B2 Idiom 중립 8분 분량

donner raison

To be lucky

직역: to give reason

15초 만에

  • Means admitting someone else is right.
  • Literal translation is 'to give reason'.
  • Used after a discussion or debate.
  • Focuses on acknowledging logic, not luck.

토론이나 논쟁 후 다른 사람이 옳거나 타당한 요점을 가지고 있음을 인정하는 것. 그것은 그들의 논리를 인정하고 양보하는 것입니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend about a movie

Tu avais raison, ce film était incroyable! J'ai adoré la fin.

You were right, this movie was incredible! I loved the ending.

2

Discussing a work project on Zoom

Après avoir écouté tes arguments, je dois t'admettre que tu me donnes raison sur la stratégie à adopter.

After listening to your arguments, I must admit you're right about the strategy to adopt.

3

Casual chat with a sibling

Ok, ok, je te donne raison. Le chocolat noir est meilleur que le chocolat au lait.

Okay, okay, I agree with you. Dark chocolate is better than milk chocolate.

🌍

문화적 배경

In French debate culture, 'donner raison' is a sign of respect. It shows you were listening to the logic of the other person. Usage is identical to France, but in very informal settings, you might hear 'T'as raison' more frequently than the full idiom. The phrase is often used in formal mediation or community palavers to settle disputes between parties. Similar to France, but sometimes used with 'avoir' in a way that sounds slightly different to French ears, though 'donner raison' remains the standard idiom.

🎯

The 'Begrudging' Concession

Use 'Je suis forcé de te donner raison' to sound like you're admitting it but you're not happy about it. Very French!

⚠️

No 'La'!

Never say 'donner la raison' unless you are literally handing someone a list of reasons for a crime or an action.

15초 만에

  • Means admitting someone else is right.
  • Literal translation is 'to give reason'.
  • Used after a discussion or debate.
  • Focuses on acknowledging logic, not luck.

What It Means

So, donner raison literally means 'to give reason'. But in French, it's not about handing out logic lessons. It's about admitting someone else's point is valid. You're essentially saying, 'Okay, you have a good point there.' It’s the verbal equivalent of a nod of agreement. You might feel a little defeated, or maybe just relieved the argument is over. It's that moment when you realize the other person has the upper hand in the discussion. Think of it as handing over the 'reason' or the 'rightness' to them. It’s a common way to settle a friendly debate or even a more serious disagreement. You're not necessarily saying you were wrong, but that their argument is stronger. It's a subtle but powerful way to show you've listened and understood. It can feel a bit like a concession, but often it's just a sign of maturity and good communication. You're giving them the 'win' in that particular point.

Origin Story

The origin of donner raison is pretty straightforward and rooted in logic and debate. Think back to medieval courts or philosophical discussions. When someone presented a compelling argument, they were said to have 'reason' on their side. To 'give reason' to someone meant to acknowledge that their argument was sound and logical. It was like saying, 'Your reasoning is valid, and I accept it.' This concept likely evolved from legal and academic settings where proving one's point with sound reasoning was paramount. Over time, it transitioned from a formal declaration of logical victory to a more everyday expression. It’s less about formal proof and more about acknowledging a valid point in a conversation. Imagine a lawyer presenting a case – if the judge agrees, the lawyer has been 'given reason'. It’s that simple! It’s not about luck; it’s about intellect and persuasion. It’s a testament to how language evolves from formal contexts to casual chats. It’s like how lawyers use 'heretofore' and we just say 'before now'. Funny how that works!

How To Use It

You use donner raison when you want to agree with someone's point. It’s often said after a period of discussion. You might use it with friends, family, or even colleagues. It implies you've considered their argument. You're not just saying 'yes'; you're saying 'yes, your reasoning is sound.' It can be used sincerely or sometimes with a touch of playful resignation. Think about a debate over the best pizza toppings. Your friend insists pineapple belongs on pizza. You've argued against it, but they've made a passionate case. You might finally say, Bon, tu me donnes raison. (Okay, you've convinced me.) It's a way to end a debate gracefully. You can also use it when someone states an obvious fact. 'Paris is beautiful in the spring.' Oui, tu me donnes raison. (Yes, you're right.) It’s versatile, but always about acknowledging the other person's point. It's like giving them a little gold star for their argument. Don't overuse it, or it might lose its impact. It's like saving your best emoji for the perfect moment.

Real-Life Examples

Imagine you're watching a movie with a friend. You think the plot twist was predictable. Your friend, however, predicted it perfectly from the start. They might say, 'See? I told you!' You could reply, Okay, tu me donnes raison sur ce coup-là. (Okay, you're right about that one.) Or maybe you're discussing a work project. Your colleague suggests a new approach. You initially disagreed, but after they explain their logic, you see their point. You could say to them, Je dois t'admettre que tu me donnes raison. (I must admit you're right.) It’s common in everyday conversations. You might hear it on French TV shows or in casual chats. It’s that moment of shared understanding. It's like finding out your favorite cafe actually *does* have oat milk. Sweet relief!

When To Use It

Use donner raison when you genuinely agree with someone's point. This happens after a discussion or debate. It’s perfect when you want to acknowledge their logic. Use it when you want to concede a point gracefully. It's great for settling friendly arguments. You can use it when someone states a fact you also know is true. It works well in informal and semi-formal settings. Think texting a friend or discussing with a colleague. It shows you're open-minded and a good listener. It’s also useful when someone has persuaded you. They might have changed your mind about something. Use it to validate their argument. It's like saying, 'Your logic is sound.' It’s a sign of intellectual honesty. You're not afraid to admit when someone else has a better point. It's the verbal equivalent of a mic drop... for them!

When NOT To Use It

Avoid donner raison when you strongly disagree. Don't use it if you think the other person is completely wrong. It's not for situations where you want to assert your own dominance. Using it when you're genuinely angry or dismissive sounds sarcastic. It might come across as patronizing. For example, if someone is spouting misinformation, don't say Ah, tu me donnes raison. It sounds like you're mocking them. Also, avoid it in highly formal legal documents unless the context is specific. It's generally too conversational. Don't use it as a direct translation of 'to be lucky'. That's a common pitfall! It has nothing to do with fortune or chance. It’s about yielding in an argument, not winning the lottery. So, no, you don't donner raison to a winning lottery ticket. That would be silly.

Common Mistakes

One big mistake is confusing it with luck. Remember, donner raison is about agreement, not fortune. Another error is using it when you actually disagree. This can lead to confusion or sound insincere. You might say Je te donne raison when you mean Je ne suis pas d'accord. That's a recipe for misunderstanding! Also, be careful with the subject and object. It's usually donner raison à quelqu'un (to give reason *to* someone). So, if someone convinces you, *they* give *you* reason. But in the common usage, it's often [someone] me donne raison (they give me reason, meaning they are right). Let's clarify that!

Il me donne raison parce que j'ai gagné. (He gives me luck because I won.)

Il me donne raison parce que j'avais raison. (He admits I was right because I was right.)

Tu me donnes raison, j'ai de la chance! (You give me luck, I'm lucky!)

Tu me donnes raison, tu as bien argumenté! (You're right, you argued well!)

It’s easy to get tangled up, but focus on the 'giving the argument' part.

Similar Expressions

Several phrases convey similar ideas. Avoir raison means 'to be right'. This is the state of being correct. Donner raison is the act of *acknowledging* that someone else is right. Être d'accord means 'to agree', which is broader. You can agree on a plan without necessarily conceding a point. Reconnaître que means 'to recognize that', which is also close. Céder means 'to yield' or 'to give in', which can be part of donner raison. Admettre que means 'to admit that', another close synonym. The key difference is that donner raison specifically implies acknowledging the *reasoning* or logic of the other person. It’s like handing them the 'reason' itself. It’s more specific than just agreeing.

Memory Trick

💡

Imagine a courtroom drama. The judge slams down their gavel. They say to one lawyer, 'Your argument has merit. I give you reason.' Think of 'giving reason' as handing over the 'reason' card in a game. You're literally handing them the 'reason' why they won the point. So, donner raison = handing over the 'reason' card. It’s not about luck; it’s about winning the argument by logic. Picture a physical handover of a scroll labeled 'Reason'. It’s a bit dramatic, but it sticks! It’s like a verbal trophy presentation for a good argument. You're giving them the trophy of 'reason'.

Quick FAQ

Is it about luck? No, it's about agreeing someone is right. Is it formal? Generally neutral to informal, depending on context. Can I use it with my boss? Yes, if you're conceding a point respectfully. Does it mean 'you're welcome'? Absolutely not! That's de rien or je vous en prie. What if I use it sarcastically? Be careful! It can sound condescending. It's best used sincerely. It's a subtle phrase, so practice makes perfect! Don't worry if you mix it up at first; we all do. Just keep practicing, and you'll get the hang of it. It's like learning to ride a bike; a few wobbles are normal!

사용 참고사항

This phrase is generally neutral in formality and widely applicable. Be mindful that using it sarcastically requires careful delivery. It's crucial to remember its core meaning is about acknowledging someone's valid reasoning, not about luck or general agreement.

🎯

The 'Begrudging' Concession

Use 'Je suis forcé de te donner raison' to sound like you're admitting it but you're not happy about it. Very French!

⚠️

No 'La'!

Never say 'donner la raison' unless you are literally handing someone a list of reasons for a crime or an action.

💬

Intellectual Honesty

In a French essay (dissertation), giving reason to a counter-argument before refuting it is a classic 'Plan Dialectique' move.

💡

The Time Factor

Pair it with 'Le temps' or 'L'avenir' for a very sophisticated, prophetic tone.

예시

12
#1 Texting a friend about a movie

Tu avais raison, ce film était incroyable! J'ai adoré la fin.

You were right, this movie was incredible! I loved the ending.

Here, `tu avais raison` is used, which is the state of being right. The phrase `donner raison` would be used if the friend *convinced* you of the movie's greatness.

#2 Discussing a work project on Zoom

Après avoir écouté tes arguments, je dois t'admettre que tu me donnes raison sur la stratégie à adopter.

After listening to your arguments, I must admit you're right about the strategy to adopt.

This shows a professional context where someone is conceding a point after hearing the reasoning.

#3 Casual chat with a sibling

Ok, ok, je te donne raison. Le chocolat noir est meilleur que le chocolat au lait.

Okay, okay, I agree with you. Dark chocolate is better than milk chocolate.

A lighthearted concession in a typical sibling debate.

#4 Instagram caption for a travel photo

Ce café parisien m'a rappelé pourquoi j'aime tant cette ville. Mes amis m'avaient dit de venir ici, et ils me donnaient raison!

This Parisian cafe reminded me why I love this city so much. My friends told me to come here, and they were right!

Used here to show friends were correct about a recommendation.

#5 Responding to a friend's accurate prediction

Tu avais prédit qu'il pleuvrait aujourd'hui, et regarde... tu me donnes raison!

You predicted it would rain today, and look... you're right!

Acknowledging a friend's correct prediction.

#6 Job interview follow-up email

Je vous remercie pour notre entretien d'hier. Vos remarques sur l'optimisation des processus m'ont fait réfléchir, et je dois vous donner raison sur certains points.

Thank you for our interview yesterday. Your remarks on process optimization made me think, and I must admit you are right on certain points.

A polite and professional way to concede a point during a follow-up.

Mistake: Confusing with luck 흔한 실수

✗ J'ai trouvé une place de parking, tu me donnes raison!

✗ I found a parking spot, you give me luck! (Incorrect)

This incorrectly uses `donner raison` to mean 'being lucky'. The phrase is about agreement.

Mistake: Using it when disagreeing 흔한 실수

✗ Il pense que le film est nul, mais je lui donne raison.

✗ He thinks the movie is bad, but I agree with him. (Incorrect/Confusing)

This is confusing because `donner raison` implies agreement, but the context suggests disagreement or sarcasm. Better to use `je ne suis pas d'accord` or clarify.

#9 Humorous argument with a friend

Bon, tu me donnes raison sur le fait que j'ai besoin de plus de café pour fonctionner le lundi matin.

Fine, you're right that I need more coffee to function on Monday mornings.

A funny, self-deprecating admission.

#10 Emotional moment realizing a friend was right

Quand j'ai vu le résultat, j'ai compris. Tu me donnais raison depuis le début, et j'ai été stupide de ne pas t'écouter.

When I saw the result, I understood. You were right from the beginning, and I was stupid not to listen to you.

Expressing regret and acknowledging a friend's correct foresight.

#11 Online forum discussion

Beaucoup d'utilisateurs se plaignent de ce bug. Je dois leur donner raison, c'est vraiment frustrant.

Many users are complaining about this bug. I have to agree with them, it's really frustrating.

Acknowledging a common complaint or issue.

#12 Debating a point with a partner

Je pensais que ce restaurant était une mauvaise idée, mais tu me donnes raison, c'est excellent ici!

I thought this restaurant was a bad idea, but you're right, it's excellent here!

Conceding a point after experiencing it.

셀프 테스트

Conjugate 'donner raison' in the Passé Composé.

Après avoir vérifié les chiffres, le directeur nous ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a donné raison

The subject is 'le directeur' (3rd person singular), so we use 'a donné'.

Which sentence is grammatically correct?

A: Je lui donne la raison. B: Je lui donne raison. C: Je donne raison de lui.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

In this idiom, 'raison' does not take an article, and the person is an indirect object (lui).

Match the sentence to the context.

L'histoire lui donnera raison.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

This is a common rhetorical phrase used in politics and history.

Complete the dialogue.

Marc: 'Je t'avais dit que ce film était nul !' Sophie: 'D'accord, ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: les deux sont possibles

Both 'tu as raison' (you are right) and 'je te donne raison' (I admit you are right) work here.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Donner Raison vs. Donner LA Raison

Donner Raison
Agreement I admit you're right
Donner LA Raison
Explanation I give you the cause

연습 문제 은행

4 연습 문제
Conjugate 'donner raison' in the Passé Composé. Fill Blank B1

Après avoir vérifié les chiffres, le directeur nous ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a donné raison

The subject is 'le directeur' (3rd person singular), so we use 'a donné'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

A: Je lui donne la raison. B: Je lui donne raison. C: Je donne raison de lui.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

In this idiom, 'raison' does not take an article, and the person is an indirect object (lui).

Match the sentence to the context. situation_matching B2

L'histoire lui donnera raison.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

This is a common rhetorical phrase used in politics and history.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Marc: 'Je t'avais dit que ce film était nul !' Sophie: 'D'accord, ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: les deux sont possibles

Both 'tu as raison' (you are right) and 'je te donne raison' (I admit you are right) work here.

🎉 점수: /4

비디오 튜토리얼

이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.

자주 묻는 질문

10 질문

It's better to say 'se donner raison'. For example: 'Il essaie toujours de se donner raison.'

Yes, it sounds more deliberate and intellectual. 'Tu as raison' is a simple fact; 'Je te donne raison' is an action.

The opposite is 'donner tort à quelqu'un'.

Not really. Don't say 'Je donne raison à ce gâteau'. Say 'Tu as raison, ce gâteau est bon'.

Yes, 'Raison lui a été donnée' is common in news and legal contexts.

It is always 'à' for the person. You can use 'sur' for the topic: 'Je lui donne raison sur ce point'.

Very much so. It's a polite way to concede during negotiations.

Yes: 'On pourrait lui donner raison'.

No, it's a bit too formal for street slang, but everyone understands it.

It's a fixed idiomatic expression. Many French idioms with 'donner' or 'avoir' drop the article (e.g., avoir faim, donner faim).

관련 표현

🔗

donner tort à

contrast

To prove someone wrong

🔗

avoir raison

similar

To be right

🔗

entendre raison

builds on

To listen to reason

🔗

donner gain de cause

specialized form

To rule in favor of

🔗

abonder dans le sens de

similar

To agree entirely with

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!