B1 adverb #2,500 가장 일반적인 17분 분량

aussitôt

At the A1 beginner level, the most important thing to understand about 'aussitôt' is that it means 'immediately' or 'right away'. When you are learning basic French, you learn words to describe when things happen, like 'aujourd'hui' (today) or 'demain' (tomorrow). 'Aussitôt' is used when something happens super fast, with no waiting. For example, if someone drops a glass, it breaks 'aussitôt'. It is a very useful word to add to your vocabulary because it helps you tell simple stories. Instead of just saying 'He ate, then he left', you can say 'He ate, and he left aussitôt', which makes your French sound much more natural and dynamic. You will often see it placed right after the verb. For now, focus on recognizing it when you read or hear it, and try using it in simple sentences with the present tense. Do not worry too much about complex grammar rules yet; just associate the word with the idea of speed and zero delay. It is a great alternative to always using 'tout de suite', which you might already know. Remember, it looks like 'aussi' and 'tôt' pushed together, which literally hints at 'as early' as possible. Practice saying it aloud to get comfortable with the pronunciation, making sure to round your lips for the 'au' sound and clearly pronounce the 'tôt' at the end.
At the A2 elementary level, your understanding of 'aussitôt' should expand beyond just 'immediately'. You should start using it to connect ideas in your daily descriptions. At this stage, you are learning to recount past events using the passé composé. 'Aussitôt' is fantastic for this. When you want to say that one action followed another very quickly in the past, you use this word. For example: 'J'ai fini mon travail et je suis aussitôt rentré chez moi' (I finished my work and I immediately went home). Notice how it often sits right in the middle of the passé composé, between the auxiliary verb (suis) and the past participle (rentré). This is a very common and natural-sounding placement. Furthermore, at the A2 level, you should be introduced to the phrase 'aussitôt que', which means 'as soon as'. This is incredibly useful for making plans or giving instructions. 'Appelle-moi aussitôt que tu arrives' (Call me as soon as you arrive). It works just like 'dès que'. By incorporating 'aussitôt' and 'aussitôt que' into your vocabulary, your sentences will become longer and more complex, moving you away from simple, disconnected statements. It shows that you can manage the timeline of events in French, which is a key skill for progressing to intermediate levels. Start practicing the difference between 'bientôt' (soon) and 'aussitôt' (immediately), as confusing them is a common A2 mistake.
At the B1 intermediate level, 'aussitôt' becomes a crucial tool for narrative cohesion and precise communication. You are now expected to tell stories, express opinions, and describe events with detail. 'Aussitôt' helps you control the pacing of your narrative. When recounting an anecdote, using this adverb emphasizes a rapid reaction or a sudden shift in events, making your story more engaging. The most critical grammatical leap at the B1 level regarding this word is mastering the future tense rule with 'aussitôt que'. In English, we say 'As soon as I see him, I will tell him'. In French, because the main action is in the future, the condition must also be in the future: 'Aussitôt que je le verrai, je le lui dirai'. Mastering this sequence of tenses is a hallmark of a solid B1 speaker and is frequently tested in exams like the DELF. You should also be comfortable using the idiomatic expression 'aussitôt dit, aussitôt fait' (no sooner said than done) in conversational contexts to demonstrate fluency. Furthermore, you should begin to distinguish between 'aussitôt' and its synonyms like 'immédiatement' (more formal) and 'tout de suite' (more colloquial), choosing the appropriate word based on the context of the situation. Your writing should reflect a clear understanding of where to place the adverb in both simple and compound tenses to ensure a natural rhythm.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'aussitôt' should be seamless, accurate, and stylistically varied. You are no longer just using it to say 'immediately'; you are using it to structure complex arguments, report news, and write formal correspondence. In professional contexts, you should confidently use phrases like 'aussitôt que possible' in emails and understand its slightly more elevated tone compared to 'dès que possible'. You must have absolute mastery over the tense concordances required by 'aussitôt que', not just with the futur simple, but also with the futur antérieur to express an action that will be completed before another future action: 'Aussitôt qu'il aura terminé, nous pourrons partir'. At this level, you should also be familiar with absolute constructions used in written French, such as 'Aussitôt la décision prise, le comité s'est dissous' (As soon as the decision was taken, the committee dissolved). This structure, which omits the verb 'être', is highly characteristic of B2/C1 written proficiency. You should never make the mistake of using the subjunctive after 'aussitôt que', clearly distinguishing its factual nature from conjunctions that express doubt or necessity. Your vocabulary should be rich enough that you naturally alternate between 'aussitôt', 'immédiatement', 'sur-le-champ', and 'dans l'instant' depending on the exact shade of meaning and the register required by your audience.
At the C1 advanced level, 'aussitôt' is fully integrated into your linguistic repertoire, and you use it with the intuition of a native speaker. You appreciate its rhythmic and stylistic functions in discourse. In literature or high-level journalism, you recognize and utilize it to manipulate narrative pacing, creating a sense of urgency or inevitability. You are comfortable with stylistic inversions and complex syntactic structures where 'aussitôt' plays a key role. For instance, you might use it at the head of a sentence for dramatic effect: 'Aussitôt, un silence de mort s'abattit sur la salle'. You fully grasp the subtle pragmatic differences between 'aussitôt' and its synonyms. While 'immédiatement' might be used in a legal decree, 'aussitôt' is preferred in a historical recount to maintain narrative flow. You are also adept at using related structures like 'sitôt... sitôt...' (e.g., 'Sitôt élu, sitôt contesté') to express rapid, almost cynical succession of events. At the C1 level, you do not just know the grammar rules; you know when and how to bend them for stylistic purposes, though with 'aussitôt que', the strict adherence to the indicative and future tenses remains absolute. Your spoken French utilizes 'aussitôt dit, aussitôt fait' naturally, and you might even employ older or more literary variations in appropriate contexts. The word is a tool for precision, allowing you to articulate exact temporal relationships in complex, multi-clause sentences.
At the C2 mastery level, your command of 'aussitôt' reflects a deep, almost academic understanding of French temporal adverbs and their historical evolution. You understand that 'aussitôt' is a grammaticalized compound (aussi + tôt) and you can play with this etymology in highly sophisticated rhetorical contexts. You use it flawlessly in the most complex syntactic environments, including with the passé antérieur in classical literary narratives: 'Aussitôt qu'il eut prononcé ces mots, il expira'. You are sensitive to the prosody of the word, knowing exactly how to stress its syllables to convey different levels of urgency or surprise in public speaking or debate. You can engage in metalinguistic discussions about why an author chose 'aussitôt' over 'soudain' or 'immédiatement' in a specific text, analyzing the impact on the reader's perception of time. Your writing, whether academic, creative, or professional, employs the full range of absolute constructions ('Aussitôt le seuil franchi...'). You intuitively avoid any anglicisms related to temporal sequence, naturally structuring your thoughts in the French logical framework where 'aussitôt que' dictates a strict chronological and tense-based reality. At this ultimate level of proficiency, 'aussitôt' is not merely a vocabulary word; it is a structural element that you manipulate to achieve perfect clarity, elegance, and narrative drive in the French language.

aussitôt 30초 만에

  • Means 'immediately' or 'right away'.
  • Used as 'aussitôt que' to mean 'as soon as'.
  • Requires future tense for future events.
  • Common idiom: 'aussitôt dit, aussitôt fait'.

The French adverb aussitôt is a fundamental vocabulary word that conveys the concept of immediate temporal sequence, translating most directly to 'immediately', 'at once', or 'straightaway' in English. Understanding the full depth of this word requires an exploration of how the French language treats time, urgency, and the relationship between consecutive events. When we look at the morphology of the word, it is composed of two distinct parts: 'aussi' (as) and 'tôt' (early). Historically, this combination evolved to signify an action happening as early as possible in relation to another event, eventually grammaticalizing into a single adverb of time. In contemporary French, it is categorized primarily as an adverb of time, but it frequently functions within the conjunctive phrase 'aussitôt que', meaning 'as soon as'.

Primary Adverbial Function
As a standalone adverb, it modifies a verb to indicate that the action occurs without any perceptible delay following a preceding action or a specific point in time. It emphasizes the absolute lack of an intervening duration.

Le téléphone a sonné et il a répondu aussitôt.

The action of answering follows the ringing with zero delay.

The concept of immediacy in French is nuanced. While words like 'bientôt' project into the near future, 'aussitôt' anchors the action directly to the present moment or to the exact moment of the reference point in the past or future. It is a word that injects dynamism and pace into a narrative. When a storyteller uses this adverb, they are deliberately accelerating the tempo of the discourse, signaling to the listener or reader that events are unfolding rapidly and sequentially. This makes it an indispensable tool in both spoken anecdotes and written literature.

Conjunctive Usage (Aussitôt que)
When paired with 'que', it transforms into a subordinating conjunction of time. It introduces a dependent clause that establishes the temporal condition for the main clause, functioning identically to 'dès que'.

Aussitôt qu'il arrivera, nous commencerons la réunion.

Notice the use of the future tense after the conjunction, a strict rule in French.

Furthermore, the psychological impact of using this specific term over its synonyms is significant. It carries a slightly more formal or narrative weight than the highly colloquial 'tout de suite'. It suggests a logical, almost inevitable reaction to a stimulus. If someone gives an order and the response is executed 'aussitôt', it implies obedience, efficiency, and attentiveness. In legal or administrative contexts, it denotes compliance with procedural timelines where delays are unacceptable.

Prepositional Usage
In more literary or formal contexts, it can be followed directly by a noun phrase, acting almost like a preposition meaning 'immediately after'.

Aussitôt le dîner terminé, ils sortirent.

A sophisticated construction often found in literature.

To truly master this vocabulary item, learners must practice integrating it into various tenses. Its behavior changes slightly depending on whether it modifies a simple tense (like the present or imparfait) or a compound tense (like the passé composé). In simple tenses, it typically follows the conjugated verb. In compound tenses, its placement can vary, sometimes appearing between the auxiliary verb and the past participle, though placing it after the past participle is also common and often preferred for emphasis. This flexibility allows speakers to subtly shift the focus of the sentence.

Il est aussitôt parti pour la gare.

Placed between the auxiliary and the participle for a smooth flow.

In conclusion, grasping the meaning of this adverb goes beyond a simple translation. It involves understanding its role as a connector of events, a pace-setter in narratives, and a marker of efficiency in daily interactions. By recognizing its various forms—standalone adverb, conjunction, and pseudo-preposition—learners can significantly enrich their expressive capabilities in French, moving from basic chronological descriptions to dynamic, fast-paced storytelling.

Je vous enverrai le document aussitôt que possible.

A highly common professional phrase.

Mastering the usage of the adverb aussitôt requires a detailed understanding of French syntax, sentence structure, and the subtle rules governing adverbial placement. Because it is an adverb of time, its primary function is to modify verbs, but its exact position in a sentence can alter the rhythm and sometimes the emphasis of the statement. Let us begin by examining its use with simple tenses, such as the present (présent), imperfect (imparfait), and simple future (futur simple). In these cases, the rule is relatively straightforward: the adverb typically follows the conjugated verb directly. This placement ensures that the modification of the action is immediately clear to the listener.

Placement with Simple Tenses
Place the adverb directly after the conjugated verb. This is the standard, most neutral position in a French sentence.

Quand on l'appelle, il vient aussitôt.

The adverb directly follows the present tense verb 'vient'.

However, the situation becomes more complex when dealing with compound tenses, such as the passé composé, plus-que-parfait, or conditionnel passé. French grammar generally dictates that short, common adverbs (like bien, mal, souvent) are placed between the auxiliary verb (avoir or être) and the past participle. While 'aussitôt' is somewhat longer, it frequently follows this rule, especially in written or slightly elevated spoken French. Placing it between the auxiliary and the participle creates a tightly knit verbal phrase. Conversely, placing it after the past participle is equally correct and often used to place heavier emphasis on the immediacy of the action itself.

Placement with Compound Tenses
It can be placed either between the auxiliary and the past participle, or after the past participle. Both are grammatically correct, but the rhythm differs.

Il a aussitôt compris son erreur.

Placed between the auxiliary 'a' and participle 'compris'.

Another critical usage pattern involves the conjunctive phrase 'aussitôt que'. This phrase is synonymous with 'dès que' and translates to 'as soon as'. When using this conjunction, a strict rule of French grammar applies regarding future events. In English, we say 'As soon as he arrives (present tense), we will eat.' In French, if the main clause is in the future tense, the subordinate clause introduced by 'aussitôt que' MUST also be in the future tense (futur simple or futur antérieur). This is a classic stumbling block for English speakers, but mastering it is essential for achieving a B1/B2 level of proficiency.

The Future Tense Rule
When 'aussitôt que' introduces an action that will happen in the future, the verb following it must be conjugated in a future tense, not the present.

Aussitôt qu'il sera là, nous partirons.

Both 'sera' and 'partirons' are in the future tense.

Beyond standard sentence structures, this word is famously used in the fixed idiomatic expression 'aussitôt dit, aussitôt fait'. This translates perfectly to the English idiom 'no sooner said than done'. It is a highly versatile phrase used in conversation to indicate that a request has been or will be executed with extreme efficiency and without any hesitation. It functions as an independent clause or an interjection. Using this phrase demonstrates a strong command of conversational French and an understanding of cultural expressions of efficiency.

Tu veux un café ? Aussitôt dit, aussitôt fait !

A common conversational exchange showing prompt service.

Finally, in literary or highly formal journalistic contexts, you may encounter 'aussitôt' placed at the absolute beginning of a sentence, followed immediately by a noun or a past participle. This creates an absolute construction that sets a dramatic scene. For example, 'Aussitôt la porte fermée, il commença à pleurer' (As soon as the door was closed, he began to cry). This advanced structure omits the verb 'être' and the conjunction 'que', relying purely on the juxtaposition of the adverb and the participle to convey the temporal relationship. It is an elegant construction that advanced learners should strive to recognize and eventually incorporate into their writing.

Aussitôt le soleil couché, la température a chuté.

An absolute construction typical of written narratives.

The adverb aussitôt is a versatile word that permeates various layers of the French language, from the most casual everyday conversations to the highest echelons of classical literature and formal journalism. Understanding the contexts in which this word naturally occurs is crucial for developing a native-like intuition for its usage. In everyday spoken French, while 'tout de suite' is arguably more frequent for simple commands (e.g., 'Viens tout de suite !'), 'aussitôt' holds its ground in narrative recounting. When French speakers tell a story about their day, they frequently use it to link events and demonstrate a quick reaction. It adds a layer of descriptive precision that elevates a simple anecdote into an engaging story.

Everyday Storytelling
Used to recount personal experiences where one event triggered an immediate reaction, adding pace to the spoken narrative.

J'ai vu l'accident et j'ai aussitôt appelé les pompiers.

A typical use in recounting a dramatic personal experience.

Moving into the professional and administrative spheres, the word takes on a tone of efficiency and obligation. In business emails, formal letters, and customer service interactions, 'aussitôt que possible' (as soon as possible) is a standard formula. It is considered more polished than 'dès que possible', although both are widely used. When a manager gives an instruction, stating that a task must be completed 'aussitôt', it carries a weight of professional urgency without necessarily sounding aggressive. It implies a standard of promptness expected in a functioning workplace.

Professional Correspondence
Frequently used in emails and formal letters to promise prompt action or request immediate attention to a matter.

Nous traiterons votre demande aussitôt que nous recevrons les documents.

Standard phrasing in customer service and business.

In the realm of journalism and news reporting, the word is an absolute staple. News is inherently about timing, and reporters rely heavily on adverbs of time to construct a clear timeline of events for the public. Whether reporting on a natural disaster, a political decision, or a sporting event, journalists use it to describe the immediate aftermath of an incident. 'Les secours ont été dépêchés aussitôt sur les lieux' (Emergency services were immediately dispatched to the scene) is a sentence structure you will hear repeatedly on French television news (le journal télévisé) and read in daily newspapers like Le Monde or Le Figaro.

Journalism and News
Employed to establish a rapid timeline of events, particularly in breaking news or reports on emergency situations.

Le ministre a aussitôt démenti les rumeurs de démission.

A classic journalistic sentence describing a political reaction.

Finally, in French literature, from classic 19th-century novels by Hugo or Balzac to contemporary fiction, the word is an essential tool for pacing. Authors use it to create tension, to show the impulsiveness of a character, or to rapidly transition between scenes. In literature, you are more likely to encounter the absolute constructions mentioned earlier (e.g., 'Aussitôt la lettre lue...'). The literary use of the word often highlights the psychological state of a character—an immediate reaction implies a strong emotion, be it fear, joy, or anger. It is a word that, despite its simplicity, carries significant narrative power, allowing the writer to manipulate the reader's perception of time within the story.

Il la reconnut et, aussitôt, son cœur se mit à battre la chamade.

A literary example showing an immediate emotional and physical reaction.

Aussitôt le jour levé, l'armée se mit en marche.

A classic historical or epic narrative structure.

While aussitôt is a highly useful adverb, it presents several traps for learners of French, particularly those translating directly from English or those who have not yet fully grasped the nuances of French temporal markers. One of the most frequent and glaring mistakes is confusing it with 'bientôt'. Because both words end in '-tôt' (meaning early) and relate to time, beginners often mix them up. However, their meanings are entirely different. 'Bientôt' means 'soon'—it projects an action into the near future, implying a waiting period. 'Aussitôt' means 'immediately'—it explicitly denies any waiting period. Saying 'Je le ferai aussitôt' means you are doing it right this second, whereas 'Je le ferai bientôt' means you will do it in a little while.

Confusion with Bientôt
Mistaking 'immediately' for 'soon'. This completely changes the urgency and timeline of the intended message.

❌ Incorrect: Je vais arriver aussitôt (meaning soon).
✅ Correct: Je vais arriver bientôt.

Use 'bientôt' for future events with a delay.

Another significant area of error involves the conjunctive phrase 'aussitôt que' (as soon as). The primary mistake here is failing to apply the sequence of tenses rule for future events. In English, the present tense is used after 'as soon as' even when referring to the future (e.g., 'As soon as he arrives, I will leave'). In French, logic dictates that if the main action is in the future, the condition for that action must also be in the future. Therefore, 'aussitôt que' must be followed by the futur simple or futur antérieur when discussing future plans. Using the present tense here is a classic hallmark of an English speaker's direct translation.

Tense Errors with Aussitôt Que
Using the present tense instead of the future tense after 'aussitôt que' when referring to a future event.

❌ Incorrect: Aussitôt qu'il arrive, nous partirons.
✅ Correct: Aussitôt qu'il arrivera, nous partirons.

Both clauses must reflect the future timeline.

Furthermore, learners often struggle with the mood required after 'aussitôt que'. Because many French conjunctions ending in 'que' require the subjunctive mood (like 'bien que', 'avant que', 'pour que'), learners overgeneralize this rule and mistakenly apply the subjunctive to 'aussitôt que'. This is incorrect. 'Aussitôt que' deals with facts and concrete events in time, not subjectivity, doubt, or necessity. Therefore, it strictly requires the indicative mood. Saying 'aussitôt qu'il soit là' is grammatically incorrect; it must be 'aussitôt qu'il est là' (or 'sera là' for the future).

Unnecessary Subjunctive
Applying the subjunctive mood after 'aussitôt que'. It must always take the indicative mood.

❌ Incorrect: Je t'appellerai aussitôt que je puisse.
✅ Correct: Je t'appellerai aussitôt que je pourrai.

Use the indicative (future in this case), never the subjunctive.

Finally, placement errors are common, particularly with compound tenses. While placing the adverb after the past participle is acceptable, placing it between the subject and the auxiliary verb is a severe syntax error in French. English speakers often say 'He immediately left', leading to the incorrect translation 'Il aussitôt est parti'. In French, the subject and the conjugated verb (or auxiliary) must remain tightly coupled. The adverb must go after the conjugated verb. Mastering this placement is essential for sounding natural and fluent.

❌ Incorrect: Elle aussitôt a répondu.
✅ Correct: Elle a aussitôt répondu.

Never separate the subject pronoun from the auxiliary verb.

❌ Incorrect: Je le veux aussitôt que possiblement.
✅ Correct: Je le veux aussitôt que possible.

Do not invent an adverbial form for 'possible'.

The French language is rich in vocabulary expressing time and urgency, offering a spectrum of synonyms for aussitôt. Choosing the correct synonym depends heavily on the context, the desired register (formal vs. informal), and the subtle nuances of meaning you wish to convey. The most direct and common synonym is 'immédiatement'. This word shares the exact same core meaning—without any delay—but it carries a slightly more formal, objective, and sometimes authoritative tone. While 'aussitôt' often implies a sequential reaction (Event A happened, so Event B happened aussitôt), 'immédiatement' focuses purely on the absolute lack of time passing. It is the preferred term in strict instructions, medical contexts, or legal documents.

Immédiatement
The most direct synonym, slightly more formal and authoritative. Focuses on the absolute zero-delay aspect.

Veuillez quitter le bâtiment immédiatement.

A formal command where 'aussitôt' would sound slightly too narrative.

In everyday, colloquial spoken French, the most frequent alternative is 'tout de suite'. This phrase is the workhorse of daily interaction. When a parent tells a child to clean their room, or a customer asks a waiter for the bill, 'tout de suite' is the natural choice. It is less formal than 'aussitôt' and much less formal than 'immédiatement'. While 'aussitôt' is excellent for storytelling and recounting past events, 'tout de suite' is primarily used for present commands or immediate future intentions. You will rarely see 'tout de suite' used in elevated literary prose, whereas 'aussitôt' fits perfectly.

Tout de suite
The most common colloquial synonym. Used constantly in daily life for commands and immediate intentions.

Je reviens tout de suite !

The standard phrase for 'I'll be right back'.

For a more dramatic or emphatic expression of immediacy, the phrase 'sur-le-champ' is highly effective. Literally translating to 'on the field' (historically referring to the battlefield where decisions had to be made instantly), it means 'right then and there' or 'on the spot'. It carries a strong connotation of an uncompromising command or a sudden, definitive action. If an employee is fired 'sur-le-champ', it means they must pack their bags and leave that very second. It is stronger and more evocative than 'aussitôt'.

Sur-le-champ
A strong, idiomatic synonym meaning 'on the spot' or 'right then and there'. Implies decisive, uncompromising action.

Le directeur l'a renvoyé sur-le-champ.

Indicates a dramatic, instant dismissal.

When dealing with the conjunctive form 'aussitôt que', the primary synonym is 'dès que'. In almost all contexts, these two are perfectly interchangeable. 'Dès que' is arguably slightly more common in modern spoken French due to its brevity, but 'aussitôt que' remains extremely frequent. Both require the same grammatical rules, including the use of the future tense for future events. Another related term is 'sitôt', which functions similarly to 'aussitôt' but is often used in the specific construction 'sitôt... sitôt...' to emphasize the rapid succession of two events (e.g., 'sitôt arrivé, sitôt reparti' - no sooner arrived than left again). Understanding this web of synonyms allows a learner to express urgency with precise stylistic control.

Dès que j'aurai les résultats, je t'appellerai.

Perfectly interchangeable with 'aussitôt que' in this context.

Il l'a fait sans délai.

A more formal, administrative synonym meaning 'without delay'.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

Il part aussitôt.

He leaves immediately.

Adverb placed after the present tense verb.

2

Je réponds aussitôt.

I answer right away.

Simple present tense usage.

3

Le chien vient aussitôt.

The dog comes immediately.

Modifying an action verb.

4

Arrête aussitôt !

Stop immediately!

Used with an imperative (command).

5

Elle pleure aussitôt.

She cries right away.

Describing a quick reaction.

6

Il mange aussitôt.

He eats immediately.

Basic subject-verb-adverb structure.

7

Je sors aussitôt.

I go out right away.

Present tense of 'sortir'.

8

Lis ça aussitôt.

Read this immediately.

Imperative form.

1

J'ai lu le message et j'ai aussitôt répondu.

I read the message and immediately replied.

Placed between auxiliary and past participle in passé composé.

2

Aussitôt que j'arrive, je t'appelle.

As soon as I arrive, I will call you.

Used as a conjunction 'aussitôt que' (informal present usage for near future).

3

Il est tombé et s'est relevé aussitôt.

He fell and got up right away.

Placed at the end of the clause for emphasis.

4

Fais-le aussitôt que possible.

Do it as soon as possible.

Common fixed phrase.

5

La pluie a commencé et nous sommes aussitôt rentrés.

The rain started and we immediately went inside.

Passé composé with 'être'.

6

Aussitôt dit, aussitôt fait !

No sooner said than done!

Very common idiomatic expression.

7

Elle a vu le cadeau et a souri aussitôt.

She saw the gift and smiled immediately.

Narrating a sequence of past events.

8

Je veux la réponse aussitôt.

I want the answer right away.

Modifying the whole idea of the sentence.

1

Aussitôt qu'il aura fini ses devoirs, il pourra sortir.

As soon as he has finished his homework, he can go out.

Requires future tense (futur antérieur) after 'aussitôt que' for future events.

2

Le voleur a vu la police et s'est enfui aussitôt.

The thief saw the police and fled immediately.

Pacing a narrative in the past.

3

Je vous enverrai le dossier aussitôt que je le recevrai.

I will send you the file as soon as I receive it.

Futur simple used in both clauses.

4

La nouvelle s'est répandue aussitôt dans tout le village.

The news spread immediately throughout the village.

Placement after the past participle in a reflexive verb construction.

5

Il faut réagir aussitôt pour éviter un désastre.

We must react immediately to avoid a disaster.

Used with an infinitive verb.

6

Aussitôt que le soleil se couche, il fait froid ici.

As soon as the sun sets, it gets cold here.

Expressing a general truth with present tense.

7

Elle a été engagée aussitôt après son entretien.

She was hired immediately after her interview.

Used as a prepositional phrase 'aussitôt après'.

8

Nous sommes partis aussitôt le petit-déjeuner terminé.

We left as soon as breakfast was finished.

Absolute construction, omitting the verb 'être'.

1

Aussitôt la décision annoncée, les syndicats ont appelé à la grève.

As soon as the decision was announced, the unions called for a strike.

Formal absolute construction typical of journalism.

2

Le problème a été identifié et aussitôt résolu par l'équipe technique.

The problem was identified and immediately resolved by the technical team.

Passive voice with the adverb placed for efficiency.

3

Je vous prie de bien vouloir me contacter aussitôt que vous aurez pris connaissance de ce courriel.

Please contact me as soon as you have read this email.

Highly formal professional correspondence using futur antérieur.

4

Il ne s'est pas formalisé et a accepté l'offre aussitôt.

He didn't take offense and accepted the offer right away.

Narrative pacing in a complex sentence.

5

Aussitôt qu'il fut arrivé, la cérémonie commença.

As soon as he had arrived, the ceremony began.

Use of the passé antérieur in a literary or historical context.

6

Son talent a été reconnu aussitôt par les critiques d'art.

His talent was immediately recognized by art critics.

Passive construction emphasizing the speed of recognition.

7

Veuillez procéder au remboursement aussitôt la marchandise retournée.

Please proceed with the refund as soon as the merchandise is returned.

Administrative phrasing using an absolute construction.

8

L'incendie a été maîtrisé aussitôt grâce à l'intervention rapide des pompiers.

The fire was brought under control immediately thanks to the rapid intervention of the firefighters.

Journalistic reporting style.

1

Aussitôt franchi le seuil de la porte, une odeur nauséabonde l'assaillit.

No sooner had he crossed the threshold than a foul odor assaulted him.

Advanced literary inversion: Adverb + Past Participle + Object.

2

Le gouvernement a promulgué la loi aussitôt le vote validé par le Conseil constitutionnel.

The government promulgated the law as soon as the vote was validated by the Constitutional Council.

Complex absolute construction in political discourse.

3

Il comprit aussitôt l'enjeu de cette négociation et adapta sa stratégie en conséquence.

He immediately understood the stakes of this negotiation and adapted his strategy accordingly.

Pacing a high-level professional narrative.

4

Aussitôt que la conjoncture économique s'améliorera, nous relancerons les investissements.

As soon as the economic situation improves, we will restart investments.

Economic/business context requiring strict future tense concordance.

5

Sitôt l'alerte donnée, les procédures de confinement furent aussitôt enclenchées.

As soon as the alert was given, lockdown procedures were immediately initiated.

Redundancy for emphasis (sitôt... aussitôt) in a formal report.

6

Elle s'est rétractée aussitôt, mesurant la portée de ses paroles imprudentes.

She retracted her statement immediately, measuring the impact of her careless words.

Psychological nuance in narrative description.

7

L'auteur nous plonge aussitôt dans le vif du sujet, sans préambule.

The author plunges us immediately into the heart of the matter, without preamble.

Literary critique or analysis phrasing.

8

Aussitôt la nuit tombée, la ville revêtait une atmosphère lugubre et mystérieuse.

As soon as night fell, the city took on a gloomy and mysterious atmosphere.

Evocative descriptive writing using an absolute construction.

1

Aussitôt qu'il l'eut aperçue, une indicible mélancolie s'empara de son âme.

As soon as he had caught sight of her, an inexpressible melancholy seized his soul.

Classical literature usage with passé antérieur and elevated vocabulary.

2

L'amendement fut rejeté aussitôt, la majorité jugeant ses dispositions inconstitutionnelles.

The amendment was rejected immediately, the majority deeming its provisions unconstitutional.

Highly formal parliamentary or legal reporting.

3

Il s'agit d'une exigence péremptoire à laquelle il convient de satisfaire aussitôt.

It is a peremptory requirement that must be satisfied immediately.

Administrative or legal jargon expressing absolute obligation.

4

Aussitôt l'effervescence retombée, les dissensions internes resurgirent avec acuité.

As soon as the excitement died down, internal dissensions resurfaced acutely.

Sophisticated socio-political analysis.

5

L'injonction fut exécutée aussitôt, sans qu'aucune voie de recours ne pût être exercée.

The injunction was executed immediately, without any avenue of appeal being able to be exercised.

Complex legal phrasing involving the subjunctive in the subordinate clause.

6

Aussitôt parue, l'œuvre suscita une polémique d'une rare violence dans les milieux intellectuels.

As soon as it was published, the work provoked a controversy of rare violence in intellectual circles.

Literary history context using 'aussitôt parue' (as soon as published).

7

C'est un expédient qui, aussitôt mis en œuvre, a révélé ses failles structurelles.

It is an expedient which, as soon as it was implemented, revealed its structural flaws.

Academic or critical analysis syntax.

8

Aussitôt qu'on aborde cette thématique, les passions se déchaînent au détriment de la raison.

As soon as this theme is broached, passions are unleashed to the detriment of reason.

Sociological observation using general 'on'.

자주 쓰는 조합

répondre aussitôt
partir aussitôt
réagir aussitôt
aussitôt que possible
aussitôt après
aussitôt arrivé
aussitôt la fin
venir aussitôt
faire aussitôt
aussitôt dit

자주 쓰는 구문

Aussitôt que possible

Aussitôt dit, aussitôt fait

Aussitôt après

Aussitôt arrivé, aussitôt reparti

Répondez aussitôt

Il est aussitôt parti

Aussitôt la porte franchie

Aussitôt la nouvelle connue

Faites-le aussitôt

Aussitôt que je pourrai

자주 혼동되는 단어

aussitôt vs bientôt (soon)

aussitôt vs soudain (suddenly)

aussitôt vs tôt (early)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

aussitôt vs

aussitôt vs

aussitôt vs

aussitôt vs

aussitôt vs

문장 패턴

사용법

note

While synonymous with 'dès que', 'aussitôt que' is sometimes perceived as slightly more emphatic regarding the absolute lack of delay. In literature, the absolute construction (Aussitôt le soleil levé...) is a hallmark of good style and should be practiced by advanced learners.

자주 하는 실수
  • Translating 'as soon as I arrive' as 'aussitôt que j'arrive' (present) instead of 'aussitôt que j'arriverai' (future) when talking about future plans.
  • Confusing 'aussitôt' (immediately) with 'bientôt' (soon).
  • Using the subjunctive mood after 'aussitôt que' (e.g., saying 'aussitôt qu'il soit' instead of 'aussitôt qu'il est').
  • Placing the adverb incorrectly, such as 'Il aussitôt a répondu' instead of 'Il a aussitôt répondu'.
  • Pronouncing the final 't' in 'aussitôt'.

The Future Tense Rule

Always remember the golden rule: if the main clause is in the future, the verb following 'aussitôt que' MUST be in the future tense too. Do not translate directly from the English present tense. Say 'Aussitôt que j'arriverai' (As soon as I arrive). This is a major marker of fluency.

Aussitôt vs. Tout de suite

While both mean immediately, use 'tout de suite' for giving direct orders or expressing immediate personal intentions (Je le fais tout de suite). Use 'aussitôt' when you are narrating a story and linking two events together (Il a entendu le bruit et s'est retourné aussitôt). This subtle difference makes you sound much more native.

Aussitôt dit, aussitôt fait

Memorize this phrase! It is incredibly useful in the workplace or with friends. When someone asks you to do a quick task, replying with 'Aussitôt dit, aussitôt fait !' shows enthusiasm, competence, and a great command of French idioms. It literally means 'no sooner said than done'.

Elevate Your Writing

If you are taking a B2 or C1 exam, try using an absolute construction with aussitôt. Instead of writing 'Aussitôt qu'il a fini le repas, il est parti', write 'Aussitôt le repas terminé, il est parti'. This omission of the verb 'être' demonstrates advanced syntactic control and impresses examiners.

Never use the Subjunctive

Because 'aussitôt que' ends in 'que', many learners automatically trigger the subjunctive mood. Stop! Aussitôt que deals with absolute facts in time, not doubt or emotion. It always takes the indicative mood (present, past, or future).

Silent T

Do not pronounce the final 't' in aussitôt. It is completely silent. The word ends on a pure, closed 'o' sound. Pronouncing the 't' is a dead giveaway of a non-native speaker. Practice saying 'oh-see-toe'.

Adverb Placement

In simple tenses, place aussitôt directly after the verb (Il part aussitôt). In compound tenses, it's very elegant to place it between the auxiliary and the past participle (Il est aussitôt parti). Never place it between the subject and the verb.

Zero Delay

If there is even a 5-minute delay, do not use aussitôt. Use 'bientôt' (soon) or 'un peu plus tard' (a little later). Aussitôt strictly implies an immediate, chain-reaction type of event. It is the verbal equivalent of snapping your fingers.

Vary Your Vocabulary

Don't get stuck using only 'tout de suite'. Mix it up! Use 'immédiatement' for formal situations, 'sur-le-champ' for dramatic effect, and 'aussitôt' for storytelling. A rich vocabulary shows a deeper understanding of the language.

Catching the Future Tense

When watching French movies or listening to podcasts, pay close attention when you hear 'aussitôt que' or 'dès que'. Train your ear to catch the future tense ending (like -rai, -ras, -ra) that follows it. This active listening will help you internalize the grammar rule.

암기하기

기억법

Imagine saying 'Oh, see a toe!' and IMMEDIATELY jumping back.

어원

Formed from the combination of 'aussi' (as) and 'tôt' (early).

문화적 맥락

Frequently used in classic French literature to create sudden plot twists or show a character's impulsive nature.

In customer service, promising to do something 'aussitôt' is excellent practice. In personal relationships, demanding something 'aussitôt' can sound very aggressive.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"Que fais-tu aussitôt que tu te réveilles le matin ?"

"Quelle est la chose que tu veux faire aussitôt que tu auras des vacances ?"

"As-tu déjà regretté quelque chose aussitôt après l'avoir dit ?"

"Que ferais-tu aussitôt si tu gagnais à la loterie ?"

"Y a-t-il une tâche que tu fais toujours aussitôt pour t'en débarrasser ?"

일기 주제

Racontez une situation où vous avez dû réagir aussitôt face à un danger.

Décrivez ce que vous ferez aussitôt que vous aurez atteint votre objectif principal cette année.

Écrivez sur une fois où 'aussitôt dit, aussitôt fait' s'est appliqué à une de vos actions.

Imaginez une histoire qui commence par : 'Aussitôt la porte fermée...'

Réfléchissez à l'importance de faire les choses aussitôt versus prendre son temps.

자주 묻는 질문

10 질문

Aussitôt means 'immediately' or 'right away', indicating zero delay. Bientôt means 'soon', indicating that an action will happen in the near future, but with some delay. If you say 'Je viens aussitôt', you are already on your way. If you say 'Je viens bientôt', you will leave in a little while. Confusing them changes the urgency of your message completely. Always use aussitôt for instant action.

No, you never use the subjunctive after aussitôt que. This conjunction deals with facts and concrete events in time. Therefore, it always takes the indicative mood. For example, you say 'Aussitôt qu'il est là' (indicative), not 'Aussitôt qu'il soit là' (subjunctive). This is a common mistake because many other 'que' conjunctions do take the subjunctive.

In French grammar, logic dictates the sequence of tenses. If the main action of your sentence is going to happen in the future, the condition for that action must also happen in the future. Therefore, 'Aussitôt que je le verrai (future), je lui parlerai (future)'. English uses the present tense for the condition ('As soon as I see him'), which makes this a tricky rule for English speakers to master.

Yes, but it usually creates a specific literary or formal structure. You can say 'Aussitôt, il a couru' for dramatic effect. More commonly in writing, it is used in an absolute construction: 'Aussitôt la lettre lue, elle pleura' (As soon as the letter was read, she cried). In everyday speech, it is more natural to place it after the verb.

Aussitôt is a standard, neutral word that fits into almost any register. It is perfectly acceptable in formal business letters ('aussitôt que possible') and in everyday storytelling. However, for direct, casual commands (like 'Come here right now!'), 'tout de suite' is more commonly used in spoken French than 'aussitôt'.

This is a very common idiomatic expression that translates exactly to 'no sooner said than done'. It means that a request or a task has been completed immediately after it was asked for. You can use it as a standalone exclamation to show your efficiency when someone asks you for a favor.

It is pronounced in three syllables: au-ssi-tôt. The 'au' sounds like a closed 'o' (like in the English word 'go', but shorter). The 'ssi' sounds like 'see'. The 'tôt' sounds like 'toe', again with a closed 'o' sound. The final 't' is completely silent. The stress is slightly on the final syllable.

Yes, absolutely. It is very common for describing past events. You can place it either between the auxiliary verb and the past participle ('Il a aussitôt répondu') or after the past participle ('Il a répondu aussitôt'). Both are correct, but placing it between the auxiliary and participle is very common in written French.

They mean the exact same thing: immediately. However, 'immédiatement' sounds slightly more formal, authoritative, or clinical. 'Aussitôt' is often preferred in narrative contexts to show the rapid sequence of events in a story. If a police officer gives an order, they might use 'immédiatement'. If you are telling a story about your weekend, you would use 'aussitôt'.

Yes, for all practical purposes, 'aussitôt que' and 'dès que' are perfectly interchangeable. They both mean 'as soon as' and they both follow the exact same grammatical rules, including the requirement to use the future tense for future events. 'Dès que' is slightly shorter and perhaps a bit more common in fast spoken French, but both are excellent.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!