A2 Idiom 비격식체

fare la voce grossa

to speak sternly

Trying to intimidate others with tone.

🌍

문화적 배경

In Italy, 'fare la voce grossa' is often seen as a social performance. It's part of the 'commedia' of daily life where people express their emotions and status through vocal intensity. In some southern regions, vocal volume and 'toughness' are traditionally linked to concepts of honor and respect, though this is changing in modern urban settings. Unlike some Nordic cultures where a quiet tone is preferred, in Italy, a manager might 'fare la voce grossa' to show they are passionate and involved in the project. The 'Mamma Italiana' is famous for 'fare la voce grossa' to keep the family in order, often followed immediately by a gesture of affection.

💡

The 'Act' Factor

Remember that 'fare' implies you are doing something intentionally. It's often a performance to get a result.

⚠️

Gender Agreement

Never change 'grossa' to 'grosso'. It always matches 'voce' (feminine).

Trying to intimidate others with tone.

💡

The 'Act' Factor

Remember that 'fare' implies you are doing something intentionally. It's often a performance to get a result.

⚠️

Gender Agreement

Never change 'grossa' to 'grosso'. It always matches 'voce' (feminine).

🎯

Use with 'con'

Always use the preposition 'con' to say who you are acting tough with: 'Fare la voce grossa con il gatto'.

💬

The 'Bluff'

In Italy, if someone 'fa la voce grossa', they might just be venting. Don't always take it as a serious threat.

셀프 테스트

Fill in the correct form of the verb 'fare'.

Ieri il direttore ______ la voce grossa con i dipendenti.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ha fatto

The sentence refers to 'ieri' (yesterday), so we need the passato prossimo.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lui fa la voce grossa.

'Voce' is feminine and the idiom uses 'fare' and 'grossa'.

Match the situation to the meaning of 'fare la voce grossa'.

A mother tells her child to clean his room using a stern tone.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Asserting necessary authority

In parenting, the idiom often describes a necessary show of firmness.

Complete the dialogue.

A: 'Perché gridi?' B: 'Non grido, sto solo ______ perché nessuno mi ascolta!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: facendo la voce grossa

The context of 'nobody listening' justifies the use of the idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Volume vs. Attitude

Gridare (Shouting)
Volume High
Emotion Anger/Joy
Fare la voce grossa
Volume Stern/Deep
Emotion Authority/Intimidation

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of the verb 'fare'. Fill Blank A2

Ieri il direttore ______ la voce grossa con i dipendenti.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ha fatto

The sentence refers to 'ieri' (yesterday), so we need the passato prossimo.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lui fa la voce grossa.

'Voce' is feminine and the idiom uses 'fare' and 'grossa'.

Match the situation to the meaning of 'fare la voce grossa'. situation_matching B1

A mother tells her child to clean his room using a stern tone.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Asserting necessary authority

In parenting, the idiom often describes a necessary show of firmness.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Perché gridi?' B: 'Non grido, sto solo ______ perché nessuno mi ascolta!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: facendo la voce grossa

The context of 'nobody listening' justifies the use of the idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Yes! You say 'Lei fa la voce grossa'. The phrase doesn't change based on the person's gender.

It can be. It implies they are being a bit of a bully or acting out a role. Use it carefully.

'Gridare' is just the physical act of shouting. 'Fare la voce grossa' is about the tone of authority and intimidation.

Sometimes. For example, 'Ho dovuto fare la voce grossa per proteggere i miei diritti.' Here, it's seen as necessary firmness.

Technically 'fare le voci grosse' exists, but it's almost never used. Stick to the singular idiom.

Not necessarily. It means they are *using* a deep or stern tone for a specific purpose.

Yes, very often to describe tough negotiations or a boss's behavior.

There isn't a direct opposite idiom, but you could say 'parlare con dolcezza' or 'fare la voce sottile' (though the latter is rare).

No, that's not a standard idiom. Stick to 'grossa'.

No, it's a standard idiom that everyone in Italy understands, from children to the elderly.

Use 'ho fatto', 'hai fatto', 'ha fatto', etc. Example: 'Il papà ha fatto la voce grossa'.

Yes! 'Il cane faceva la voce grossa (ringhiava) per difendere l'osso'.

관련 표현

🔗

alzare la voce

similar

To raise one's voice/shout

🔗

fare il muso duro

similar

To take a hard/stern stance

🔗

abbassare la cresta

contrast

To stop being arrogant/to back down

🔗

battere i pugni

builds on

To insist forcefully

🔗

fare il gradasso

specialized form

To act like a braggart

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!