뜻
A very polite and humble reply to an inquiry about one's health, attributing wellness to the other person.
연습 문제 은행
3 연습 문제おかげをもちまして___です
___をもちまして健やかです
おかげをもちまして健やか___
🎉 점수: /3
The phrase 'おかげをもちまして健やかです' is a highly polite and humble Japanese expression used to respond to an inquiry about one's health, attributing one's well-being to the other person's kindness or concern. Let's break down its components: * **おかげ (okage):** This word is central to the expression's meaning. 'Okage' literally means 'shade' or 'shelter,' but it metaphorically refers to divine protection, grace, or the benevolent influence/favor of others. It implies that good fortune or a positive outcome has occurred due to someone else's actions, prayers, or general goodwill. It's often translated as 'thanks to you,' 'owing to your kindness,' or 'by your grace.' The concept of 'okage' has deep roots in Japanese culture, emphasizing interdependence and gratitude. It reflects a traditional worldview where individual well-being is often seen as connected to the collective and the kindness of others. * **をもちまして (o mochimashite):** This is a very formal and polite way of saying 'by means of' or 'with.' It's derived from the verb '持つ (motsu),' meaning 'to hold' or 'to have,' and the honorific suffix 'まして (mashite),' which adds a sense of formality and respect. So, 'おかげをもちまして' can be understood as 'by holding your favor/grace' or 'by means of your kindness.' It significantly elevates the politeness level compared to simpler expressions like 'おかげで (okage de).' * **健やか (sukoyaka):** This is an adjective meaning 'healthy,' 'sound,' or 'robust.' It describes a state of good physical and mental health. It's a slightly more formal and elegant word for 'healthy' than the more common '元気 (genki).' * **です (desu):** This is the polite copula, equivalent to 'is' or 'am' in English, making the sentence polite and complete. Combined, the phrase conveys a profound sense of humility and gratitude. When someone asks about your health, responding with 'おかげをもちまして健やかです' implies: 'I am healthy, and I attribute this well-being to your kind concern/favor.' It's a way of deflecting personal credit for one's health and instead attributing it to the questioner's benevolent thoughts or actions, thereby honoring them and strengthening social bonds. This kind of humble attribution is a hallmark of Japanese communication, especially in formal or polite contexts.