प्रवेशाज्ञा
Visa, an endorsement on a passport permitting entry into a country.
प्रवेशाज्ञा 30초 만에
- प्रवेशाज्ञा (Praveshāgyā) is the formal Hindi word for 'Visa', essential for official and travel contexts.
- It is a feminine noun derived from Sanskrit, meaning 'entry order' or 'permission to enter'.
- While 'Visa' is common in casual speech, 'Praveshāgyā' is used in government documents and news.
- Correct grammatical usage requires matching feminine adjectives and verbs with this word.
The word प्रवेशाज्ञा (Praveshāgyā) is a formal Hindi noun that translates directly to 'Visa' in English. To understand its profound meaning, one must look at its Sanskrit-derived components: pravesh meaning 'entry' and āgyā meaning 'order' or 'formal permission'. Therefore, in a literal sense, it is an 'official order allowing entry'. While the English loanword 'वीज़ा' (Visa) is ubiquitous in casual conversation, प्रवेशाज्ञा remains the standard term in official government documentation, legal proceedings, and high-register Hindi literature. It represents the sovereign right of a nation to regulate who crosses its borders. For a learner, mastering this word signifies a transition from basic conversational Hindi to a professional and academic level of proficiency.
- Etymological Root
- Sanskrit: Pravesha (Entry) + Ajna (Command/Authorization). This combination creates a compound noun that defines the legal nature of the document.
- Register and Usage
- Formal and Bureaucratic. Used by the Ministry of External Affairs and in passports. In daily life, it is a mark of high education to use this term over the English equivalent.
When you are filling out a form at an Indian consulate or reading a news report about international relations, this is the term you will encounter. It carries an aura of authority. Imagine standing at the immigration counter; the officer might ask for your 'visa', but the sign above the desk will likely mention प्रवेशाज्ञा. It is also used in historical contexts when discussing the permits required to enter princely states or during the colonial era. The word encapsulates the entire process of application, vetting, and final authorization. It is not just the sticker in your passport; it is the legal concept of being permitted to step onto foreign soil.
भारत में प्रवेश करने के लिए वैध प्रवेशाज्ञा का होना अनिवार्य है। (It is mandatory to have a valid visa to enter India.)
Furthermore, the word is feminine in gender. This is crucial for grammatical agreement. You would say 'मेरी प्रवेशाज्ञा' (My visa) and not 'मेरा प्रवेशाज्ञा'. This distinction often trips up English speakers who are used to gender-neutral nouns. The word also appears in various sub-categories such as paryatan praveshāgyā (tourist visa) or vidyarthi praveshāgyā (student visa). Understanding this word provides a window into how Hindi constructs complex administrative terms by synthesizing fundamental concepts into single, powerful words. It is more than just a translation; it is a linguistic bridge to the formal structures of the Indian state.
क्या आपकी प्रवेशाज्ञा की अवधि समाप्त हो गई है? (Has your visa's duration expired?)
- Social Context
- In the context of the Indian diaspora, discussing the struggles of obtaining a 'Praveshāgyā' is a common theme in literature and cinema, reflecting the emotional weight of migration.
In summary, while the world moves towards English loanwords, प्रवेशाज्ञा remains the bedrock of formal Hindi travel terminology. It is precise, descriptive, and carries the weight of legal authority. Whether you are a student of political science, a business traveler, or a linguist, this word is an essential addition to your high-level Hindi vocabulary. It teaches you how to combine nouns to create new meanings, a core feature of the Sanskrit influence on Hindi.
Using प्रवेशाज्ञा correctly requires an understanding of Hindi's case system and gender agreement. Since it is a feminine noun, any adjectives or possessive pronouns associated with it must take the feminine form. For instance, 'valid visa' becomes 'वैध प्रवेशाज्ञा' (vaidh praveshāgyā). In the oblique case (when followed by a postposition like 'ko', 'me', or 'se'), the word itself does not change its form in the singular, but the surrounding words do. For example, 'for the visa' is 'प्रवेशाज्ञा के लिए'.
उसने अपनी प्रवेशाज्ञा के नवीनीकरण के लिए आवेदन किया है। (He has applied for the renewal of his visa.)
When constructing sentences, you will often use it with verbs like prapt karna (to obtain), dena (to give/issue), radd karna (to cancel), or niyamit karna (to regularize). In a formal setting, instead of saying 'visa mil gaya', one would say 'प्रवेशाज्ञा प्राप्त हुई'. This elevates the tone of the conversation. It is also common to see it in compound phrases. For instance, 'प्रवेशाज्ञा शुल्क' (visa fee) or 'प्रवेशाज्ञा आवेदन' (visa application). These compounds follow the standard Hindi pattern of placing the modifier before the head noun.
- Verb Pairings
- Common verbs: Jari karna (to issue), Nirast karna (to cancel), Navinikaran karna (to renew), Prastut karna (to present/submit).
In complex sentences, प्रवेशाज्ञा can act as the subject or the object. If it is the subject of a past tense transitive verb, the 'ne' construction is not used because the word itself is the object of the action, or the verb is intransitive. For example, 'प्रवेशाज्ञा मिल गई' (The visa was received). If you are the agent, you say 'मैंने प्रवेशाज्ञा प्राप्त की'. Notice the 'ki' at the end of the verb to match the feminine noun. This level of grammatical precision is what distinguishes a B1 learner from a beginner.
दूतावास ने उसकी प्रवेशाज्ञा अस्वीकार कर दी। (The embassy rejected his visa.)
Furthermore, consider the use of the word in passive constructions, which are very common in formal Hindi reporting. 'प्रवेशाज्ञा जारी की जा रही है' (The visa is being issued). Here, the focus is on the document rather than the person issuing it. This is the standard style for official notifications and news bulletins. By practicing these patterns, you will not only learn the word but also the formal syntax that accompanies it. This word is a gateway to understanding how the Indian administrative machinery communicates with the public and the world.
बिना प्रवेशाज्ञा के सीमा पार करना अवैध है। (Crossing the border without a visa is illegal.)
- Complex Usage
- Used in conditional sentences: 'Agar aapke paas praveshāgyā hoti, toh aap ja sakte the' (If you had a visa, you could have gone).
If you walk down the streets of Mumbai or Delhi, you might not hear 'प्रवेशाज्ञा' in every conversation. People will mostly say 'Visa'. However, the moment you step into a 'Karyalaya' (office) or an 'Embassy' (Dootavas), the linguistic landscape shifts. You will hear this word in formal announcements at international airports like Indira Gandhi International (IGI) in Delhi or Chhatrapati Shivaji Maharaj International in Mumbai. It is the language of the 'Sarkari' (government) world. News anchors on channels like Rajya Sabha TV or DD News will use this term exclusively when discussing diplomatic shifts, such as when India eases 'प्रवेशाज्ञा' rules for another country.
आकाशवाणी समाचार: भारत ने आज से ई-प्रवेशाज्ञा सुविधाएं फिर से शुरू कर दी हैं। (All India Radio News: India has resumed e-visa facilities from today.)
Another common place is in the fine print of travel documents. If you look at the Hindi translation on an Indian visa sticker, the word प्रवेशाज्ञा is printed clearly. In the legal world, lawyers specializing in immigration will use this term in court or when drafting petitions. It is also a staple in Hindi competitive exams (like UPSC or SSC), where candidates are expected to know formal terminology. In literature, especially in stories about the partition or international migration, authors use this word to evoke a sense of bureaucratic coldness or the gravity of legal status. It signifies the wall between two nations.
- Media Usage
- Newspapers like 'Dainik Jagran' or 'Navbharat Times' use this word in their international sections. Headlines often read 'प्रवेशाज्ञा नियमों में ढील' (Relaxation in visa rules).
In academic settings, such as a university lecture on International Relations or Political Science in a Hindi-medium college, the professor will use प्रवेशाज्ञा to discuss sovereignty and border control. It is part of the 'Prashasanik Shabdavali' (Administrative Vocabulary). Even in Bollywood, while dialogue is usually 'Hindustani' (a mix of Hindi and Urdu with English), a character playing a high-ranking government official or a judge might use this formal term to establish their authority and character background. It is a linguistic marker of status and formality.
पर्यटकों के लिए प्रवेशाज्ञा की शर्तें अब और भी सख्त हो गई हैं। (The conditions for visas for tourists have now become even stricter.)
Finally, you will hear it in the context of 'Visa on Arrival', which is translated as 'आगमन पर प्रवेशाज्ञा' (Aagman par praveshāgyā). This phrase is common on tourism websites of various countries translated into Hindi. By listening for this word, you can distinguish between casual street talk and professional, formal communication. It is a key word for anyone looking to work in diplomacy, international business, or law within the Hindi-speaking world. It represents the formal face of the language, one that is rooted in history but very much active in the modern globalized world.
The most frequent mistake learners make with प्रवेशाज्ञा is regarding its gender. Many English speakers assume that abstract or bureaucratic nouns are masculine. However, प्रवेशाज्ञा is feminine because it ends with the 'ā' sound derived from the Sanskrit feminine noun 'āgyā'. Saying 'मेरा प्रवेशाज्ञा' is a glaring error that sounds unnatural to native ears. Always pair it with feminine markers: 'मेरी', 'अच्छी', 'वैध', 'लंबी'. This grammatical agreement is the most important rule to remember when using this word.
गलत (Wrong): आपका प्रवेशाज्ञा कहाँ है?
सही (Right): आपकी प्रवेशाज्ञा कहाँ है?
Another common error is in pronunciation, specifically the 'ज्ञा' (gyā) sound. In modern Hindi, this is pronounced like 'gyaa' (as in 'yoga' + 'ah'), but its classical Sanskrit pronunciation was more like 'jnya'. While 'gyaa' is perfectly acceptable and standard today, learners sometimes struggle with the nasalization or the cluster. Ensure you don't break it into 'g-ya'; it should be a smooth, singular sound. Also, pay attention to the long 'ā' at the end. It is not 'praveshagya' (short a); it is 'praveshāgyā' (long a). Shortening the vowels can change the meaning or make the word unrecognizable in formal speech.
- Spelling Pitfalls
- Confusing 'श' (sha) with 'स' (sa). It is 'Pravesh' (with the 'sh' sound), not 'Praves'. Also, the 'gya' is written as 'ज्ञ', which is a conjunct consonant. Many beginners try to write it using 'ग' and 'य', which is incorrect in formal writing.
Learners also often confuse प्रवेशाज्ञा with 'अनुमति' (anumati - permission) or 'आज्ञा' (āgyā - order). While they are related, प्रवेशाज्ञा is specifically for 'entry' into a country. You wouldn't use it to ask your boss for permission to leave early. That would be 'anumati'. Context is key. Using the word too broadly makes your Hindi sound robotic. Use it only for travel and legal entry contexts. Additionally, don't forget the 'sh' sound in 'pravesh'. Pronouncing it as 'pra-ves' is a common regional error that should be avoided by learners aiming for a standard accent.
सावधानी: 'आज्ञा' और 'प्रवेशाज्ञा' में अंतर है। आज्ञा कोई भी आदेश हो सकता है, लेकिन प्रवेशाज्ञा केवल वीज़ा है। (Caution: There is a difference between 'Agya' and 'Praveshagya'. Agya can be any order, but Praveshagya is only a visa.)
Finally, avoid using the plural form 'प्रवेशाज्ञाएं' (praveshāgyāen) unless you are truly talking about multiple visas for different countries or people. In many cases, English speakers pluralize nouns unnecessarily in Hindi. Stick to the singular if the context allows. Also, be careful with the postposition 'ne'. Since 'praveshāgyā' is usually the object, you won't say 'praveshāgyā ne...'. You will say 'praveshāgyā ko...'. Mastering these small grammatical nuances will prevent you from sounding like a translation program and more like a fluent speaker.
While प्रवेशाज्ञा is the most formal term, there are several alternatives depending on the register and context. The most common is the loanword वीज़ा (vīzā). In 90% of daily conversations, even among native Hindi speakers, 'वीज़ा' is preferred. It is simpler, shorter, and understood by everyone regardless of their education level. However, if you are writing a formal letter to a consulate or a research paper on immigration, 'वीज़ा' might feel too informal. This is where प्रवेशाज्ञा shines.
- वीज़ा (Visa)
- Register: Casual/Neutral. Usage: 'मेरा वीज़ा आ गया' (My visa has arrived). This is the word you will use at the airport or with friends.
- अनुमति-पत्र (Anumati-patra)
- Meaning: Permission letter/document. Usage: A more general term for any permit. It is less specific than praveshāgyā but can be used in similar bureaucratic contexts.
Another related term is पारपत्र (pārpatra), which means 'Passport'. Many learners confuse the two. Remember: Pārpatra is the book (passport), and Praveshāgyā is the endorsement inside it (visa). There is also the word इजाज़त (ijāzat), which is the Urdu-origin word for permission. While you might hear 'इजाज़त' in a romantic song or a casual request, it is never used for a legal visa. Understanding these register differences is vital for nuanced communication.
तुलना:
1. प्रवेशाज्ञा (Formal/Legal)
2. वीज़ा (Common/Everyday)
3. अनुमति (General Permission)
In some legal documents, you might also see प्रवेश अनुमति (pravesh anumati), which literally means 'entry permission'. This is a slightly less formal way of saying praveshāgyā but serves the same purpose. In historical or high-literature contexts, you might encounter परवाना (parvānā), a Persian-origin word meaning a permit or a warrant. While 'parvānā' has a poetic feel today, in the Mughal era, it was the standard word for an official decree or pass. Knowing these synonyms allows you to adjust your language to your audience perfectly.
Lastly, consider the word स्वीकृति (swīkriti), which means 'approval' or 'acceptance'. In the context of a visa application, you might hear 'आपकी प्रवेशाज्ञा को स्वीकृति मिल गई है' (Your visa has been granted/approved). By learning these clusters of words, you build a web of meaning that helps you remember the primary term. You aren't just learning a translation; you are learning the conceptual framework of travel and authority in the Hindi language. This depth of knowledge is what separates a student from a true speaker of the language.
वाक्य: 'पारपत्र' (Passport) और 'प्रवेशाज्ञा' (Visa) दोनों ही विदेश यात्रा के लिए आवश्यक हैं। (Both passport and visa are necessary for foreign travel.)
- Quick Comparison Table
- - Praveshagya: Official/Formal Visa. - Visa: Everyday loanword. - Parpatra: Passport. - Anumati: General permission.
발음 가이드
- Pronouncing 'sh' (श) as 's' (स).
- Shortening the final 'ā' to a neutral 'a'.
- Breaking 'gya' into two distinct sounds 'ga' and 'ya' instead of the conjunct 'gya'.
- Treating it as a masculine noun in sentence structure.
- Misplacing the stress on the first syllable.
수준별 예문
यह मेरी प्रवेशाज्ञा है।
This is my visa.
Uses 'meri' because 'praveshagya' is feminine.
क्या आपके पास प्रवेशाज्ञा है?
Do you have a visa?
Simple question structure.
मुझे प्रवेशाज्ञा चाहिए।
I need a visa.
Uses 'chahiye' for 'need'.
प्रवेशाज्ञा यहाँ है।
The visa is here.
Simple locative sentence.
वह एक प्रवेशाज्ञा है।
That is a visa.
Demonstrative pronoun 'vah'.
मेरी प्रवेशाज्ञा कहाँ है?
Where is my visa?
Interrogative 'kahan'.
प्रवेशाज्ञा देखो।
Look at the visa.
Imperative 'dekho'.
यह प्रवेशाज्ञा अच्छी है।
This visa is good.
Adjective 'achhi' matches feminine noun.
पर्यटन प्रवेशाज्ञा कितनी महंगी है?
How expensive is the tourist visa?
Compound noun 'paryatan praveshagya'.
मुझे भारत की प्रवेशाज्ञा मिल गई।
I got the visa for India.
Past tense 'mil gayi' (feminine).
क्या यह प्रवेशाज्ञा वैध है?
Is this visa valid?
Adjective 'vaidh' (valid).
प्रवेशाज्ञा के लिए फोटो चाहिए।
Photos are needed for the visa.
Postposition 'ke liye'.
वह प्रवेशाज्ञा लेने दिल्ली गया।
He went to Delhi to get the visa.
Infinitive 'lene' (to take/get).
आपकी प्रवेशाज्ञा एक महीने के लिए है।
Your visa is for one month.
Time expression 'ek mahine ke liye'.
क्या मुझे नई प्रवेशाज्ञा चाहिए?
Do I need a new visa?
Adjective 'nai' (new - feminine).
प्रवेशाज्ञा आवेदन पत्र यहाँ है।
The visa application form is here.
Noun string 'praveshagya avedan patra'.
मैंने कल अपनी प्रवेशाज्ञा के लिए आवेदन किया।
I applied for my visa yesterday.
Compound verb 'avedan karna'.
दूतावास ने मेरी प्रवेशाज्ञा जारी कर दी है।
The embassy has issued my visa.
Perfective tense 'jari kar di'.
प्रवेशाज्ञा प्राप्त करने की प्रक्रिया लंबी है।
The process of obtaining a visa is long.
Genitive 'karne ki' matching 'prakriya'.
बिना प्रवेशाज्ञा के आप यात्रा नहीं कर सकते।
You cannot travel without a visa.
Postposition 'ke bina'.
क्या आपकी प्रवेशाज्ञा की अवधि समाप्त हो गई है?
Has your visa duration expired?
Feminine agreement 'samapt ho gayi'.
छात्र प्रवेशाज्ञा के लिए बहुत सारे दस्तावेज़ चाहिए।
Many documents are needed for a student visa.
Plural noun 'dastavez'.
उसने अपनी प्रवेशाज्ञा का नवीनीकरण कराया।
He got his visa renewed.
Causal verb 'karaya'.
प्रवेशाज्ञा शुल्क का भुगतान ऑनलाइन करें।
Pay the visa fee online.
Imperative 'karen' (formal).
सरकार ने प्रवेशाज्ञा नियमों में कुछ बदलाव किए हैं।
The government has made some changes in visa rules.
Locative plural 'niyamon mein'.
उसकी प्रवेशाज्ञा अस्वीकार होने का कारण स्पष्ट नहीं था।
The reason for his visa being rejected was not clear.
Inflected infinitive 'hone ka'.
आगमन पर प्रवेशाज्ञा की सुविधा कुछ ही देशों के लिए है।
The visa-on-arrival facility is only for a few countries.
Phrase 'aagman par praveshagya'.
प्रवेशाज्ञा प्राप्त करना अब पहले से कठिन हो गया है।
Obtaining a visa has become harder than before.
Comparative 'pahle se kathin'.
क्या आपने प्रवेशाज्ञा के लिए साक्षात्कार दे दिया है?
Have you given the interview for the visa?
Present perfect 'de diya hai'.
व्यवसाय प्रवेशाज्ञा के लिए बैंक विवरण आवश्यक है।
Bank statements are necessary for a business visa.
Compound 'vyavsay praveshagya'.
दूतावास ने उसकी प्रवेशाज्ञा रद्द करने की धमकी दी।
The embassy threatened to cancel his visa.
Infinitive 'radd karne ki'.
प्रवेशाज्ञा के अभाव में उसे हवाई अड्डे से वापस भेज दिया गया।
In the absence of a visa, he was sent back from the airport.
Phrase 'ke abhav mein' (in the absence of).
अंतरराष्ट्रीय संबंधों में प्रवेशाज्ञा एक महत्वपूर्ण राजनीतिक उपकरण है।
Visa is an important political tool in international relations.
Abstract noun phrase.
प्रवेशाज्ञा नीति में ढील देने से पर्यटन को बढ़ावा मिलेगा।
Relaxing the visa policy will boost tourism.
Gerundial subject 'dhil dene se'.
उसने अपनी प्रवेशाज्ञा की शर्तों का उल्लंघन किया।
He violated the conditions of his visa.
Noun 'ullanghan' (violation).
प्रवेशाज्ञा आवेदन की जटिलता कई यात्रियों को हतोत्साहित करती है।
The complexity of the visa application discourages many travelers.
Transitive verb 'hatotsahit karti hai'.
राजनयिक प्रवेशाज्ञा के विशेष विशेषाधिकार होते हैं।
Diplomatic visas have special privileges.
Adjective 'rajnayik' (diplomatic).
अवैध रूप से प्रवेशाज्ञा प्राप्त करना एक दंडनीय अपराध है।
Obtaining a visa illegally is a punishable offense.
Adjective 'dandaniya' (punishable).
प्रवेशाज्ञा की वैधता समाप्त होने से पहले देश छोड़ना अनिवार्य है।
It is mandatory to leave the country before the visa's validity expires.
Noun 'vaidhata' (validity).
भारत ने कई पड़ोसी देशों के लिए प्रवेशाज्ञा मुक्त यात्रा का प्रस्ताव दिया।
India proposed visa-free travel for several neighboring countries.
Compound 'praveshagya mukt' (visa-free).
प्रवेशाज्ञा का अधिकार राष्ट्र की संप्रभुता का एक अभिन्न अंग है।
The right to grant a visa is an integral part of a nation's sovereignty.
High-level vocabulary like 'samprabhuta' (sovereignty).
पारस्परिक प्रवेशाज्ञा संधियाँ दो राष्ट्रों के बीच विश्वास का प्रतीक हैं।
Reciprocal visa treaties are a symbol of trust between two nations.
Adjective 'parasparik' (reciprocal).
प्रवेशाज्ञा प्रणाली का डिजिटलीकरण नौकरशाही बाधाओं को कम करने का एक प्रयास है।
The digitalization of the visa system is an attempt to reduce bureaucratic hurdles.
Noun 'nokarshahi' (bureaucracy).
उसने तर्क दिया कि प्रवेशाज्ञा संबंधी प्रतिबंध मानवाधिकारों के विरुद्ध हैं।
He argued that visa-related restrictions are against human rights.
Adjectival suffix '-sambandhi'.
प्रवेशाज्ञा की शर्तों में अस्पष्टता अक्सर कानूनी विवादों को जन्म देती है।
Ambiguity in visa conditions often gives rise to legal disputes.
Noun 'aspashtata' (ambiguity).
वैश्विक भू-राजनीति में प्रवेशाज्ञा अक्सर एक रणनीतिक सौदेबाजी का हिस्सा होती है।
In global geopolitics, visas are often part of strategic bargaining.
Compound 'bhu-rajniti' (geopolitics).
प्रवेशाज्ञा प्राप्त करने की उसकी हताशा उसके लेखन में स्पष्ट रूप से झलकती है।
His desperation to obtain a visa is clearly reflected in his writing.
Noun 'hatasha' (desperation).
प्रवेशाज्ञा की जटिल नियमावली का सरलीकरण समय की मांग है।
The simplification of the complex visa manual is the need of the hour.
Phrase 'samay ki mang' (need of the hour).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
प्रवेशाज्ञा मिल गई
प्रवेशाज्ञा की अवधि
प्रवेशाज्ञा के नियम
प्रवेशाज्ञा के बिना
प्रवेशाज्ञा के लिए आवेदन
प्रवेशाज्ञा अस्वीकार होना
प्रवेशाज्ञा की वैधता
प्रवेशाज्ञा केंद्र
प्रवेशाज्ञा में देरी
प्रवेशाज्ञा मुक्त देश
관용어 및 표현
"प्रवेशाज्ञा के लिए पापड़ बेलना"
To go through a lot of struggle to get a visa.
उसने अमरीका की प्रवेशाज्ञा के लिए बहुत पापड़ बेले हैं।
Informal"प्रवेशाज्ञा का रास्ता साफ होना"
The path to getting a visa becoming clear/easy.
नया कानून आने से उसकी प्रवेशाज्ञा का रास्ता साफ हो गया।
Journalistic"प्रवेशाज्ञा की तलवार लटकना"
The threat of visa cancellation or expiration looming over someone.
उस पर हमेशा प्रवेशाज्ञा समाप्त होने की तलवार लटकती रहती है।
Literary"प्रवेशाज्ञा का खेल"
The complex game of obtaining a visa.
यह सब प्रवेशाज्ञा का खेल है, किस्मत की बात है।
Informal"प्रवेशाज्ञा की मुहर"
The final approval or 'stamp' of entry.
उसकी यात्रा पर अब प्रवेशाज्ञा की मुहर लग गई है।
Metaphorical"प्रवेशाज्ञा के जाल में फँसना"
To be caught in visa-related bureaucracy or scams.
बेचारा छात्र नकली प्रवेशाज्ञा के जाल में फँस गया।
Common"प्रवेशाज्ञा की जंग"
The battle/struggle to secure a visa.
उसकी प्रवेशाज्ञा की जंग अभी भी जारी है।
Journalistic"प्रवेशाज्ञा का टिकट"
A metaphor for a visa being the 'ticket' to a better life.
उसके लिए प्रवेशाज्ञा ही सफलता का टिकट थी।
Informal"प्रवेशाज्ञा की खिड़की"
The window of opportunity to apply for a visa.
प्रवेशाज्ञा की खिड़की केवल दो हफ्तों के लिए खुली है।
Formal"प्रवेशाज्ञा की चाबी"
The key (essential document) to getting a visa.
बैंक बैलेंस ही आपकी प्रवेशाज्ञा की चाबी है।
Metaphorical어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
어원
Derived from two Sanskrit words: 'Pravesha' and 'Ajna'. 'Pravesha' comes from the root 'vish' meaning to enter. 'Ajna' comes from 'jna' meaning to know, with the prefix 'a' indicating a command or direction.
원래 의미: The original meaning in Sanskrit would be 'an order regarding entry' or 'permission to go inside'.
Summary
The word 'प्रवेशाज्ञा' is the formal, Sanskrit-rooted term for a visa. While 'वीज़ा' (Visa) is common in daily life, using 'प्रवेशाज्ञा' elevates your Hindi to a professional level. Example: 'मेरी प्रवेशाज्ञा वैध है' (My visa is valid).
- प्रवेशाज्ञा (Praveshāgyā) is the formal Hindi word for 'Visa', essential for official and travel contexts.
- It is a feminine noun derived from Sanskrit, meaning 'entry order' or 'permission to enter'.
- While 'Visa' is common in casual speech, 'Praveshāgyā' is used in government documents and news.
- Correct grammatical usage requires matching feminine adjectives and verbs with this word.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
आबोहवा
B1어느 지역의 기후나 전반적인 환경. "이 도시의 기후는 매우 덥습니다." (इस शहर की आबोहवा बहुत गरम है।)
आगे की ओर
A2앞쪽으로; 앞으로.
आगमन हॉल
B1도착 로비는 도착하는 승객들을 위한 공간입니다. आगमन हॉल에서 짐을 찾으세요.
आगमन होना
B1To arrive, to reach a destination.
आगमन कक्ष
B1공항이나 기차역의 도착 홀.
आगमन करना
A2도착하다 (격식)
आगमन समय
A2Arrival time
आगमन द्वार
B1Arrival gate, the gate where a flight arrives.
आगंतुक
B1A person visiting a place or person, especially socially or as a tourist.
आहार ग्रहण करना
B1To consume food, to eat.