توصیف کردن
توصیف کردن 30초 만에
- Means 'to describe' in Persian.
- Compound verb: توصیف (noun) + کردن (verb).
- Always requires a direct object.
- Use 'ra' (را) for definite objects.
The Persian verb توصیف کردن (towsif kardan) is a fundamental compound verb used extensively in both spoken and written Persian to convey the act of describing, characterizing, or depicting something or someone in detail. Understanding this verb is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it unlocks the ability to narrate events, explain situations, and share personal experiences with clarity and precision. The word is composed of two distinct parts: the Arabic-derived noun توصیف (towsif), which means 'description' or 'characterization', and the native Persian auxiliary verb کردن (kardan), which means 'to do' or 'to make'. Together, they form a highly versatile transitive verb. When you want to paint a picture with words in Persian, this is the verb you reach for. It goes beyond merely stating facts; it implies a level of detail and nuance, allowing the speaker to convey the qualities, features, and attributes of the subject in question. In everyday conversations, you might use it to describe a movie you just watched, a person you recently met, or a beautiful landscape you visited. In more formal contexts, it is used in literature, scientific reports, and academic papers to provide comprehensive overviews and detailed analyses. The grammatical structure of sentences using this verb typically involves a subject, a direct object (often followed by the definite object marker را), and the verb itself at the end of the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) word order of the Persian language.
- Morphology
- Noun (توصیف) + Light Verb (کردن)
- Root
- Arabic root و-ص-ف (w-ṣ-f) relating to describing.
- Transitivity
- Strictly transitive, requiring a direct object.
لطفاً آن مرد را توصیف کنید.
او زیبایی طبیعت را توصیف کرد.
نمیتوانم احساسم را توصیف کنم.
کتاب به خوبی شرایط را توصیف میکند.
معلم پروژه را برای ما توصیف کرد.
Mastering the use of توصیف کردن will significantly enhance your descriptive capabilities in Persian. It allows for a richer, more engaging form of communication. Whether you are writing an essay, telling a story, or simply chatting with friends, the ability to accurately and vividly describe things is a cornerstone of language proficiency. As you practice, pay attention to the adjectives and adverbs you use in conjunction with this verb, as they will add depth and color to your descriptions. The verb is regular in its conjugation, following the standard patterns of کردن, which makes it relatively easy to learn and apply across different tenses and moods. By integrating this verb into your active vocabulary, you will take a major step forward in your journey to fluency in the Persian language.
Using the verb توصیف کردن correctly involves understanding its syntactic behavior and the grammatical rules that govern compound verbs in Persian. As a transitive verb, it requires a direct object to complete its meaning. In Persian, if the direct object is specific or definite, it must be followed by the postposition marker را (ra). For example, in the sentence 'من ماشین جدیدم را توصیف کردم' (I described my new car), 'ماشین جدیدم' (my new car) is the definite direct object, and therefore 'را' is essential. If the object is indefinite, 'را' is omitted, though this is less common with this specific verb since describing usually implies a specific subject. The verb itself is conjugated by altering the light verb کردن (kardan) according to the subject's person and number, as well as the tense of the sentence. The noun part, توصیف (towsif), remains constant and precedes the conjugated form of کردن. In the present tense, the stem is کن (kon), leading to forms like توصیف میکنم (I describe) or توصیف میکنی (you describe). In the past tense, the stem is کرد (kard), resulting in توصیف کردم (I described) or توصیف کرد (he/she described). The negative is formed by adding the prefix نـ (na/ne) to the conjugated part of the verb, such as توصیف نمیکنم (I do not describe) or توصیف نکردم (I did not describe). Furthermore, when using modal verbs like توانستن (to be able to) or خواستن (to want), the verb توصیف کردن appears in the subjunctive mood, which is formed by adding the prefix بـ (be) to the present stem, though with compound verbs starting with کردن, the بـ is often omitted in modern spoken Persian, resulting in forms like میخواهم توصیف کنم (I want to describe).
- Present Stem
- توصیف کن- (towsif kon-)
- Past Stem
- توصیف کرد- (towsif kard-)
- Subjunctive
- توصیف کنم (towsif konam)
من میتوانم آن را به خوبی توصیف کنم.
او در حال توصیف کردن خانه بود.
شما باید مشکل را دقیقاً توصیف کنید.
آنها هرگز این اتفاق را توصیف نکردند.
آیا میخواهی لباست را توصیف کنی؟
When constructing complex sentences, توصیف کردن is frequently paired with subordinate clauses introduced by که (ke), meaning 'that'. For instance, 'او توصیف کرد که چگونه به آنجا رسید' (He described how he got there). This structure is vital for narrative storytelling and reporting information. Additionally, the verb can be used in the passive voice, though it requires a structural change. The passive form is توصیف شدن (towsif shodan), meaning 'to be described'. In this case, the light verb کردن is replaced by شدن (to become/to be). An example would be 'آن منظره در کتاب توصیف شده است' (That landscape has been described in the book). Understanding both the active and passive forms of this verb will give you a comprehensive toolkit for handling descriptions in any context, whether you are the one doing the describing or you are discussing how something was described by someone else. Practice conjugating the verb across all tenses and incorporating different types of direct objects to build your confidence and fluency.
The verb توصیف کردن is ubiquitous in the Persian language, permeating various facets of daily life, media, literature, and professional environments. You will frequently encounter this verb in everyday conversations when people are sharing stories, recounting events, or explaining their feelings. For example, if a friend returns from a vacation, you might ask them to describe their hotel or the local food, prompting them to use this verb. In the realm of media and journalism, reporters and news anchors rely heavily on توصیف کردن to provide audiences with detailed accounts of unfolding events, crime scenes, or political situations. It is a staple in news articles, where vivid descriptions are necessary to paint a picture for the reader. In educational settings, teachers and professors use this verb constantly when explaining complex concepts, historical events, or scientific phenomena. Students, in turn, are often tasked with describing processes, characters in a novel, or the results of an experiment in their assignments and exams. The verb is also deeply embedded in Persian literature and poetry, where writers use it to craft intricate and evocative imagery, bringing landscapes, emotions, and characters to life with profound depth and beauty.
- Daily Conversation
- Used when sharing experiences, gossiping, or giving directions.
- News & Media
- Used by journalists to report on events and provide context.
- Literature
- Used by authors to build worlds and develop characters.
اخبار حادثه را با جزئیات توصیف کرد.
پلیس از شاهد خواست مجرم را توصیف کند.
نویسنده بهار را بسیار زیبا توصیف میکند.
بیمار درد خود را برای پزشک توصیف کرد.
راهنمای تور تاریخچه بنا را توصیف کرد.
Furthermore, in professional and corporate environments, توصیف کردن is essential for writing reports, creating product descriptions, and conducting performance reviews. Marketing professionals use it to highlight the features and benefits of a product, while HR managers use it to outline job responsibilities. In the digital age, the verb is also common in online reviews, social media posts, and blogs, where users describe their experiences with restaurants, movies, or travel destinations. The versatility of توصیف کردن means that it is not restricted to any single register or level of formality; it seamlessly transitions from casual street slang to the most elevated academic discourse. By immersing yourself in various forms of Persian media—such as watching Iranian films, reading Persian news websites, or listening to Persian music and podcasts—you will naturally absorb the different contexts and nuances associated with this indispensable verb, thereby enriching your own vocabulary and communicative competence.
When learning the verb توصیف کردن, students at the A2 level often encounter a few common pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. One of the most frequent mistakes is the omission or incorrect placement of the definite object marker را (ra). Because توصیف کردن is a transitive verb that almost always deals with specific, defined subjects (you are usually describing a specific person, place, or thing), the object must be followed by را. For example, saying 'من ماشین توصیف کردم' instead of 'من ماشین را توصیف کردم' sounds unnatural and grammatically incomplete to a native speaker. Another common error involves the conjugation of the compound verb. Learners sometimes mistakenly try to conjugate the noun part (توصیف) or add prefixes to it, rather than applying the grammatical changes exclusively to the light verb (کردن). For instance, forming the negative as 'نتوصیف کردم' instead of the correct 'توصیف نکردم' is a classic beginner mistake. It is crucial to remember that in Persian compound verbs, the non-verbal element remains frozen, and all morphological changes—tense, person, negation, and mood—occur on the verbal element.
- Missing 'ra' (را)
- Forgetting to use 'ra' after the definite direct object.
- Wrong Negation
- Placing the negative prefix 'na-' on the noun instead of the verb.
- Preposition Errors
- Using incorrect prepositions when indicating the listener (use 'برای' or 'به').
❌ من اتاق توصیف کردم.
✅ من اتاق را توصیف کردم.
❌ او نتوصیف کرد.
✅ او توصیف نکرد.
❌ من به توصیف میکنم.
✅ من توصیف میکنم.
❌ او توصیف کرد به من.
✅ او برای من توصیف کرد.
❌ کتاب توصیف میکند را.
✅ کتاب داستان را توصیف میکند.
Additionally, learners sometimes confuse توصیف کردن with similar verbs like توضیح دادن (to explain) or تعریف کردن (to recount/to praise). While they are related in meaning, they are used in different contexts. 'توضیح دادن' is used when clarifying a concept or giving reasons, whereas 'توصیف کردن' is specifically about detailing the characteristics or appearance of something. 'تعریف کردن' is often used for telling a story or giving a compliment. Using the wrong verb can lead to slight misunderstandings or make your Persian sound less natural. Another minor issue is word order; Persian is strictly SOV, so placing the verb in the middle of the sentence, as one might in English, is incorrect. The verb توصیف کردن must anchor the end of the clause. By being mindful of these common mistakes—specifically the use of را, correct conjugation of the light verb, appropriate verb selection, and strict adherence to SOV word order—you can significantly improve the grammatical accuracy and natural flow of your spoken and written Persian.
In Persian, there are several verbs that share semantic similarities with توصیف کردن, and understanding the nuances between them is key to developing a rich and precise vocabulary. The most common related verbs are توضیح دادن (tozi dadan - to explain), تعریف کردن (ta'rif kardan - to recount, tell a story, or praise), and شرح دادن (sharh dadan - to expound or explain in detail). While توصیف کردن focuses on painting a picture with words—detailing the physical attributes, qualities, or atmosphere of a subject—توضیح دادن is used when the goal is to make something understandable, to clarify a process, or to give reasons for an action. For example, you would 'توصیف' a beautiful painting, but you would 'توضیح' how a machine works. تعریف کردن has a dual meaning; it is most commonly used in everyday speech to mean 'telling a story' (e.g., تعریف کن چه شد - tell me what happened), but it also means 'to praise' or 'to compliment' someone. Therefore, using تعریف کردن when you mean to describe a suspect to the police would be inappropriate; توصیف کردن is the exact word needed there.
- توضیح دادن (tozi dadan)
- To explain, clarify, or give reasons.
- تعریف کردن (ta'rif kardan)
- To recount a story, or to praise/compliment.
- شرح دادن (sharh dadan)
- To expound, detail, or give a comprehensive account (more formal).
او قوانین را توضیح داد.
مادربزرگ یک قصه تعریف کرد.
استاد مسئله را شرح داد.
او از غذای رستوران تعریف کرد.
من ظاهر او را توصیف کردم.
Another related term is ترسیم کردن (tarsim kardan), which literally means 'to draw' or 'to sketch', but is often used metaphorically in literature to mean 'to depict' or 'to portray', functioning very similarly to توصیف کردن but with a more artistic or visual connotation. Similarly, بیان کردن (bayan kardan) means 'to express' or 'to state', which is broader and less focused on detailed characteristics than توصیف کردن. By learning these distinctions, you can choose the exact verb that fits your intended meaning, elevating your Persian from basic communication to nuanced expression. When reading Persian texts, pay close attention to which of these verbs the author chooses; it will give you valuable insight into the subtle shades of meaning and the specific register of the language being used. Practice using them in different sentences to solidify your understanding of their distinct applications in everyday and formal contexts.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
من ماشین را توصیف میکنم.
I describe the car.
Simple present tense, using 'ra' for definite object.
او خانه را توصیف میکند.
He describes the house.
Third person singular present tense.
تو سگ را توصیف میکنی.
You describe the dog.
Second person singular present tense.
ما کتاب را توصیف میکنیم.
We describe the book.
First person plural present tense.
آنها شهر را توصیف میکنند.
They describe the city.
Third person plural present tense.
لطفاً عکس را توصیف کن.
Please describe the photo.
Imperative form (singular).
من توصیف نمیکنم.
I do not describe.
Negative present tense.
آیا توصیف میکنی؟
Do you describe?
Simple yes/no question.
دیروز فیلم را توصیف کردم.
Yesterday I described the movie.
Simple past tense.
او دوستش را خوب توصیف کرد.
He described his friend well.
Using an adverb (خوب) with the verb.
فردا هتل را توصیف میکنم.
Tomorrow I will describe the hotel.
Present tense used for future meaning.
آنها مشکل را توصیف نکردند.
They did not describe the problem.
Negative past tense.
میتوانی اتاق را توصیف کنی؟
Can you describe the room?
Modal verb (توانستن) + subjunctive.
من باید لباس را توصیف کنم.
I must describe the dress.
Modal verb (باید) + subjunctive.
معلم درس را توصیف کرد.
The teacher described the lesson.
Subject-Object-Verb order clearly shown.
چرا آن را توصیف کردی؟
Why did you describe it?
Question word (چرا) in past tense.
او توصیف کرد که چگونه به آنجا رسید.
He described how he got there.
Complex sentence with subordinate clause (که).
من در حال توصیف کردن منظره بودم.
I was describing the landscape.
Past continuous tense (در حال ... بودم).
این شهر در کتاب توصیف شده است.
This city has been described in the book.
Passive voice, present perfect tense.
میخواستم احساسم را دقیق توصیف کنم.
I wanted to describe my feeling exactly.
Past intention + subjunctive + adverb.
پلیس از او خواست مجرم را توصیف کند.
The police asked him to describe the criminal.
Reported speech structure.
اگر بتوانی آن را توصیف کنی، عالی میشود.
If you can describe it, it will be great.
Conditional sentence (Type 1).
هیچکس نتوانست زیبایی آن را توصیف کند.
No one could describe its beauty.
Negative modal in the past.
نویسنده شخصیتها را به خوبی توصیف میکند.
The author describes the characters very well.
Use of prepositional phrase as adverb (به خوبی).
اگر او شرایط را توصیف کرده بود، من کمک میکردم.
If he had described the conditions, I would have helped.
Conditional sentence (Type 3 - Past Perfect).
گزارشگر صحنه تصادف را با جزئیات کامل توصیف کرد.
The reporter described the accident scene in full detail.
Advanced adverbial phrase (با جزئیات کامل).
توصیف کردن این پدیده علمی کار آسانی نیست.
Describing this scientific phenomenon is not an easy task.
Infinitive used as the subject of the sentence.
او چنان زیبا توصیف کرد که همه تحت تأثیر قرار گرفتند.
He described it so beautifully that everyone was impressed.
Result clause (چنان ... که).
بیماری او در مقالات پزشکی متعددی توصیف شده است.
His disease has been described in numerous medical articles.
Passive voice in a formal/academic context.
من از تو میخواهم که دقیقاً آنچه دیدی را توصیف کنی.
I want you to describe exactly what you saw.
Complex object clause (آنچه دیدی را).
کلمات برای توصیف میزان خوشحالی من کافی نیستند.
Words are not enough to describe the extent of my happiness.
Infinitive phrase used to express purpose.
او به جای توضیح دادن، فقط به توصیف ظاهر آن پرداخت.
Instead of explaining, he only engaged in describing its appearance.
Contrasting verbs (توضیح دادن vs توصیف کردن).
شاعر در این غزل، فراق یار را با استعارههای بدیع توصیف میکند.
In this sonnet, the poet describes the separation from the beloved with novel metaphors.
Literary vocabulary and complex sentence structure.
توصیف کردن ساختار پیچیده این سازمان نیازمند زمان زیادی است.
Describing the complex structure of this organization requires a lot of time.
Gerund phrase as a formal subject.
منتقدان، این فیلم را به عنوان یک شاهکار سینمایی توصیف کردهاند.
Critics have described this film as a cinematic masterpiece.
Present perfect tense in journalistic/review context.
ویژگیهای روانشناختی قاتل به دقت در پرونده توصیف شده بود.
The psychological characteristics of the killer had been accurately described in the file.
Past perfect passive voice.
نمیتوان عمق فاجعه را صرفاً با کلمات توصیف کرد.
One cannot describe the depth of the tragedy merely with words.
Impersonal construction (نمیتوان + past stem).
او با مهارتی بینظیر، فضای وهمآلود داستان را توصیف نمود.
With unparalleled skill, he described the eerie atmosphere of the story.
Use of formal verb 'نمود' instead of 'کرد'.
هرچه بیشتر تلاش میکرد آن را توصیف کند، کمتر موفق میشد.
The more he tried to describe it, the less he succeeded.
Correlative comparative structure (هرچه ... کمتر).
این نظریه، جهان هستی را به مثابه یک هولوگرام توصیف میکند.
This theory describes the universe as a hologram.
Academic/scientific register (به مثابه).
در متون عرفانی، تجربه وصال غالباً با زبانی نمادین توصیف میگردد.
In mystical texts, the experience of union is often described with symbolic language.
Highly formal passive voice (میگردد).
رسالت مورخ، توصیف بیطرفانه وقایع به دور از هرگونه سوگیری ایدئولوژیک است.
The historian's mission is the impartial description of events, far from any ideological bias.
Noun form (توصیف) used in a philosophical/academic definition.
وی با تسلطی خیرهکننده، ظرایف و دقایق این مکتب فلسفی را توصیف کرد.
With stunning mastery, he described the subtleties and nuances of this philosophical school.
Advanced vocabulary and paired synonyms (ظرایف و دقایق).
توصیفات ارائه شده در این گزارش، حاکی از وخامت اوضاع اقتصادی است.
The descriptions provided in this report indicate the deterioration of the economic situation.
Plural noun form (توصیفات) in formal bureaucratic language.
زبان از توصیف عظمت این بنای تاریخی قاصر است.
The tongue is incapable of describing the grandeur of this historical monument.
Idiomatic, highly literary expression.
او پدیدارشناسی روح را به گونهای توصیف کرد که گویی خود آن را زیسته است.
He described the phenomenology of spirit in such a way as if he had lived it himself.
Complex comparative clause (به گونهای ... که گویی).
نحوه توصیف او از بحران، نشاندهنده درک عمیق وی از ژئوپلیتیک منطقه بود.
His manner of describing the crisis demonstrated his deep understanding of the region's geopolitics.
Noun phrase acting as the subject in an analytical sentence.
در این سمپوزیوم، پارادایمهای نوین در فیزیک کوانتوم مورد توصیف و تبیین قرار گرفت.
In this symposium, new paradigms in quantum physics were described and elucidated.
Compound passive construction (مورد توصیف قرار گرفت).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
قابل توصیف نیست
غیر قابل توصیف
چگونه توصیف کنم
بهترین توصیف
توصیف دقیقی از
نمیتوانم توصیف کنم
توصیف کردن آن سخت است
به طور خلاصه توصیف کردن
همانطور که توصیف شد
توصیف شما از
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies a level of detail and thoroughness that simple stating (گفتن) does not.
Use primarily when detailing physical traits, atmospheric conditions, or complex emotional states.
Highly frequent in both spoken and written Persian.
- Forgetting to use 'را' after the direct object.
- Applying the negative prefix 'ن' to 'توصیف' instead of 'کردن'.
- Using 'توصیف کردن' when 'توضیح دادن' (to explain) is the correct verb.
- Placing the verb in the middle of the sentence instead of at the end.
- Using the preposition 'به' instead of 'برای' when saying 'describe to me'.
팁
Master the 'ra' marker
Always double-check if your object is definite. If you are describing 'the car' or 'my friend', you must use 'را' before 'توصیف کردن'.
Pair with strong adjectives
Enhance your descriptions by learning a variety of Persian adjectives. The better your adjectives, the more effective your use of 'توصیف کردن' will be.
Fluid speech
Practice saying 'توصیف میکنم' as one fluid phrase rather than two distinct words. This will make you sound much more like a native speaker.
Listen to audiobooks
Audiobooks and podcasts are excellent resources. Authors constantly use 'توصیف کردن' to set scenes. Pay attention to how they structure these descriptive sentences.
Journaling practice
Try writing a short paragraph every day describing an object in your room using 'توصیف کردن'. This builds habit and muscle memory.
Don't confuse with 'to explain'
Remember: 'توصیف' is for 'what it is', 'توضیح' is for 'why/how it is'. Keep this distinction clear in your mind.
Visual association
Visualize a magnifying glass when you learn this word. You are zooming in and giving details about something.
Conjugate only the second part
Never change the word 'توصیف'. All tense, person, and negation changes happen only on the 'کردن' part of the verb.
Use with 'چگونه'
A great way to practice is to use the question word 'چگونه' (how). 'چگونه این را توصیف میکنی؟' (How do you describe this?).
Appreciate poetic descriptions
Iranians love detailed, poetic descriptions. Don't be afraid to be a little dramatic or expressive when using this verb in social settings!
암기하기
기억법
Imagine you are 'TOWing' a 'SAFE' (tow-seef) full of detailed documents that DESCRIBE a secret treasure.
어원
Arabic loanword combined with Persian auxiliary verb.
문화적 맥락
Avoid overly graphic or blunt descriptions of personal or sensitive topics in formal or polite company.
When asking an elder or a formal acquaintance to describe something, use the plural formal conjugation: 'لطفاً توصیف کنید' (Please describe).
The pronunciation of 'توصیف' is standard across Iran, though the speed and blending with 'کردن' might vary in rapid colloquial speech (e.g., towsif mikonam -> towsif mikonam).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"میتوانی بهترین روز زندگیات را توصیف کنی؟ (Can you describe the best day of your life?)"
"خانه رویاییات را چگونه توصیف میکنی؟ (How do you describe your dream house?)"
"لطفاً فیلمی که دیشب دیدی را توصیف کن. (Please describe the movie you saw last night.)"
"دوست صمیمیات را در سه کلمه توصیف کن. (Describe your best friend in three words.)"
"طعم این غذا را چطور توصیف میکنی؟ (How do you describe the taste of this food?)"
일기 주제
منظرهای که از پنجره اتاقت میبینی را با جزئیات توصیف کن.
احساس خود را در اولین روز مدرسه توصیف کن.
شخصیت یک قهرمان را در داستان خود توصیف کن.
یک مکان خیالی و جادویی را توصیف کن.
چگونه یک روز بارانی را برای کسی که هرگز باران ندیده توصیف میکنی؟
자주 묻는 질문
10 질문توصیف کردن means to describe the appearance, qualities, or characteristics of something (painting a picture with words). توضیح دادن means to explain how something works, clarify a concept, or give reasons. You describe a painting, but you explain a math problem.
Yes, almost always. Because you are usually describing a specific, known entity (a specific person, place, or thing), the direct object is definite and requires the postposition 'را'.
You can say 'غیرقابل توصیف' (gheyr-e ghabel-e towsif) or use the phrase 'غیر قابل وصف' (gheyr-e ghabel-e vasf). Both are very common and mean that something cannot be described.
Absolutely. It is the standard verb used when asking someone to describe a person's physical appearance or personality traits. For example: 'او را توصیف کن' (Describe him/her).
The passive form is توصیف شدن (towsif shodan), meaning 'to be described'. For example, 'این منظره توصیف شد' means 'This landscape was described'.
It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In very formal writing, you might see variations like 'به توصیف پرداختن', but the base verb is universally acceptable.
You add the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the conjugated part of the verb (کردن). So, 'I did not describe' is 'توصیف نکردم' (towsif nakardam). Never attach the prefix to 'توصیف'.
Use the preposition 'برای' (baraye - for) or sometimes 'به' (be - to). 'برای من توصیف کن' (Describe it for/to me) is the most natural phrasing.
Generally, no. They act as a single semantic unit. However, in highly literary or poetic contexts, you might see them separated by other words, but in standard modern Persian, they stay together at the end of the clause.
The word comes from the Arabic root و-ص-ف (w-ṣ-f), which relates to describing, characterizing, or attributing qualities to something.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'توصیف کردن' allows you to vividly share details and paint mental pictures in Persian, essential for storytelling and clear communication.
- Means 'to describe' in Persian.
- Compound verb: توصیف (noun) + کردن (verb).
- Always requires a direct object.
- Use 'ra' (را) for definite objects.
Master the 'ra' marker
Always double-check if your object is definite. If you are describing 'the car' or 'my friend', you must use 'را' before 'توصیف کردن'.
Pair with strong adjectives
Enhance your descriptions by learning a variety of Persian adjectives. The better your adjectives, the more effective your use of 'توصیف کردن' will be.
Fluid speech
Practice saying 'توصیف میکنم' as one fluid phrase rather than two distinct words. This will make you sound much more like a native speaker.
Listen to audiobooks
Audiobooks and podcasts are excellent resources. Authors constantly use 'توصیف کردن' to set scenes. Pay attention to how they structure these descriptive sentences.
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2책, 작문 또는 기타 예술 작품의 이름; 제목 또는 머리글.
عصر بخیر
A1안녕하세요 / 좋은 오후입니다. 오후 4시부터 일몰 전까지 사용하는 인사말입니다.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2사과하다; 용서를 구하다. 그는 자신의 실수에 대해 사과했다.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.