تقسیم
تقسیم 30초 만에
- Means division, sharing, or distribution.
- Used in math (÷) and daily life (sharing).
- Usually paired with 'کردن' to form a verb.
- Requires 'به' (into) or 'بین' (among).
The Persian word تقسیم (taghsim) is a fundamental noun that translates primarily to division, sharing, distribution, or partitioning. Originating from the Arabic root ق-س-م (q-s-m), which inherently carries the meaning of dividing or apportioning, this word has been fully integrated into the Persian language and is used across various contexts ranging from basic mathematics to complex socio-economic discussions. Understanding how to use 'تقسیم' is crucial for any Persian learner at the B1 level, as it unlocks the ability to discuss fairness, allocation of resources, and mathematical concepts. In everyday conversation, you will frequently hear it paired with the light verb 'کردن' (kardan - to do) to form the compound verb 'تقسیم کردن' (to divide/to share). This concept is deeply embedded in Iranian culture, where sharing food, responsibilities, and resources is a core social value. Whether you are splitting a restaurant bill, distributing tasks among colleagues, or explaining a mathematical equation, 'تقسیم' is the precise vocabulary word you need. The versatility of this word allows it to function in both highly abstract and tangibly concrete scenarios. For instance, the division of labor (تقسیم کار) is a critical concept in professional environments, while the division of an apple among friends is a common daily occurrence. To truly master this word, one must also understand its derivatives and collocations, which significantly expand a learner's expressive capabilities in Persian.
- Mathematical Context
- In mathematics, it refers specifically to the operation of division, often denoted by the symbol ÷ or /. For example, 'تقسیم ده بر دو' means dividing ten by two.
- Social Context
- Socially, it implies sharing or distributing resources, such as food, money, or time, among a group of people to ensure equity or fulfill a collective need.
- Administrative Context
- In business or governance, it refers to the allocation of tasks, territories, or responsibilities, such as 'تقسیم وظایف' (division of duties).
ما باید کیک را به طور مساوی تقسیم کنیم تا به همه برسد.
تقسیم کار در این پروژه بسیار ناعادلانه بود.
معلم روش جدیدی برای تقسیم اعداد دورقمی آموزش داد.
پس از مرگ پدر، تقسیم ارث بین فرزندان انجام شد.
آنها کشور را به دو بخش شرقی و غربی تقسیم کردند.
Furthermore, the morphological structure of the word is quite standard for Arabic loanwords in Persian, following the 'taf'eel' (تفعیل) pattern, which generally denotes causing something to happen or intensifying an action. In this case, causing a whole to become parts. Recognizing this pattern can help learners deduce the meanings of other similar words, such as 'تعمیر' (repairing) or 'تغییر' (changing). The conceptual depth of 'تقسیم' extends into philosophical and sociological realms as well, where the equitable distribution of wealth (تقسیم عادلانه ثروت) remains a prevalent topic in Iranian political discourse. By mastering 'تقسیم', you are not just learning a word for math or cutting a pizza; you are acquiring a linguistic tool essential for navigating complex adult conversations in Persian.
Using 'تقسیم' correctly in Persian sentences requires an understanding of its grammatical function as a noun and its frequent role in compound verbs. The most common way you will use this word is as part of the compound verb تقسیم کردن (taghsim kardan), which means 'to divide' or 'to share'. Because Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, the object being divided usually precedes the compound verb. For example, 'من پیتزا را تقسیم کردم' (I divided the pizza). Notice the use of the direct object marker 'را' (ra) after the object 'پیتزا'. When you are dividing something *into* parts, you use the preposition 'به' (be - to/into). For instance, 'کیک را به چهار قسمت تقسیم کردم' (I divided the cake into four parts). When you are dividing or sharing something *among* people, you use 'بین' (beyn) or 'میان' (miyan). For example, 'سود را بین شرکا تقسیم کردیم' (We divided the profit among the partners). Understanding these prepositional collocations is vital for natural-sounding Persian.
- تقسیم کردن (Active Verb)
- Used when the subject is actively dividing an object. Example: او سیب را تقسیم کرد (He divided the apple).
- تقسیم شدن (Passive Verb)
- Used when the focus is on the object being divided, without necessarily specifying who did it. Example: سلول تقسیم میشود (The cell divides).
- قابل تقسیم (Adjective Phrase)
- Means 'divisible'. Often used in mathematics or law. Example: این عدد بر دو قابل تقسیم است (This number is divisible by two).
لطفاً این فرمها را بین دانشآموزان تقسیم کنید.
در ریاضیات، تقسیم بر صفر تعریف نشده است.
ما باید هزینههای سفر را به طور مساوی تقسیم کنیم.
این زمین به سه قطعه مساوی تقسیم شد.
تقسیم قدرت در یک سیستم دموکراتیک ضروری است.
Another important aspect of using 'تقسیم' is its integration into compound nouns. For example, 'تقسیمبندی' (taghsim-bandi) refers to categorization or classification, adding a layer of systematic organization to the simple act of dividing. You might hear 'تقسیمبندی گیاهان' (classification of plants) in a biology class. Furthermore, the word can be used metaphorically. When someone says 'عشقم را بین فرزندانم تقسیم کردم' (I divided my love among my children), they are using the concept of physical division to express emotional distribution. Mastery of these varied sentence structures—from basic arithmetic statements to complex passive constructions and metaphorical expressions—will significantly elevate your fluency and ensure you can articulate concepts of sharing, equity, and separation with precision and cultural appropriateness.
The word تقسیم (taghsim) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through classrooms, corporate boardrooms, family dining rooms, and news broadcasts. Because it encompasses both the literal mathematical operation and the broader concept of distribution, its contexts of use are incredibly diverse. In an educational setting, particularly in elementary schools, 'تقسیم' is one of the four fundamental arithmetic operations taught to children, alongside جمع (addition), تفریق (subtraction), and ضرب (multiplication). You will hear teachers asking students to solve 'مسائل تقسیم' (division problems). Moving beyond the classroom, in the bustling bazaars or modern cafes of Tehran, 'تقسیم' is frequently heard when groups of friends or colleagues are settling a bill. The phrase 'دُنگها را تقسیم کنیم' (let's split the shares/bill) is a cultural staple, reflecting the communal nature of Iranian socializing paired with practical financial management. In the corporate world, 'تقسیم' takes on a more formal tone. Human resources departments discuss 'تقسیم کار' (division of labor) to optimize efficiency, while financial officers report on 'تقسیم سود سهام' (distribution of dividends) to shareholders. The word is indispensable in professional environments where resources, time, and responsibilities must be allocated systematically.
- In the News
- News anchors frequently use 'تقسیم' when discussing geopolitics, such as the division of territories (تقسیم اراضی), or economics, like the distribution of national wealth (تقسیم ثروت ملی).
- In Legal Contexts
- Lawyers and notaries use it extensively when dealing with estates, specifically 'تقسیم ارث' (division of inheritance) among heirs according to legal frameworks.
- In Daily Life
- Families use it constantly when sharing meals, assigning household chores, or managing the family budget. 'تقسیم کارهای خانه' (dividing household chores) is a common phrase.
در اخبار شنیدم که بودجه سال آینده تقسیم شده است.
بچهها در حیاط مدرسه خوراکیهایشان را با هم تقسیم میکردند.
جلسه امروز درباره تقسیم وظایف پروژه جدید بود.
قاضی دستور تقسیم اموال را صادر کرد.
در کلاس ریاضی، ما در حال یادگیری تقسیم طولانی هستیم.
Furthermore, you will encounter 'تقسیم' in historical and political documentaries. The history of the Middle East, for instance, is heavily marked by the 'تقسیم' of borders and nations by colonial powers. Phrases like 'تقسیم امپراتوری عثمانی' (the division of the Ottoman Empire) are standard in historical texts. In the realm of science, biology documentaries frequently discuss 'تقسیم سلولی' (cell division), a fundamental process of life. The ability to recognize 'تقسیم' across these wildly different domains—from the microscopic level of cells to the macroeconomic level of national budgets—highlights its status as a high-frequency, essential vocabulary word. By paying attention to the surrounding words (collocations) when you hear 'تقسیم', you can quickly deduce whether the conversation is about fairness, mathematics, biology, or business.
While تقسیم (taghsim) is a straightforward concept, Persian learners often stumble upon specific grammatical and lexical hurdles when using it. One of the most prevalent mistakes involves the incorrect use of prepositions. In English, we divide something *into* parts or share it *with* someone. In Persian, learners sometimes directly translate these prepositions, leading to unnatural phrasing. When dividing an object into pieces, the correct preposition is 'به' (be - to/into). Saying 'تقسیم در چهار قسمت' (dividing *in* four parts) is incorrect; it must be 'تقسیم به چهار قسمت'. Similarly, when sharing something among a group, learners might mistakenly use 'با' (ba - with) instead of the correct prepositions 'بین' (beyn - between/among) or 'میان' (miyan). While 'من غذایم را با او تقسیم کردم' (I shared my food with him) is acceptable and commonly used for sharing *with* one person, when distributing among multiple people, 'بین' is required: 'غذا را بین بچهها تقسیم کردم'. Confusing these prepositions is a classic B1-level error that immediately marks the speaker as a non-native.
- Mistake: Incorrect Preposition for 'Into'
- Incorrect: کیک را در سه قسمت تقسیم کن.
Correct: کیک را به سه قسمت تقسیم کن. (Divide the cake into three parts.) - Mistake: Confusing 'Share' and 'Divide'
- Learners sometimes use 'تقسیم کردن' when they mean to just let someone use something temporarily (e.g., sharing a screen). For digital sharing, 'به اشتراک گذاشتن' (to share/to put in common) is the correct term, not 'تقسیم کردن'.
- Mistake: Omitting the Direct Object Marker
- Incorrect: پول تقسیم کردم.
Correct: پول را تقسیم کردم. (I divided the money.) The 'را' is necessary for definite objects.
❌ غلط: او ارث را با برادرانش تقسیم کرد. (When meaning distributed among all of them)
✅ درست: او ارث را بین برادرانش تقسیم کرد.
❌ غلط: من صفحه نمایشم را تقسیم میکنم.
✅ درست: من صفحه نمایشم را به اشتراک میگذارم.
❌ غلط: ده تقسیم در دو میشود پنج.
✅ درست: ده تقسیم بر دو میشود پنج.
❌ غلط: ما کارها تقسیم کردیم.
✅ درست: ما کارها را تقسیم کردیم.
❌ غلط: این اتاق قابل تقسیم کردن نیست.
✅ درست: این اتاق قابل تقسیم نیست.
Another subtle error occurs in the passive voice. Learners sometimes say 'کیک تقسیم شد توسط من' (The cake was divided by me), mirroring English passive structure. While grammatically understandable, Persian strongly prefers active voice unless the actor is unknown or irrelevant. It is much more natural to simply say 'من کیک را تقسیم کردم' (I divided the cake). If you must use the passive, the agent is usually introduced with 'به وسیله' or 'توسط', but placing it at the end of the sentence sounds clunky. Furthermore, learners should be careful with the word 'بخش' (bakhsh). While 'بخش' can mean a part or a division (like a hospital ward), you cannot use it as a verb for the mathematical act of dividing. You cannot say 'من ده را بخش کردم به دو'. You must use 'تقسیم'. Navigating these common pitfalls requires mindful practice and a focus on the specific collocations and prepositions that naturally accompany 'تقسیم' in native Persian speech.
Expanding your vocabulary around the concept of تقسیم (taghsim) involves understanding its synonyms, related terms, and the subtle nuances that differentiate them. Persian is rich in vocabulary related to sharing, separating, and distributing, largely due to the blending of native Persian roots and Arabic loanwords. A primary synonym is 'توزیع' (tozi'), which translates to 'distribution'. While 'تقسیم' focuses on the act of breaking a whole into parts, 'توزیع' emphasizes the spreading or delivery of those parts to various destinations or people. For example, you 'تقسیم' (divide) a budget, but you 'توزیع' (distribute) flyers or goods. Another closely related word is 'بخش' (bakhsh), a native Persian word meaning 'part', 'portion', or 'section'. As a verb, 'بخشیدن' means to forgive or to give/donate, which is related to sharing but carries a stronger sense of charity or relinquishing ownership, unlike 'تقسیم' which implies an equitable split. Understanding these distinctions allows for much more precise and eloquent communication.
- توزیع (Tozi') - Distribution
- Used for spreading items over an area or among a large group. Example: توزیع روزنامه (distribution of newspapers). It implies logistics more than just cutting into pieces.
- تسهیم (Tashim) - Apportionment/Sharing
- A more formal, often financial or legal term for dividing into shares. Example: تسهیم سود (apportionment of profit). It shares the same Arabic root (س-ه-م) as 'سهم' (share).
- تفکیک (Tafkik) - Separation/Segregation
- Focuses on separating things that are mixed, rather than dividing a single whole. Example: تفکیک زباله (waste segregation).
تفاوت بین تقسیم ثروت و توزیع عادلانه امکانات بسیار ظریف است.
ما باید وظایف را تقسیم کنیم، نه اینکه فقط آنها را تفکیک کنیم.
سهم من از این تقسیم بسیار ناچیز بود.
دولت برنامه جدیدی برای توزیع (نه تقسیم) واکسن اعلام کرد.
جداسازی و تقسیم دو مفهوم متفاوت در مدیریت هستند.
Additionally, the word 'جداسازی' (jodasazi - separating) is sometimes confused with 'تقسیم'. 'جداسازی' implies pulling things apart that were previously joined or mixed, often with the intent of keeping them apart (like separating fighting children or extracting a component). 'تقسیم', on the other hand, is about creating portions out of a whole, usually for the purpose of allocation or mathematical calculation. By studying these synonyms and their specific use cases, learners can avoid sounding repetitive and can express exact intentions. Whether you are talking about the 'توزیع' of goods in a supply chain, the 'تفکیک' of duties to prevent fraud, or the simple 'تقسیم' of a dessert, having this nuanced vocabulary arsenal will make your Persian sound highly proficient, natural, and sophisticated.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Compound Verbs with 'کردن'
Prepositions of direction and distribution (به, بین)
Passive voice construction (شدن)
Direct object marker (را)
Adverbial phrases of manner (به طور مساوی)
수준별 예문
من سیب را تقسیم کردم.
I divided the apple.
Simple past tense with direct object marker 'را'.
ما کیک را تقسیم میکنیم.
We are dividing the cake.
Present continuous tense.
لطفاً نان را تقسیم کن.
Please divide the bread.
Imperative form.
او پول را تقسیم کرد.
He divided the money.
Basic subject-object-verb structure.
این پیتزا برای تقسیم است.
This pizza is for sharing.
Using 'تقسیم' as a standalone noun.
من و دوستم غذا را تقسیم کردیم.
My friend and I shared the food.
Compound subject.
آیا میتوانی این را تقسیم کنی؟
Can you divide this?
Modal verb 'توانستن' with subjunctive.
تقسیم کردن خوب است.
Sharing is good.
Infinitive used as a noun subject.
ما باید هزینه رستوران را تقسیم کنیم.
We must split the restaurant bill.
Modal 'باید' with subjunctive 'تقسیم کنیم'.
معلم کلاس را به دو گروه تقسیم کرد.
The teacher divided the class into two groups.
Use of preposition 'به' (into).
کارها بین ما تقسیم شد.
The tasks were divided among us.
Passive voice 'تقسیم شد'.
او وقت خود را بین کار و خانواده تقسیم میکند.
He divides his time between work and family.
Use of 'بین' (between/among).
این عدد بر دو قابل تقسیم است.
This number is divisible by two.
Adjective phrase 'قابل تقسیم'.
آنها سود فروش را مساوی تقسیم کردند.
They divided the sales profit equally.
Adverb 'مساوی' modifying the verb.
تقسیم کارهای خانه به ما کمک کرد.
Dividing the household chores helped us.
Noun phrase 'تقسیم کارهای خانه'.
من نمیخواهم اتاقم را تقسیم کنم.
I don't want to share my room.
Negative present tense with 'خواستن'.
تقسیم کار در این شرکت بسیار منظم است.
The division of labor in this company is very organized.
Compound noun 'تقسیم کار'.
در ریاضی، تقسیم بر صفر امکانپذیر نیست.
In math, division by zero is not possible.
Preposition 'بر' used for mathematical division.
ارثیه پدربزرگ بین تمام نوهها تقسیم خواهد شد.
Grandfather's inheritance will be divided among all the grandchildren.
Future passive tense 'تقسیم خواهد شد'.
آنها کشور را بر اساس قومیت تقسیمبندی کردند.
They categorized the country based on ethnicity.
Use of the derivative 'تقسیمبندی'.
برای موفقیت پروژه، تقسیم وظایف ضروری است.
For the project's success, the division of duties is essential.
Formal vocabulary 'وظایف'.
ما باید منابع آب را به طور عادلانه تقسیم کنیم.
We must distribute water resources fairly.
Adverbial phrase 'به طور عادلانه'.
سلولها از طریق فرآیند میتوز تقسیم میشوند.
Cells divide through the process of mitosis.
Scientific context using passive voice.
او نتوانست عشقش را بین دو فرزندش به درستی تقسیم کند.
He couldn't properly divide his love between his two children.
Metaphorical use of 'تقسیم'.
تقسیم ناعادلانه ثروت یکی از دلایل اصلی فقر در جامعه است.
The unfair distribution of wealth is one of the main causes of poverty in society.
Complex noun phrase as the subject.
پس از جنگ، امپراتوری به چندین کشور مستقل تقسیم گردید.
After the war, the empire was divided into several independent countries.
Formal passive verb 'تقسیم گردید'.
مدیریت زمان نیازمند تقسیم دقیق ساعات روز برای فعالیتهای مختلف است.
Time management requires the precise division of the day's hours for various activities.
Gerund-like usage of 'تقسیم'.
سهامداران منتظر اعلام نحوه تقسیم سود سالانه هستند.
Shareholders are waiting for the announcement of how the annual profit will be distributed.
Financial terminology 'تقسیم سود'.
در قانون اساسی، اصل تفکیک قوا به معنای تقسیم قدرت بین سه قوه است.
In the constitution, the principle of separation of powers means the division of power among three branches.
Contrasting 'تفکیک' and 'تقسیم'.
این نرمافزار قابلیت تقسیم پهنای باند را بین کاربران دارد.
This software has the capability to divide bandwidth among users.
Technical context.
تقسیمبندی بازار به ما کمک میکند تا مشتریان هدف را بهتر بشناسیم.
Market segmentation helps us to better know our target customers.
Business terminology 'تقسیمبندی بازار'.
منتقدان معتقدند که این سیاست منجر به تقسیم جامعه به دو قطب متضاد میشود.
Critics believe this policy leads to the division of society into two opposing poles.
Use of 'منجر به... میشود' (leads to).
تقسیم ترکه متوفی طبق قوانین پیچیده ارث در حقوق مدنی انجام میپذیرد.
The division of the deceased's estate is carried out according to complex inheritance laws in civil law.
Highly formal legal vocabulary ('ترکه', 'متوفی', 'انجام میپذیرد').
در فلسفه سیاسی، تقسیم عادلانه خیرات اجتماعی همواره مورد بحث نظریهپردازان بوده است.
In political philosophy, the fair distribution of social goods has always been debated by theorists.
Academic phrasing ('خیرات اجتماعی', 'نظریهپردازان').
تقسیمات کشوری جدید با هدف تمرکززدایی و توسعه متوازن استانها تصویب شد.
The new administrative divisions were approved with the aim of decentralization and balanced development of provinces.
Administrative terminology ('تقسیمات کشوری').
مورخان بر این باورند که تقسیم استعماری آفریقا ریشه بسیاری از بحرانهای کنونی است.
Historians believe that the colonial partition of Africa is the root of many current crises.
Historical context ('تقسیم استعماری').
الگوریتمهای رمزنگاری مدرن بر پایه دشواری تقسیم اعداد بسیار بزرگ به عوامل اول استوارند.
Modern cryptographic algorithms are based on the difficulty of dividing very large numbers into prime factors.
Advanced mathematical/computer science context.
شاعر در این غزل، از تقسیم ناعادلانه رنج و شادی در نظام هستی گلایه میکند.
In this sonnet, the poet complains about the unfair distribution of suffering and joy in the universe.
Literary analysis context.
استراتژی شرکت بر مبنای تقسیم ریسک بین شرکای تجاری بینالمللی تدوین شده است.
The company's strategy is formulated based on risk sharing among international business partners.
Advanced corporate strategy context.
مفهوم قابلیت تقسیم بینهایت در فیزیک کوانتوم با چالشهای جدی روبرو شده است.
The concept of infinite divisibility has faced serious challenges in quantum physics.
Advanced scientific context ('قابلیت تقسیم بینهایت').
تجلی اراده مقنن در باب تسهیم و تقسیم داراییهای مشاع، در ماده ۵۸۹ قانون مدنی تبلور یافته است.
The manifestation of the legislator's will regarding the apportionment and division of joint properties is crystallized in Article 589 of the Civil Code.
Extremely formal legal jargon ('مقنن', 'مشاع', 'تبلور').
در دیالکتیک هگلی، تقسیم مفهوم به اجزای متضاد آن، پیشدرآمدی بر سنتز نهایی است.
In Hegelian dialectics, the division of a concept into its opposing components is a prelude to the final synthesis.
Deep philosophical terminology.
تقسیم غنایم در جنگهای باستانی صرفاً یک عمل اقتصادی نبود، بلکه نمادی از تثبیت هژمونی فاتحان به شمار میرفت.
The division of spoils in ancient wars was not merely an economic act, but was considered a symbol of consolidating the victors' hegemony.
Advanced historical and sociological analysis.
ساختارشکنی دریدا، هرگونه تقسیمبندی دوتایی و قطعی در متن را به چالش میکشد و مرزهای معنایی را مخدوش میسازد.
Derrida's deconstruction challenges any binary and definitive division in the text and blurs semantic boundaries.
Literary theory context ('تقسیمبندی دوتایی').
در فقه اسلامی، مکانیزمهای پیچیدهای برای تقسیم سهمالارث زوجه در صورت تعدد زوجات تعبیه شده است.
In Islamic jurisprudence, complex mechanisms have been established for the division of the wife's inheritance share in the case of polygamy.
Specialized religious/legal terminology ('فقه', 'سهمالارث').
پدیده شکافت هستهای، در واقع تجلی فیزیکی غایی از مفهوم تقسیم در مقیاس زیراتمی با آزادسازی انرژی عظیم است.
The phenomenon of nuclear fission is, in fact, the ultimate physical manifestation of the concept of division at the subatomic scale with the release of massive energy.
Advanced physics terminology.
سیاستمدار کهنهکار با مهارت تمام، از استراتژی «تفرقه بینداز و حکومت کن» برای تقسیم صفوف اپوزیسیون بهره برد.
The veteran politician skillfully utilized the 'divide and conquer' strategy to divide the ranks of the opposition.
Political idiomatic usage ('تفرقه بینداز').
در عرفان ایرانی، کثرت موجودات تنها یک تقسیم ظاهری از وحدت وجود است که سالک باید از آن عبور کند.
In Iranian mysticism, the multiplicity of beings is only an apparent division of the unity of existence that the seeker must transcend.
Mystical/Sufi context ('وحدت وجود', 'کثرت').
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies a deliberate act of separating, unlike breaking (شکستن) which is accidental or destructive.
Often paired with adjectives like عادلانه (fair), مساوی (equal), and ناعادلانه (unfair).
Literally used for math and cutting physical objects. Figuratively used for time, love, attention, and power.
- Using 'در' instead of 'به' for dividing into parts.
- Translating 'share a post' using 'تقسیم' instead of 'به اشتراک گذاشتن'.
- Forgetting the direct object marker 'را' when dividing specific items.
- Using 'تقسیم' when 'توزیع' (distribution) is more appropriate for logistics.
- Pronouncing the 'ق' as a soft 'k' instead of the guttural 'q/gh' sound.
팁
Preposition Mastery
Always remember: divide INTO parts = تقسیم به. Divide AMONG people = تقسیم بین. Mastering these two prepositions will solve 90% of your mistakes with this word.
Learn the Root
The Arabic root is ق-س-م. If you learn this, you can easily understand related words like قسمت (part/destiny) and قاسم (divider). It expands your vocabulary exponentially.
Restaurant Survival
Memorize the phrase 'صورتحساب را تقسیم کنیم' (let's split the bill). It is culturally appropriate and highly useful when dining out with Iranian friends.
Math Contexts
When listening to numbers, if you hear 'بر' (bar) between two numbers, it almost always means division. 'X bar Y' = X divided by Y.
Formal Alternatives
In academic writing, try substituting 'تقسیم کردن' with 'تسهیم نمودن' or 'توزیع کردن' to elevate your register and avoid repetition.
The Art of Ta'arof
When you divide food, always offer the largest or best piece to your guest or the oldest person in the room. This is a crucial part of Iranian etiquette.
Visualizing the Word
Visualize the word 'تقسیم' acting like a knife. Whenever you use it in a sentence, imagine it physically cutting the object (the noun before it) into pieces.
Guttural Qaf
Pay attention to the 'ق' (qaf) sound in 'تقسیم'. It should be pronounced deep in the throat, similar to a French 'r' or a hard 'g', not like an English 'k'.
Pair with Adverbs
Enhance your sentences by pairing 'تقسیم' with adverbs of manner. 'تقسیم عادلانه' (fairly divided) or 'تقسیم مساوی' (equally divided) sound very natural.
Avoid 'Share With' Translation
Don't say 'تقسیم با' to mean 'share with' a group. Use 'بین' (among). Only use 'با' if you are sharing a single item with one specific person, though 'شریک شدن' is often better there.
암기하기
기억법
Imagine a TAG (تق) on a SEAM (سیم) of a shirt, dividing the shirt into two halves. TAG-SEAM = Taghsim = Division.
어원
Arabic
문화적 맥락
Can be used in both highly informal settings (sharing a snack) and highly formal settings (legal documents).
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though Tajiks might also use Russian loanwords for specific math terms).
Implies fairness and equity. 'تقسیم ناعادلانه' (unfair division) carries a strong negative social stigma.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"چگونه کارهای خانه را با هماتاقیات تقسیم میکنی؟"
"به نظر شما تقسیم ثروت در جهان عادلانه است؟"
"آیا در مدرسه با تقسیم ریاضی مشکل داشتی؟"
"بهترین روش برای تقسیم وظایف در یک تیم چیست؟"
"چگونه میتوانیم هزینههای این سفر را تقسیم کنیم؟"
일기 주제
Write about a time you had to divide something unfairly.
Describe how chores were divided in your childhood home.
Explain the process of long division in Persian.
Write a short story about an inheritance division gone wrong.
Discuss the division of labor in your current job.
자주 묻는 질문
10 질문No, 'تقسیم' is not used for digital sharing. For sharing a post, link, or screen, you must use 'به اشتراک گذاشتن' (to put in common). 'تقسیم' implies physically or conceptually breaking something into pieces.
'تقسیم' focuses on the act of breaking a whole into parts (division). 'توزیع' focuses on the logistics of spreading those parts out to different people or places (distribution). You divide (تقسیم) a pie, but you distribute (توزیع) flyers.
You use the preposition 'بر' (bar - on). For example, 'ده تقسیم بر دو' means 'ten divided by two'. Do not use 'در' (in) or 'به' (to) for mathematical division.
'تقسیم' itself is a noun meaning 'division'. To use it as a verb, you must combine it with a light verb, usually 'کردن' (to do), to form 'تقسیم کردن' (to divide).
You use the phrase 'قابل تقسیم' (capable of division). For example, 'این عدد بر سه قابل تقسیم است' means 'this number is divisible by three'.
Yes, absolutely. You can say 'من وقتم را بین کار و خانواده تقسیم میکنم' (I divide my time between work and family). It is very common.
The passive form is 'تقسیم شدن' (to become divided). For example, 'کیک تقسیم شد' means 'the cake was divided'.
You use 'را' if the object being divided is specific and definite (e.g., *the* cake - کیک را). If you are talking about dividing things in general, you omit it (e.g., I am dividing money - پول تقسیم میکنم).
'تقسیم کار' translates to 'division of labor'. It is a very common phrase in business and sociology referring to the separation of tasks in an economic system or organization.
Yes, for example, 'تقسیم بر صفر' (division by zero) is used metaphorically to describe an impossible task or a logical fallacy.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'تقسیم' is your go-to word for any situation involving splitting, sharing, or dividing, whether you are doing basic arithmetic, sharing a pizza with friends, or discussing the division of labor in a professional setting.
- Means division, sharing, or distribution.
- Used in math (÷) and daily life (sharing).
- Usually paired with 'کردن' to form a verb.
- Requires 'به' (into) or 'بین' (among).
Preposition Mastery
Always remember: divide INTO parts = تقسیم به. Divide AMONG people = تقسیم بین. Mastering these two prepositions will solve 90% of your mistakes with this word.
Learn the Root
The Arabic root is ق-س-م. If you learn this, you can easily understand related words like قسمت (part/destiny) and قاسم (divider). It expands your vocabulary exponentially.
Restaurant Survival
Memorize the phrase 'صورتحساب را تقسیم کنیم' (let's split the bill). It is culturally appropriate and highly useful when dining out with Iranian friends.
Math Contexts
When listening to numbers, if you hear 'بر' (bar) between two numbers, it almost always means division. 'X bar Y' = X divided by Y.
예시
عمل تقسیم در ریاضیات بسیار مهم است.
관련 콘텐츠
numbers 관련 단어
اعشار
B1'اعشار'는 소수점을 가진 숫자, 즉 전체의 일부를 나타내는 숫자를 의미합니다.
اعشاری
B1'<strong>아샤리</strong>'(Aashari)는 페르시아어 형용사로 '소수의'를 의미하며, 소수점이 있는 숫자를 나타냅니다. 소수점 이하 부분이 포함된 숫자, 분수, 측정값 또는 계산을 수식하는 데 사용됩니다. 예를 들어, '소수'는 'عدد اعشاری'라고 합니다.
عددنویسی
B1기수법; 숫자를 할당하거나 표현하는 과정.
عددی
B1수치의, 숫자의 (e.g., 수치 데이터를 분석합니다.)
عدم دقت
B1계산의 부정확함이 실패를 초래했습니다.
عرضی
B1폭 방향의 또는 횡단적인 형용사입니다. 물체의 너비에 따라 뻗어 있거나 너비 방향으로 배열된 것을 묘사합니다. 예를 들어, 천을 너비 방향으로 자르는 것은 'عرضی' 절단입니다.
اضافه
B1추가, 여분, 과잉. 페르시아어 문법에서 단어를 연결하는 요소.
افزایش یافتن
B1증가하다, 오르다 (자동사). 예: 가격이 올랐다 (قیمتها افزایش یافت). 인구가 증가한다 (جمعیت افزایش مییابد).
افزایشی
B1이번 달 가격 추세는 상승(afzāyeši)세입니다.
آمار
B1통계에 따르면 인구가 증가하고 있습니다.