it down into two parts: 'Sarmāye' (money/capital) and 'Gozari' (putting). At this stage, you don't need to worry about complex economic theories. Just remember that it is usually used with the verb 'kardan' (to do). You might hear it in very simple sentences like 'I have money in the bank' or 'He buys gold'. It's a useful word to know if you are talking about basic financial needs or why someone is working hard. Think of it as a 'big' word for 'saving for the future'. You can practice by saying 'I invest in my house' or 'I invest in my family'. Even at this beginner level, using such a word shows you are serious about learning Persian. Focus on the pronunciation: Sar-mā-ye go-za-ri. It flows like a melody once you get the hang of the four syllables. Don't worry about the spelling too much yet, just focus on the sound and the basic meaning of 'growing your money'.
For A2 learners, سرمایه گذاری becomes a more practical tool for conversation. You can start using it to describe your plans. For example, 'I want to invest in a new car' or 'My father invested in a shop'. At this level, you should understand that it's different from just 'buying' (kharid). When you use sarmāye-gozari, you are telling people that you expect something back in the future. You will also start to see it in simple news headlines or on bank advertisements. It's helpful to learn it alongside words like 'sood' (profit) and 'pool' (money). You can also use it to talk about time. 'I invest time in learning Persian' (Man barāye yādgiri-ye Fārsi vaght sarmāye-gozari mikonam). This shows a higher level of expression. You should also be aware of the preposition 'dar' (in), which follows the word. For example, 'Sarmāye-gozari dar bourse' (Investing in the stock market). Practice making sentences about what you would do if you had a lot of money. This will help you get comfortable with the compound verb structure 'sarmāye-gozari kardan'.
At the B1 level, where you are now, سرمایه گذاری is a key vocabulary item for discussing professional and social topics. You should be able to distinguish between different types of investments, such as 'boland-moddat' (long-term) and 'kutāh-moddat' (short-term). You will encounter this word in discussions about the economy, real estate, and career development. At this stage, you should also learn the word for 'investor'—sarmāye-gozār. Understanding the difference between the action (noun) and the person (agent) is crucial. You can use the word to express opinions: 'I think investing in gold is safe' or 'The government should invest more in schools'. You are also ready to use the word in the passive voice or with other auxiliary verbs like 'shodan' (to become) when discussing how an investment was made. This is the level where you start to see the word's metaphorical power, such as 'emotional investment' (sarmāye-gozari-ye ātefi). You should aim to use it in your writing and speaking to describe complex intentions and future goals. It's no longer just about 'money in the bank'; it's about strategic planning and risk management.
At the B2 level, you should be comfortable using سرمایه گذاری in technical and formal contexts. You will encounter it in business news, legal documents, and academic articles. You should understand phrases like 'jazb-e sarmāye-gozari' (attracting investment) and 'risk-e sarmāye-gozari' (investment risk). At this stage, you should be able to discuss the pros and cons of various investment vehicles in Persian, such as 'orāgh-e gharze' (bonds) or 'sahām' (stocks). You can use the word to describe macro-economic trends: 'Foreign investment has decreased this year' or 'The tech sector is ripe for investment'. You should also be aware of the nuanced synonyms like 'tāmin-e māli' (financing) and when to use each. Your grammar should be precise, correctly using the ezafe construction to link the word with complex adjectives. For example, 'sarmāye-gozari-ye mostaghim-e khāreji' (foreign direct investment). You can also use the word in more abstract debates about 'human capital' or 'cultural investment'. At B2, you are expected to not only know what the word means but to use it as a tool for sophisticated analysis of the world around you.
For C1 learners, سرمایه گذاری is a word you use with stylistic flair and deep contextual understanding. You can analyze the etymology of the word, connecting 'sarmāye' to its historical roots in Persian trade. You should be able to use the word in advanced rhetorical structures, such as in speeches or high-level essays. You will understand the subtle differences between 'sarmāye-gozari' and 'sowdāgari' (speculation), and be able to argue about the ethics of different investment strategies. At this level, you should be familiar with idiomatic expressions and metaphors involving the word. You can discuss 'sarmāye-gozari-ye ejtemā'i' (social investment) and its impact on community building. Your use of the word should be seamless, appearing in complex sentences with multiple clauses. You might use it to describe the 'investment' of a poet in their craft or a nation in its heritage. You should also be able to read and interpret financial reports in Persian that use this word extensively, understanding the implications of 'bāzgasht-e sarmāye' (return on investment). At C1, the word is a versatile instrument in your linguistic orchestra, used to convey precision, authority, and cultural depth.
At the C2 level, you have a masterly command of سرمایه گذاری. You can use it in literary, philosophical, and highly technical financial contexts with equal ease. You understand the historical evolution of the term and its role in the development of modern Persian economic thought. You can engage in deep discussions about 'sarmāye-gozari-ye bonyādi' (fundamental investment) versus 'tecknikāl' (technical analysis) in the stock market. You are also sensitive to the word's register, knowing exactly when to use it in a formal state address versus a casual business lunch. You can interpret the word's presence in classical-style modern poetry or high-brow literature where it might symbolize the ultimate sacrifice of the self. At this level, you might even explore the word's relationship with concepts like 'barakat' (divine blessing/abundance), which often colors the Iranian view of successful investment. Your ability to use the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, allowing you to navigate the most complex layers of Persian society, from the highest levels of government to the most intricate details of private wealth management.

سرمایه گذاری 30초 만에

  • Sarmāye-gozari is the Persian word for investment, combining 'capital' and 'placing'.
  • It is a compound noun usually paired with the auxiliary verb 'kardan' (to do).
  • Common targets for investment in Iran include gold, real estate, and the stock market.
  • The word can be used both financially and metaphorically for time, education, or emotions.

The Persian term سرمایه گذاری (Sarmāye-gozari) is a sophisticated compound noun that translates directly to investment. In its most literal sense, it represents the act of placing capital into a venture, asset, or person with the expectation of a future return. In the Iranian cultural and economic context, this word carries a weight that transcends simple financial transactions. It is often discussed in the context of the Bazaar, the modern stock market, or even the upbringing of children. To understand this word, one must first look at its components: سرمایه (Sarmāye), which means capital or principal wealth, and گذاری (Gozari), the gerund form of the verb gozāshtan, meaning to place or to put. Together, they signify the strategic placement of assets.

Financial Context
In the world of finance, this term refers to buying stocks, gold, or property. Iranians often view real estate and gold as the most stable forms of سرمایه گذاری due to historical inflation trends.

Beyond the bank balance, the word is frequently used metaphorically. For instance, an Iranian parent might say they are investing in their child's education. This usage highlights the long-term nature of the word; it is never about a quick, fleeting action but rather a calculated, patient process. The term implies a sacrifice of immediate resources for a better future. When you hear this word on the news, it is often paired with جذب (jazb - attracting), as in attracting foreign investment, a major topic in Iranian geopolitical discourse. The nuance here is that investment is seen as a lifeblood for growth, whether at the national or personal level.

بهترین سرمایه گذاری، یادگیری یک مهارت جدید است.

Translation: The best investment is learning a new skill.

In conversation, you will find that سرمایه گذاری is often used with the auxiliary verb kardan (to do/make). Unlike English where we say 'to invest', Persian uses the noun-verb combination sarmāye-gozari kardan. This structure is typical for Persian compound verbs. You might also encounter it in academic settings, where it refers to 'Human Capital Investment' (سرمایه گذاری بر روی نیروی انسانی). Here, the focus shifts from physical money to the potential and skills of people. The term is also essential for anyone navigating the legal or business landscape in Iran, appearing in almost every contract related to partnerships or venture capital.

Historically, the concept of investment in Iran was tied to the Silk Road and the movement of goods. Modern usage, however, has been heavily influenced by the rise of the Tehran Stock Exchange and the digital currency boom. Many young Iranians now use this word when discussing Bitcoin or other cryptocurrencies, showing the word's adaptability to the 21st-century digital economy. Despite the modern context, the underlying sentiment remains the same: the wise and prudent management of one's 'Sarmāye' to ensure security and prosperity for the generations to follow. It is a word of hope, strategy, and foresight.

دولت برای توسعه زیرساخت‌ها به سرمایه گذاری خارجی نیاز دارد.

Emotional Usage
The phrase سرمایه گذاری عاطفی (emotional investment) describes the time and heart one puts into a relationship, emphasizing the risk of loss or the reward of love.

To wrap up, whether you are talking to a banker in Tehran, a real estate agent in North Iran, or a friend about their future plans, سرمایه گذاری is the key term. It encompasses the entirety of the human effort to build something lasting. It is not just about the coins in your pocket; it is about the vision in your mind. Using this word correctly will immediately elevate your Persian from basic to intermediate, as it shows an understanding of both economic logic and cultural values regarding the future.

Using سرمایه گذاری correctly involves understanding its role as a compound noun that functions within a larger verbal phrase. Most commonly, it is paired with the verb کردن (kardan - to do). For example, Man dar bourse sarmāye-gozari kardam (I invested in the stock market). Notice how the preposition در (dar - in) is used to indicate the location or field of investment. This is the standard construction for most financial contexts. However, the prepositions can change based on the intent of the speaker and the nature of the asset being discussed.

Common Prepositions
Use در (in) for markets or industries, and روی (on) for specific assets like gold, property, or even people.

When discussing the act of attracting investment, the verb changes to jazb kardan (to attract). For instance, In sherkat movaffagh be jazbe sarmāye-gozari shod (This company succeeded in attracting investment). This shift is crucial for business Persian. If you are describing the process of losing an investment, you might use az dast dādan (to lose), as in Tamāme sarmāye-gozari-am rā az dast dādam (I lost all my investment). This demonstrates the word's versatility across different emotional and economic outcomes.

آن‌ها روی خرید ملک سرمایه گذاری کردند.

Translation: They invested in buying real estate.

In more formal or academic writing, you might see سرمایه گذاری used as a subject or an object without an immediate auxiliary verb. For example, Sarmāye-gozari-ye mostaghim-e khāreji (Foreign Direct Investment) is a technical term used in economics papers. Here, the word is part of an ezafe construction, linked to adjectives and other nouns to create specific meanings. It is also important to note that the word can be pluralized as sarmāye-gozari-hā (investments), though this is less common than the singular form when referring to the general concept.

Consider the difference between long-term and short-term investment. In Persian, we say sarmāye-gozari-ye boland-moddat and sarmāye-gozari-ye kutāh-moddat. These phrases are essential for anyone discussing financial planning. You can also talk about 'risk' using risk-e sarmāye-gozari. The word is so deeply embedded in the language that it appears in daily news headlines, social media financial advice, and even in poetry when discussing the 'investment' of one's soul or life in a cause.

آیا این سرمایه گذاری سودآور خواهد بود؟

Negative Contexts
If an investment fails, it is called sarmāye-gozari-ye nāmovaffagh (unsuccessful investment) or shekast-e sarmāye-gozari (investment failure).

To master this word, practice using it with different tenses of kardan. For example, 'I will invest' (sarmāye-gozari khāham kard), 'He was investing' (dāsht sarmāye-gozari mikard), or 'We have invested' (sarmāye-gozari kardeh-im). The flexibility of the compound verb system allows you to express a wide range of temporal and modal meanings while keeping the core noun constant. This consistency makes it a relatively easy word for B1 learners to integrate into their active vocabulary once the basic grammar of compound verbs is understood.

The word سرمایه گذاری is ubiquitous in Iranian society, echoing through various layers of life from the high-stakes boardrooms of Tehran to the dinner tables of middle-class families. If you turn on the news, especially channels like IRINN or BBC Persian, the business segment will be saturated with this term. You will hear about sarmāye-gozari-ye dowlati (government investment) in infrastructure projects like dams and highways. In these contexts, the word sounds formal and carries a sense of national development and progress.

The Stock Market (Bourse)
In the last few years, millions of Iranians have entered the stock market. You will hear people in taxis or cafes discussing their sarmāye-gozari in specific companies, often with a mix of anxiety and hope.

In the family sphere, the word takes on a more personal tone. Parents often discuss sarmāye-gozari for their children's future, which might mean buying a small apartment or opening a long-term savings account. Here, the word is synonymous with security and parental duty. It is also common to hear it in the context of self-improvement. Podcasts and motivational speakers in Persian frequently use the phrase sarmāye-gozari ruye khod (investing in oneself), encouraging listeners to spend time and money on books, courses, and health. This modern, individualistic usage is very popular among the younger, tech-savvy generation.

بسیاری از جوانان در حال سرمایه گذاری روی ارزهای دیجیتال هستند.

Translation: Many young people are investing in digital currencies.

If you visit a bank in Iran, you will see signs for sondogh-hā-ye sarmāye-gozari (investment funds). These are popular alternatives to traditional savings accounts. The staff will use the word to explain interest rates and potential returns. Similarly, in the real estate market—a pillar of the Iranian economy—agents will pitch properties not just as homes, but as forsa-hā-ye sarmāye-gozari (investment opportunities). In this setting, the word is used to trigger a sense of urgency and financial gain. The word is also a staple in political speeches, where leaders promise to improve the mohit-e sarmāye-gozari (investment environment) to attract business.

Lastly, you will encounter the word in the digital space. Iranian YouTubers and Instagram influencers who focus on financial literacy use سرمایه گذاری in almost every post. They provide tips on where to 'put your capital' to avoid the eroding effects of inflation. This has made the word part of the common parlance even for those who aren't professional investors. Whether it's a high-level economic forum or a casual chat about buying a new laptop for a freelance career, the concept of investment is a fundamental lens through which many Iranians view their actions and decisions.

اخبار امروز درباره سرمایه گذاری در بخش کشاورزی بود.

Educational Context
Universities offer degrees in modiriyat-e sarmāye-gozari (investment management), emphasizing the word's academic and professional status.

In summary, the word is a bridge between the traditional and the modern, the personal and the political. It reflects the Iranian society's focus on resilience, future-proofing, and the strategic use of resources. When you hear it, you are hearing about someone's plan for a better tomorrow, whether that plan involves billions of tomans or just a few hours of dedicated study.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with سرمایه گذاری is treating it like a simple verb. In English, 'invest' is a single word, but in Persian, it is a compound noun. Beginners often try to conjugate sarmāye-gozari itself, which is incorrect. You must always use an auxiliary verb, typically کردن (kardan). Saying Man sarmāye-gozaridām is a major grammatical error; the correct form is Man sarmāye-gozari kardam. This distinction is vital for maintaining the structure of the Persian language.

The Preposition 'In'
English speakers often say 'invest in'. While dar (in) is correct in Persian, many learners forget that ruye (on) is often more natural when talking about specific assets like gold or property.

Another mistake involves confusing سرمایه گذاری (the act of investing) with سرمایه دار (sarmāye-dār - a capitalist or wealthy person). While they share the same root, they are used in very different contexts. A sarmāye-dār is a person who possesses capital, whereas sarmāye-gozari is the action of using that capital. Using one for the other can lead to confusion about whether you are describing a person's social status or their financial actions. Similarly, do not confuse it with pas-andāz (saving). Saving is passive; investment is active and implies a risk for profit.

Incorrect: من در طلا سرمایه گذاری هستم.

Correct: من در طلا سرمایه گذاری کرده‌ام.

Explanation: You must use the past participle with 'to have' for the present perfect tense.

Learners also struggle with the 'Ezafe' construction when modifying the word. For example, 'long-term investment' must be sarmāye-gozari-ye boland-moddat. Forgetting the 'ye' sound (the ezafe) between the noun and the adjective is a common mistake that makes the speech sound disjointed. Furthermore, be careful with the word kharid (buying). While buying a house can be an investment, the words are not interchangeable. Sarmāye-gozari implies a strategic intent that 'buying' does not necessarily carry.

In formal writing, avoid using the informal 'kardan' if a more precise verb is available. For example, for attracting investment, use jazb (attract) rather than just saying 'doing' investment. Also, watch out for the spelling of gozari. It is written with the letter ذ (zāl), not ز (ze). Confusing these two letters is a common spelling error even for some native speakers, but for a learner, it is important to get the 'z' sounds correct as they distinguish different roots.

Spelling Error: سرمایه گزاری (with 'ze')

Correct Spelling: سرمایه گذاری (with 'zāl')

Vocabulary Nuance
Do not use sarmāye-gozari when you simply mean 'spending money'. Spending is kharj kardan, which usually implies the consumption of resources rather than their growth.

Finally, remember that سرمایه گذاری is a noun. If you want to say 'investor', the word is sarmāye-gozār. Many students mistakenly use the full noun to refer to the person. Keeping the actor (the investor) and the action (the investment) separate will significantly improve your clarity in business discussions. By avoiding these pitfalls, you will sound more professional and precise in your Persian communication.

While سرمایه گذاری is the most direct term for 'investment', several related words can provide more nuance depending on the context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different financial and social scenarios with ease. One common alternative is pas-andāz (saving). While often used in the same breath, saving refers to the act of setting money aside, usually in a low-risk environment like a bank account, whereas investment implies an active attempt to grow that money through risk.

سرمایه گذاری vs. پس‌انداز
سرمایه گذاری: Active, risk-involved, aimed at growth (e.g., stocks).
پس‌انداز: Passive, low-risk, aimed at preservation (e.g., cash under the mattress).

In business circles, you might hear the term tāmin-e māli (financing or funding). This is often used from the perspective of the project or company receiving the money. While an investor does sarmāye-gozari, the company looks for tāmin-e māli. Another important word is moshārakat (partnership). Often, an investment in Iran is structured as a partnership where both parties share profits and losses, making this word a common synonym in legal and informal business agreements.

ما برای پروژه جدید به تامین مالی نیاز داریم.

Translation: We need financing for the new project.

For the concept of 'putting in effort' or 'spending time', Persians often use vaght gozāshtan (putting time) or enerzhi gozāshtan (putting energy). While you can use sarmāye-gozari metaphorically for these, the 'gozāshtan' variants are much more common in daily speech. If you are talking about 'speculation'—a more aggressive and risky form of investment—the word is mo'āmele-gari or sometimes the more negative dallāli (brokerage/middleman activities), though the latter often carries a connotation of unproductive profit-seeking.

In the context of wealth, dārāyi (assets) is a crucial related term. When you invest, you are essentially converting cash into dārāyi. In formal economic reports, you will also see ekhtesās-e manābe' (allocation of resources), which is a more technical way of describing the strategic part of investment. Lastly, vadi'e (deposit) is used in real estate, which is a specific type of investment or financial commitment common in Iranian rental markets.

او تمام دارایی خود را در بورس گذاشت.

Comparison of Terms
  • سوداگری (Sowdāgari): Speculation, often implies high risk/short term.
  • خرید و فروش (Kharid o Forush): Trading, the literal act of buying and selling.
  • وقف (Waqf): Religious endowment, a form of spiritual investment.

By mastering these similar words, you can tailor your language to the specific situation. Use سرمایه گذاری for the general concept of growth, tāmin-e māli for corporate funding, and pas-andāz for personal savings. This depth of vocabulary will make your Persian sound sophisticated and precise, especially in professional or academic environments.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient times, 'Sarmāye' could refer to the 'head' of a herd of livestock, which was the primary form of wealth before coinage became common. Thus, investing was literally 'placing your heads' of cattle into a new pasture.

발음 가이드

UK /sæɾmɒːje ɡozæɾiː/
US /sɑːrmɑːjeɪ ɡoʊzɑːriː/
The primary stress is on the last syllable 'ri', which is common for Persian nouns and compound words.
라임이 맞는 단어
یادگاری (yādegāri) همکاری (hamkāri) بیکاری (bikāri) ماندگاری (māndegāri) بیداری (bidāri) سوگواری (sogvāri) راه‌اندازی (rāh-andāzi) خانه‌داری (khāneh-dāri)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'gozari' with a 'j' sound like 'go-ja-ri'.
  • Stress on the first syllable 'sar'.
  • Shortening the 'ā' sounds too much.
  • Confusing the 'z' in gozari with an 's' sound.
  • Merging the two words into one without the slight break after sarmāye.

난이도

독해 3/5

The word is long but follows standard Persian compounding rules.

쓰기 4/5

The 'zāl' in gozari is a common spelling trap.

말하기 3/5

Multi-syllabic but rhythmic and easy to pronounce once learned.

듣기 2/5

Very common in news and daily life, so it's easy to recognize.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سرمایه پول کردن بورس سود

다음에 배울 것

دارایی سهام تورم اقتصاد مالیات

고급

تامین مالی نقدینگی بهره‌وری تراز تجاری ارزش افزوده

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Kardan'

سرمایه گذاری + کردن = سرمایه گذاری کردن (To invest)

Prepositions with Investment

سرمایه گذاری در (in) / سرمایه گذاری روی (on)

Ezafe Construction for Adjectives

سرمایه گذاریِ (ye) موفق (Successful investment)

Pluralization of Compound Nouns

سرمایه گذاری‌ها (Investments)

Infinitive as a Subject

سرمایه گذاری کردن در بورس ریسک دارد.

수준별 예문

1

من در بانک سرمایه گذاری می‌کنم.

I invest in the bank.

Uses simple present tense with 'kardan'.

2

او برای آینده سرمایه گذاری می‌کند.

He invests for the future.

The preposition 'barāye' means 'for'.

3

سرمایه گذاری خوب است.

Investment is good.

Simple subject-predicate sentence.

4

ما روی طلا سرمایه گذاری کردیم.

We invested in gold.

Uses 'ruye' (on) for gold.

5

آیا شما سرمایه گذاری می‌کنید؟

Do you invest?

Interrogative form of the compound verb.

6

این یک سرمایه گذاری کوچک است.

This is a small investment.

Adjective 'kuchek' follows the noun with ezafe.

7

پدرم در بورس سرمایه گذاری کرد.

My father invested in the stock market.

Simple past tense 'kard'.

8

سرمایه گذاری پول می‌خواهد.

Investment needs money.

The verb 'khāstan' means 'to want/need'.

1

من می‌خواهم در یک شرکت جدید سرمایه گذاری کنم.

I want to invest in a new company.

Uses 'mikhāham' (I want) as a modal verb.

2

سرمایه گذاری در املاک سودآور است.

Investing in real estate is profitable.

'Sood-āvar' is a compound adjective meaning 'profit-bringing'.

3

او تمام پولش را سرمایه گذاری کرد.

He invested all of his money.

'Rā' marks the direct object 'pool-ash'.

4

ما باید روی آموزش کودکان سرمایه گذاری کنیم.

We must invest in children's education.

'Bāyad' means 'must' or 'should'.

5

این سرمایه گذاری ریسک دارد.

This investment has risk.

Simple verb 'dāshtan' (to have).

6

آن‌ها در حال سرمایه گذاری هستند.

They are currently investing.

Present continuous tense.

7

سرمایه گذاری در بورس همیشه آسان نیست.

Investing in the stock market is not always easy.

Negative form 'nist' (is not).

8

او به دنبال فرصت‌های سرمایه گذاری است.

He is looking for investment opportunities.

'Be donbāl-e' means 'looking for'.

1

دولت باید برای جذب سرمایه گذاری خارجی تلاش کند.

The government should strive to attract foreign investment.

Jazb-e sarmāye-gozari means 'attraction of investment'.

2

سرمایه گذاری بلندمدت معمولاً امن‌تر است.

Long-term investment is usually safer.

Comparative adjective 'amn-tar' (safer).

3

او در زمینه تکنولوژی سرمایه گذاری موفقی داشت.

He had a successful investment in the field of technology.

'Dar zamine-ye' means 'in the field of'.

4

قبل از هر سرمایه گذاری، باید تحقیق کنید.

Before any investment, you must research.

'Ghabl az' means 'before'.

5

سرمایه گذاری روی خودتان بهترین راه پیشرفت است.

Investing in yourself is the best way to progress.

Metaphorical use of the word.

6

آیا این پروژه ارزش سرمایه گذاری دارد؟

Is this project worth investing in?

'Arzesh-e ... dārad' means 'it has the value of'.

7

بسیاری از مردم به دلیل تورم، روی طلا سرمایه گذاری می‌کنند.

Many people invest in gold due to inflation.

'Be dalil-e' means 'due to'.

8

او تجربه زیادی در سرمایه گذاری‌های مالی دارد.

He has a lot of experience in financial investments.

Plural form 'sarmāye-gozari-hā'.

1

نوسانات بازار بر روی تصمیمات سرمایه گذاری تاثیر می‌گذارد.

Market fluctuations affect investment decisions.

'Tasir gozāshtan' means 'to affect'.

2

سرمایه گذاری مستقیم خارجی برای رشد اقتصادی ضروری است.

Foreign direct investment is essential for economic growth.

Technical term: FDI.

3

او یک سبد سرمایه گذاری متنوع ایجاد کرده است.

He has created a diverse investment portfolio.

'Sabad' (basket) means 'portfolio' in finance.

4

ریسک سرمایه گذاری در کشورهای در حال توسعه بیشتر است.

The risk of investment in developing countries is higher.

'Dar hāl-e towse'e' means 'developing'.

5

آن‌ها به دنبال کاهش هزینه‌ها و افزایش سرمایه گذاری هستند.

They are looking to reduce costs and increase investment.

Uses infinitives 'kāhesh' and 'afzāyesh'.

6

این صندوق سرمایه گذاری بازدهی بالایی دارد.

This investment fund has a high yield.

'Bāz-dehi' means 'yield' or 'return'.

7

مدیریت سرمایه گذاری یک مهارت حیاتی در تجارت است.

Investment management is a vital skill in business.

'Hayāti' means 'vital'.

8

او تمام جوانب این سرمایه گذاری را سنجیده است.

He has weighed all aspects of this investment.

'Sanjideh ast' means 'has weighed/measured'.

1

سرمایه گذاری در زیرساخت‌ها، بنیان توسعه پایدار است.

Investing in infrastructure is the foundation of sustainable development.

Formal academic tone.

2

عدم اطمینان سیاسی می‌تواند مانع سرمایه گذاری شود.

Political uncertainty can hinder investment.

'Māne' shodan' means 'to hinder'.

3

او با دیدگاهی بلندمدت به سرمایه گذاری در هنر می‌نگرد.

He looks at investing in art with a long-term perspective.

'Minagarad' is a formal verb for 'to look/view'.

4

سرمایه گذاری عاطفی در روابط، نیازمند صداقت است.

Emotional investment in relationships requires honesty.

Abstract usage of the term.

5

تحلیلگران بر این باورند که سرمایه گذاری در انرژی‌های تجدیدپذیر اولویت دارد.

Analysts believe that investing in renewable energy is a priority.

'Olowiyat dārad' means 'has priority'.

6

این کتاب به بررسی استراتژی‌های پیچیده سرمایه گذاری می‌پردازد.

This book deals with the study of complex investment strategies.

'Mipardāzad' means 'deals with/addresses'.

7

سرمایه گذاری روی نیروی انسانی، بهره‌وری را افزایش می‌دهد.

Investing in human resources increases productivity.

'Bahre-vari' means 'productivity'.

8

او از سرمایه گذاری در پروژه‌های پرریسک اجتناب می‌کند.

He avoids investing in high-risk projects.

'Ejtenāb kardan' means 'to avoid'.

1

پارادایم‌های نوین سرمایه گذاری، ساختارهای سنتی بازار را دگرگون کرده‌اند.

New investment paradigms have transformed traditional market structures.

Highly formal/technical language.

2

سرمایه گذاری در میراث فرهنگی، صیانت از هویت ملی است.

Investing in cultural heritage is the protection of national identity.

'Siyānat' is a very formal word for 'protection'.

3

پیچیدگی‌های حقوقی، فرآیند سرمایه گذاری را با چالش مواجه کرده است.

Legal complexities have confronted the investment process with challenges.

'Ba chālesh movājeh kardan' means 'to challenge'.

4

او معتقد است که سرمایه گذاری بر روی خرد جمعی، راهگشای بحران‌هاست.

He believes that investing in collective wisdom is the key to crises.

'Rāh-goshā' means 'path-opening/solution'.

5

سرمایه گذاری در بخش تحقیق و توسعه، موتور محرک نوآوری است.

Investment in R&D is the driving engine of innovation.

'Motore moharrek' means 'driving engine'.

6

توزیع ناعادلانه سرمایه گذاری، منجر به شکاف طبقاتی می‌شود.

Unfair distribution of investment leads to a class gap.

'Menjar be ... shodan' means 'to lead to'.

7

او با ظرافتی خاص، سرمایه گذاری‌های خود را مدیریت می‌کند.

He manages his investments with a particular finesse.

'Zerāfat' means 'finesse/delicacy'.

8

سرمایه گذاری در صلح جهانی، بزرگترین وظیفه بشریت است.

Investing in world peace is the greatest duty of humanity.

Philosophical/Global context.

자주 쓰는 조합

سرمایه گذاری خارجی
سرمایه گذاری بلندمدت
سرمایه گذاری در بورس
فرصت سرمایه گذاری
صندوق سرمایه گذاری
سرمایه گذاری روی طلا
ریسک سرمایه گذاری
سرمایه گذاری عاطفی
سرمایه گذاری مستقیم
امنیت سرمایه گذاری

자주 쓰는 구문

سرمایه گذاری کردن

— The act of investing money or time. This is the most common verbal form.

من روی این پروژه سرمایه گذاری می‌کنم.

جذب سرمایه گذاری

— To attract investment from outside sources, often used by businesses or countries.

ما موفق به جذب سرمایه گذاری شدیم.

بازگشت سرمایه گذاری

— Return on Investment (ROI). The profit gained from an investment.

بازگشت سرمایه گذاری این کار سریع است.

سبد سرمایه گذاری

— An investment portfolio containing various assets.

سبد سرمایه گذاری او شامل طلا و مسکن است.

مشاوره سرمایه گذاری

— Investment advice or consulting.

او به یک دفتر مشاوره سرمایه گذاری رفت.

سرمایه گذاری خطرپذیر

— Venture capital. Investing in high-risk startups.

سرمایه گذاری خطرپذیر در ایران در حال رشد است.

حساب سرمایه گذاری

— An investment account at a bank or brokerage.

من یک حساب سرمایه گذاری جدید باز کردم.

سرمایه گذاری دولتی

— Public or government investment in infrastructure or services.

سرمایه گذاری دولتی در بخش بهداشت افزایش یافت.

سرمایه گذاری خصوصی

— Private investment by individuals or corporations.

بخش خصوصی تمایلی به سرمایه گذاری ندارد.

سرمایه گذاری مشترک

— Joint venture investment between two or more parties.

این یک سرمایه گذاری مشترک بین ایران و چین است.

자주 혼동되는 단어

سرمایه گذاری vs پس‌انداز

Saving is passive; investment is active and risk-oriented.

سرمایه گذاری vs هزینه

Cost/Expense is money lost for a service; investment is money put in for a gain.

سرمایه گذاری vs خرید

Buying is a simple transaction; investment implies a long-term strategy.

관용어 및 표현

"روی اسب بازنده سرمایه گذاری کردن"

— To invest in something that is destined to fail. Similar to 'betting on the wrong horse'.

او با خرید آن سهام، روی اسب بازنده سرمایه گذاری کرد.

informal
"سرمایه گذاری روی هیچ"

— To invest in something with no substance or future. Wasting resources.

این کار فقط سرمایه گذاری روی هیچ است.

informal
"سرمایه گذاری برای روز مبادا"

— To invest or save for a rainy day or an unforeseen emergency.

همیشه مقداری سرمایه گذاری برای روز مبادا داشته باش.

neutral
"خشت اول را کج گذاشتن"

— Metaphorically related to a bad initial investment or start that ruins the future.

او با این سرمایه گذاری، خشت اول را کج گذاشت.

literary
"پول روی پول گذاشتن"

— To accumulate wealth through continuous investment.

او با سرمایه گذاری درست، مدام پول روی پول می‌گذارد.

informal
"دل به دریا زدن"

— To take a big risk, often used when making a bold investment.

او دل به دریا زد و تمام پولش را سرمایه گذاری کرد.

informal
"کاشت برای برداشت"

— Planting to harvest. A common metaphor for long-term investment.

سرمایه گذاری در آموزش، کاشت برای برداشت در آینده است.

neutral
"سرمایه گذاری روی باد"

— Investing in something unstable or non-existent.

وعده‌های او فقط سرمایه گذاری روی باد است.

informal
"تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد نگذاشتن"

— Don't put all your eggs in one basket. Essential advice for diversifying investments.

در سرمایه گذاری نباید همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد گذاشت.

neutral
"سرمایه گذاری با چشم بسته"

— Investing blindly without research or knowledge.

سرمایه گذاری با چشم بسته خطرناک است.

informal

혼동하기 쉬운

سرمایه گذاری vs سرمایه دار

Both start with 'Sarmāye'.

Sarmāye-dār is the person (capitalist), while sarmāye-gozari is the action (investing).

او یک سرمایه دار است که سرمایه گذاری می‌کند.

سرمایه گذاری vs سرمایه گذار

Very similar spelling.

Sarmāye-gozār is the 'investor' (the person), while sarmāye-gozari is the 'investment' (the process).

سرمایه گذار به دنبال سرمایه گذاری است.

سرمایه گذاری vs گزینش

Sounds slightly similar and involves choosing.

Gozinesh means 'selection' or 'screening', often for jobs, not for money.

او در مرحله گزینش رد شد.

سرمایه گذاری vs گذرا

Shares the root 'gozar'.

Gozarā means 'transient' or 'fleeting', the opposite of a long-term investment.

این یک مشکل گذرا است.

سرمایه گذاری vs پس‌انداز

Related to money management.

Pas-andāz is just saving, while sarmāye-gozari involves using those savings to grow wealth.

پس‌اندازهایش را سرمایه گذاری کرد.

문장 패턴

A1

من در [Place] سرمایه گذاری می‌کنم.

من در بانک سرمایه گذاری می‌کنم.

A2

او می‌خواهد روی [Asset] سرمایه گذاری کند.

او می‌خواهد روی طلا سرمایه گذاری کند.

B1

این یک سرمایه گذاری [Adjective] است.

این یک سرمایه گذاری پرسود است.

B2

دولت برای [Goal] به سرمایه گذاری نیاز دارد.

دولت برای ساخت جاده به سرمایه گذاری نیاز دارد.

C1

سرمایه گذاری در [Field] منجر به [Result] می‌شود.

سرمایه گذاری در آموزش منجر به رشد می‌شود.

C1

با وجود [Problem]، سرمایه گذاری ادامه دارد.

با وجود تورم، سرمایه گذاری ادامه دارد.

C2

پارادایم سرمایه گذاری در حال [Action] است.

پارادایم سرمایه گذاری در حال تغییر است.

C2

از منظر [Perspective]، این سرمایه گذاری توجیه‌پذیر است.

از منظر اقتصادی، این سرمایه گذاری توجیه‌پذیر است.

어휘 가족

명사

سرمایه (Capital)
سرمایه گذار (Investor)
سرمایه داری (Capitalism)

동사

سرمایه گذاری کردن (To invest)

형용사

سرمایه گذارانه (Investor-like)
سرمایه دار (Wealthy/Capitalist)

관련

سود (Profit)
زیان (Loss)
دارایی (Asset)
بورس (Stock market)
سهام (Shares)

사용법

frequency

Extremely high in news, business, and daily discussions about money.

자주 하는 실수
  • Using 'ze' (ز) instead of 'zāl' (ذ). سرمایه گذاری

    The root 'gozari' comes from 'gozāshtan' which uses 'zāl'.

  • Conjugating the noun itself: 'Sarmāye-gozaridām'. سرمایه گذاری کردم

    You must use the auxiliary verb 'kardan'.

  • Omitting the 'dar' or 'ruye'. در بورس سرمایه گذاری کردم

    You need a preposition to show where the investment is going.

  • Confusing 'sarmāye-gozari' with 'kharid'. Context dependent.

    Buying a loaf of bread is not 'sarmāye-gozari', but buying a house is.

  • Forgetting the Ezafe in compound terms. سرمایه گذاریِ خارجی

    Adjectives require the Ezafe link in Persian.

Auxiliary Verbs

Always remember that 'sarmāye-gozari' is a noun. You need 'kardan' to make it a verb. Never say 'man sarmāye-gozari-am' to mean 'I invest'.

The Letter Zāl

The letter 'ذ' is used because the word comes from 'gozāshtan'. Think of the 'z' in 'invest' being special in Persian too!

Gold and Property

In Iran, these are the 'kings' of investment. If you talk about investment, people will likely assume you mean one of these two.

Compound Adjectives

Learn words like 'boland-moddat' (long-term) and 'sood-āvar' (profitable) to use with this word for more detail.

Rhythm

Practice the four syllables: Sar-mā-ye-go-za-ri. It has a nice 2+3 beat that helps you sound more fluent.

News Context

When you hear 'jazb' (attract) or 'forsa' (opportunity), expect 'sarmāye-gozari' to follow shortly after.

Ezafe Usage

Don't forget the 'ye' sound (سرمایه گذاریِ) when you want to say 'successful investment' or 'foreign investment'.

Mental Map

Connect this word to 'Sarmāye' (Capital). If you know 'Sarmāye', you've already learned half the word!

Business Etiquette

Using this word in business shows you have a serious and strategic mindset. It is a very 'professional' word.

Beyond Money

Don't be afraid to use it for learning Persian! 'Man dar yādgiri-ye Fārsi sarmāye-gozari mikonam' is a great sentence.

암기하기

기억법

Think of 'SAR' as your 'Head' and 'MAYE' as 'Money' (like May-day!). You are 'GOZARI' (putting) your 'Head-Money' into something for the future.

시각적 연상

Imagine a person standing at the 'head' (Sar) of a large pile of 'Money' (Sarmāye) and carefully 'placing' (Gozari) it into a golden pot that is growing into a tree.

Word Web

Bank Gold Profit Risk Future Stocks Real Estate Education

챌린지

Try to find three things in your life right now that you are 'investing' in (time, money, or effort) and say them in Persian using 'Man ruye ... sarmāye-gozari mikonam'.

어원

The word is a Persian compound. 'Sarmāye' comes from Middle Persian 'sar' (head) and 'māyag' (substance/matter), literally meaning 'head-substance' or principal wealth. 'Gozari' comes from the Old Persian root 'vi-dar-', meaning to pass or to place.

원래 의미: The original sense of 'Sarmāye' was the primary stock or capital used to generate more goods, while 'Gozari' refers to the act of placing or setting that stock into motion.

Indo-European (Persian/Iranian branch).

문화적 맥락

Be careful when discussing someone's personal investments in Iran, as wealth can be a sensitive topic due to economic disparities.

In English, 'investment' is often strictly financial. In Persian, it is more frequently used for education and upbringing.

Tehran Stock Exchange (Bourse) The concept of 'Waqf' in Islamic law Economic speeches by the Central Bank of Iran

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Banking

  • حساب سرمایه گذاری
  • نرخ سود
  • مدت قرارداد
  • برداشت وجه

Real Estate

  • خرید ملک
  • پیش‌فروش
  • سند رسمی
  • ارزش افزوده

Stock Market

  • خرید سهام
  • شاخص کل
  • تحلیل بازار
  • نماد معاملاتی

Personal Growth

  • سرمایه گذاری روی خود
  • یادگیری مهارت
  • مطالعه کتاب
  • ورزش و سلامتی

International Business

  • سرمایه گذاری خارجی
  • تحریم‌ها
  • ارز دولتی
  • واردات و صادرات

대화 시작하기

"به نظر شما بهترین راه برای سرمایه گذاری در ایران چیست؟"

"آیا تا به حال در بورس سرمایه گذاری کرده‌اید؟"

"چرا جوانان به سرمایه گذاری در ارزهای دیجیتال علاقه دارند؟"

"آیا سرمایه گذاری روی آموزش مهم‌تر از پول است؟"

"شما ترجیح می‌دهید روی طلا سرمایه گذاری کنید یا ملک؟"

일기 주제

درباره یک سرمایه گذاری موفق که در زندگی خود انجام داده‌اید بنویسید (مالی یا غیرمالی).

اگر یک میلیارد تومان داشتید، چگونه آن را سرمایه گذاری می‌کردید؟

نقش سرمایه گذاری در توسعه یک کشور چیست؟ دیدگاه خود را توضیح دهید.

چگونه می‌توان ریسک‌های سرمایه گذاری را در بازارهای ناپایدار مدیریت کرد؟

آیا سرمایه گذاری عاطفی در روابط همیشه به نتیجه مثبت می‌رسد؟

자주 묻는 질문

10 질문

The most common verb is 'کردن' (kardan). Together, 'سرمایه گذاری کردن' means 'to invest'. In formal contexts, you might see 'نمودن' (namudan) used as a more polite or literary version of 'کردن'.

The word for investor is 'سرمایه گذار' (Sarmāye-gozār). Note the subtle difference in the ending: 'gozār' for the person vs. 'gozari' for the action.

Yes, it is very common to use it metaphorically. You can invest time (vaght), energy (enerzhi), or even emotions (ātef) into something. For example, 'سرمایه گذاری روی فرزندان' (investing in children).

Generally, 'در' (dar) is used for abstract fields or markets like 'the stock market' or 'technology'. 'روی' (ruye) is used for specific, tangible assets like 'gold', 'real estate', or 'a specific project'.

It is spelled with the letter 'zāl' (ذ). This comes from the root 'gozāshtan' (to place). Using 'ze' (ز) is a common spelling mistake.

Yes, you can say 'سرمایه گذاری‌ها' (Sarmāye-gozari-hā) to mean 'investments'. For example, 'سرمایه گذاری‌های او بسیار موفق بودند' (His investments were very successful).

It is 'سرمایه گذاری خارجی' (Sarmāye-gozari-ye khāreji). This is a very frequent term in Iranian news and economics.

It is a neutral to formal word. It is used in daily conversation but is also the standard technical term in business and academia.

Technically, 'خرج کردن' (spending) or 'هدر دادن' (wasting) are opposites in terms of resource management. In a financial context, 'برداشت' (withdrawal) is the opposite of putting capital in.

Yes, it is extremely common in Iran because of the economic environment where people are constantly looking for ways to preserve the value of their money.

셀프 테스트 170 질문

listening

Transcript: 'Man barāye āyandeh-ye farzandānam dar melk sarmāye-gozari kardam.' Where did the speaker invest?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

The word 'melk' refers to real estate.

listening

Transcript: 'Jazb-e sarmāye-gozari-ye khāreji dar sāl-e gozashteh 20 darsad afzāyesh yāft.' What happened to foreign investment?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Afzāyesh yāft means increased.

listening

Transcript: 'Sarmāye-gozari dar bourse risk dārad.' Does the speaker think the stock market is risky?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Risk dārad means it has risk.

listening

Transcript: 'Sarmāye-gozari ruye niru-ye ensāni olowiyat-e māst.' What is their priority?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Niru-ye ensāni means human resources.

listening

Transcript: 'Aya in sarmāye-gozari sood-āvar khāhad bood?' What is the speaker asking about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Sood-āvar means profitable.

listening

Transcript: 'Sarmāye-gozari khob ast.' Is investment good or bad according to the speaker?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Khob means good.

listening

Transcript: 'Ma be donbāl-e forsat-hā-ye sarmāye-gozari-ye jadid hastim.' What are they looking for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Forsat-hā-ye jadid means new opportunities.

listening

Transcript: 'Siyānat az sarmāye-gozari-hā-ye dowlati dar sharāyet-e bohrāni zaruri ast.' When is protecting investment necessary?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Sharāyet-e bohrāni means crisis conditions.

listening

Transcript: 'Sarmāye-gozari-ye boland-moddat behtar az kutāh-moddat ast.' Which one is better?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Boland-moddat means long-term.

listening

Transcript: 'Pedar-am ruye talā sarmāye-gozari mikonad.' What is the father investing in?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Talā means gold.

listening

Transcript: 'Sabad-e sarmāye-gozari-ye shomā bayad motanave' bāshad.' How should the portfolio be?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Motanave' means diverse.

listening

Transcript: 'Adam-e amniyat, māne'-e sarmāye-gozari ast.' What hinders investment?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Adam-e amniyat means lack of security.

listening

Transcript: 'Man sarmāye-gozari mikonam.' What is the person doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

The core verb phrase for investing.

listening

Transcript: 'In sarmāye-gozari risk-e ziādi dārad.' How much risk is there?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Ziādi means a lot/much.

listening

Transcript: 'Sarmāye-gozari-ye mostaghim-e khāreji barāye eghtesād moofid ast.' Is FDI useful?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Moofid means useful.

error correction

Correct the error: من سرمایه گذاری هستم.

정답! 아쉬워요. 정답: من سرمایه گذاری می‌کنم.

You must use 'kardan', not 'budan' (to be) for the action of investing.

error correction

Correct the spelling: سرمایه گزاری در ملک.

정답! 아쉬워요. 정답: سرمایه گذاری در ملک.

Use 'zāl' (ذ), not 'ze' (ز).

error correction

Correct the error: او سرمایه گذاری خارجی را فروخت.

정답! 아쉬워요. 정답: او سرمایه گذاری خارجی را جذب کرد.

Usually, you 'attract' (jazb) or 'make' (kard) an investment, not 'sell' it as a concept.

error correction

Correct the Ezafe: سرمایه گذاری بلندمدت خوب است.

정답! 아쉬워요. 정답: سرمایه گذاریِ بلندمدت خوب است.

Ensure the 'ye' sound links the noun and adjective.

error correction

Correct the error: این کار سرمایه گذاری روی اسب پیر است.

정답! 아쉬워요. 정답: این کار سرمایه گذاری روی اسب بازنده است.

The idiom uses 'losing horse' (asbe bāzandeh).

error correction

Correct the word order: سرمایه گذاری من میکنم.

정답! 아쉬워요. 정답: من سرمایه گذاری میکنم.

Subject comes before the verb.

error correction

Correct the error: او پولش را هدر گذاری کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: او پولش را سرمایه گذاری کرد.

'Hadar' means waste; 'Sarmāye' means capital.

error correction

Correct the preposition: من به بورس سرمایه گذاری کردم.

정답! 아쉬워요. 정답: من در بورس سرمایه گذاری کردم.

Use 'dar' (in) for markets.

error correction

Correct the error: این صندوق بازگشت بالایی دارد.

정답! 아쉬워요. 정답: این صندوق بازدهی بالایی دارد.

'Bāz-dehi' (yield) is more appropriate for a fund than 'bāz-gasht' (return of the principal).

error correction

Correct the formal error: دولت جذب سرمایه گذاری خارجی را تلاش نمود.

정답! 아쉬워요. 정답: دولت برای جذب سرمایه گذاری خارجی تلاش نمود.

Needs the preposition 'barāye' (for).

writing

Write: 'I invest in the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use simple present tense.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use simple present tense.

writing

Write: 'He wants to invest in gold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'mikhāhad' + subjunctive.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'mikhāhad' + subjunctive.

writing

Write: 'Is this investment profitable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'sood-āvar' for profitable.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'sood-āvar' for profitable.

writing

Write: 'We need to attract foreign investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'jazb kardan'.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'jazb kardan'.

writing

Write: 'Investing in education is a priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal noun-subject sentence.

정답! 아쉬워요. 정답:

Formal noun-subject sentence.

writing

Write: 'Investment is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple copula sentence.

정답! 아쉬워요. 정답:

Simple copula sentence.

writing

Write: 'I have a small investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dāshtan' for possession.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'dāshtan' for possession.

writing

Write: 'He invested in the stock market last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use simple past tense.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use simple past tense.

writing

Write: 'This portfolio is diverse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'motanave' for diverse.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'motanave' for diverse.

writing

Write: 'Economic growth requires investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'niyāzmand' for formal 'requires'.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'niyāzmand' for formal 'requires'.

writing

Write: 'Do you invest?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple question form.

정답! 아쉬워요. 정답:

Simple question form.

writing

Write: 'Gold is a safe investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'amn' for safe.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'amn' for safe.

writing

Write: 'I lost my investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'az dast dādan' for losing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'az dast dādan' for losing.

writing

Write: 'The risk of investment is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'bālā' or 'ziyād' for high.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'bālā' or 'ziyād' for high.

writing

Write: 'Investing in children is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical usage.

정답! 아쉬워요. 정답:

Metaphorical usage.

writing

Write: 'My father has capital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the root noun.

정답! 아쉬워요. 정답:

Using the root noun.

writing

Write: 'Investing in a car is not good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative copula.

정답! 아쉬워요. 정답:

Negative copula.

writing

Write: 'They are looking for an investor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'sarmāye-gozār' for the person.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'sarmāye-gozār' for the person.

writing

Write: 'The return on investment was low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kam' for low.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'kam' for low.

writing

Write: 'Political stability attracts investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal political context.

정답! 아쉬워요. 정답:

Formal political context.

speaking

Pronounce: 'سرمایه گذاری' (Sar-mā-ye-go-za-ri)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on the four syllables and the 'zāl' sound.

speaking

Say: 'I want to invest.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the modal verb construction.

speaking

Explain why people invest in gold in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'chon' (because) and 'amn' (safe).

speaking

Discuss the risks of the stock market in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'bālā o pāyin' for fluctuations.

speaking

Give a short speech on the importance of investing in children.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on 'آموزش' (education) and 'آینده' (future).

speaking

Say: 'Money is capital.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Simple definition.

speaking

Say: 'This is a good opportunity.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice 'forsat' (opportunity).

speaking

Say: 'I invest in my future.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the possessive suffix '-am'.

speaking

Say: 'We need to attract more capital.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice 'bishtar' (more) and 'jazb' (attract).

speaking

Say: 'Sustainable development depends on investment.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice 'bastegi dārad' (depends on).

/ 170 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!