首を切る
Kubi o kiru
Fire someone
Phrase in 30 Seconds
This idiom means to fire someone from their job, similar to the English expression 'to give someone the axe'.
- Means: To dismiss an employee from their position.
- Used in: Professional settings, casual office gossip, or discussing layoffs.
- Don't confuse: {首|くび}になる (to be fired) with {首|くび}を{切|き}る (to fire someone).
Explanation at your level:
뜻
To dismiss someone from their job.
문화적 배경
The phrase is deeply tied to the historical samurai culture where taking a head was a sign of victory. Korean shares the same idiom, reflecting similar cultural views on the severity of losing a job. Western cultures often use 'the axe' or 'fired', which are also violent metaphors but lack the specific decapitation history. Chinese uses 'stir-fry squid' (炒鱿鱼), which is a much lighter, food-based metaphor compared to the Japanese neck-cutting.
Don't use with your boss!
Never say this to your boss unless you want to be fired yourself.
Use the passive form
If you are talking about yourself, always use {首|くび}になる.
뜻
To dismiss someone from their job.
Don't use with your boss!
Never say this to your boss unless you want to be fired yourself.
Use the passive form
If you are talking about yourself, always use {首|くび}になる.
It's a strong word
Remember that this is not a light word. It carries the weight of someone's livelihood.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
会社は{彼|かれ}の__________。
The company is the subject, so we use the active form.
Choose the correct sentence.
Which sentence is correct?
When you are the one fired, you use the passive form.
Complete the dialogue.
A: Why is Tanaka-san sad? B: Because he __________.
Tanaka-san is the one who lost his job, so he was fired.
Match the situation to the correct phrase.
You are the boss and you fire an employee.
As the boss, you are the one performing the action.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
자주 묻는 질문
12 질문No, it is too informal. Use {解雇|かいこ} instead.
No, it applies to anyone regardless of gender.
Use {退職|たいしょく} (resignation) or {解雇|かいこ} (dismissal).
In Japanese, 'kubi' refers to the neck/head area collectively.
Yes, in news reports or dramas.
No, it only applies to human employment.
'Risutora' is for mass layoffs, 'kubi' is for individual firing.
It can be if used in the wrong context.
Only if you are complaining about being fired.
Yes, {解雇|かいこ}する.
No, it's just a metaphor for losing a job.
Yes, it is standard Japanese.
관련 표현
{首|くび}になる
synonymTo be fired
{解雇|かいこ}する
synonymTo dismiss
{リストラ|risutora}
similarRestructuring/Layoff
{辞|や}めさせる
similarTo make someone quit
어디서 쓸까?
Office Gossip
A: Did you hear? Tanaka-san got fired.
B: Really? The boss finally decided to {首|くび}を{切|き}ったんだね。
Corporate News
News Anchor: The company announced they will {首|くび}を{切|き}る予定です。
Angry Boss
Boss: If you make one more mistake, I'm going to {首|くび}を{切|き}るぞ!
Reflecting on a Firing
A: Why did they fire him?
B: They had to {首|くび}を{切|き}るしかなかったんだ。
HR Discussion
Manager: We have no choice but to {解雇|かいこ} (not {首|くび}を{切|き}る) the staff.
Job Interview Prep
Student: What happens if a company decides to {首|くび}を{切|き}るんですか?
Memorize It
Mnemonic
Imagine a boss holding a giant pair of scissors, ready to 'cut' the necktie of an employee. The tie is connected to the neck, so he's basically 'cutting the neck'!
Visual Association
Visualize a cartoon boss with a mustache, holding scissors, and a terrified employee whose tie is being snipped. The word 'KUBI' (neck) appears in big red letters above them.
Story
Tanaka-san was a terrible worker. He slept at his desk every day. Finally, the boss had enough. He walked over with a pair of giant scissors. He didn't actually cut his neck, but he 'cut his neck'—he fired him on the spot!
Word Web
챌린지
Write three sentences using the phrase in different tenses (past, present, passive).
In Other Languages
Despedir a alguien
Japanese is metaphorical and violent; Spanish is direct and neutral.
Mettre à la porte
French focuses on the location (the door); Japanese focuses on the body (the neck).
Jemanden feuern
German uses fire; Japanese uses decapitation.
{首|くび}を{切|き}る
N/A
طرد من العمل
Arabic is formal; Japanese is colloquial and idiomatic.
炒鱿鱼
Chinese uses food; Japanese uses body parts.
목을 자르다
Usage is almost identical.
Demitir alguém
Portuguese is administrative; Japanese is idiomatic.
Easily Confused
Both contain the word 'neck'.
This means 'to wait for one's punishment', not to be fired.
Both contain the word 'neck'.
This means 'to wait eagerly', not to be fired.
자주 묻는 질문 (12)
No, it is too informal. Use {解雇|かいこ} instead.
No, it applies to anyone regardless of gender.
Use {退職|たいしょく} (resignation) or {解雇|かいこ} (dismissal).
In Japanese, 'kubi' refers to the neck/head area collectively.
Yes, in news reports or dramas.
No, it only applies to human employment.
'Risutora' is for mass layoffs, 'kubi' is for individual firing.
It can be if used in the wrong context.
Only if you are complaining about being fired.
Yes, {解雇|かいこ}する.
No, it's just a metaphor for losing a job.
Yes, it is standard Japanese.