A2 Idiom 중립

首を切る

Kubi o kiru

Fire someone

Phrase in 30 Seconds

This idiom means to fire someone from their job, similar to the English expression 'to give someone the axe'.

  • Means: To dismiss an employee from their position.
  • Used in: Professional settings, casual office gossip, or discussing layoffs.
  • Don't confuse: {首|くび}になる (to be fired) with {首|くび}を{切|き}る (to fire someone).
Boss + Scissors = Unemployed worker

Explanation at your level:

This phrase means to fire someone from a job. It is a common way to say someone lost their work. Use it when talking about others.
In Japanese, {首|くび}を{切|き}る is an idiom for firing an employee. It is very direct. If you are the one who lost the job, you say {首|くび}になる instead. It is used in casual talk.
This idiom is a metaphorical way to describe termination. Because it literally means 'to cut the neck', it carries a strong, slightly aggressive tone. It is used to describe the action of a boss removing a subordinate from their position. It is important to distinguish between the active form, which implies the boss's agency, and the passive form, which describes the employee's experience.
The idiom {首|くび}を{切|き}る functions as a vivid, albeit harsh, descriptor for labor termination. Its etymology, linked to the samurai practice of decapitation, imbues the phrase with a sense of finality and severity. While it is widely understood, it is strictly colloquial and should be avoided in formal business correspondence, where terms like {解雇|かいこ} are preferred to maintain professional decorum.
As a lexicalized idiom, {首|くび}を{切|き}る serves as a prime example of how historical violence is encoded into modern Japanese labor terminology. It functions as a transitive construction where the 'neck' is the object of the action, symbolizing the severance of the professional bond. The usage is highly register-dependent; it is an effective tool for narrative storytelling or casual discourse but is entirely inappropriate for institutional or legal contexts, where it would be perceived as inflammatory.
The phrase {首|くび}を{切|き}る represents a fascinating intersection of historical cultural practice and modern socio-economic discourse. By utilizing a synecdoche where the 'neck' stands for the person, the idiom encapsulates the absolute nature of termination. From a cognitive linguistics perspective, the mapping of 'decapitation' onto 'firing' highlights the conceptualization of employment as a vital, life-sustaining force. Mastery of this phrase requires not only grammatical competence in transitive/intransitive alternation but also a nuanced understanding of the social taboos surrounding job loss in Japanese corporate culture.

To dismiss someone from their job.

🌍

문화적 배경

The phrase is deeply tied to the historical samurai culture where taking a head was a sign of victory. Korean shares the same idiom, reflecting similar cultural views on the severity of losing a job. Western cultures often use 'the axe' or 'fired', which are also violent metaphors but lack the specific decapitation history. Chinese uses 'stir-fry squid' (炒鱿鱼), which is a much lighter, food-based metaphor compared to the Japanese neck-cutting.

⚠️

Don't use with your boss!

Never say this to your boss unless you want to be fired yourself.

🎯

Use the passive form

If you are talking about yourself, always use {首|くび}になる.

To dismiss someone from their job.

⚠️

Don't use with your boss!

Never say this to your boss unless you want to be fired yourself.

🎯

Use the passive form

If you are talking about yourself, always use {首|くび}になる.

💬

It's a strong word

Remember that this is not a light word. It carries the weight of someone's livelihood.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

会社は{彼|かれ}の__________。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 首を切った

The company is the subject, so we use the active form.

Choose the correct sentence.

Which sentence is correct?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 私は首を切られた。

When you are the one fired, you use the passive form.

Complete the dialogue.

A: Why is Tanaka-san sad? B: Because he __________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 首を切られた

Tanaka-san is the one who lost his job, so he was fired.

Match the situation to the correct phrase.

You are the boss and you fire an employee.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 首を切る

As the boss, you are the one performing the action.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is too informal. Use {解雇|かいこ} instead.

No, it applies to anyone regardless of gender.

Use {退職|たいしょく} (resignation) or {解雇|かいこ} (dismissal).

In Japanese, 'kubi' refers to the neck/head area collectively.

Yes, in news reports or dramas.

No, it only applies to human employment.

'Risutora' is for mass layoffs, 'kubi' is for individual firing.

It can be if used in the wrong context.

Only if you are complaining about being fired.

Yes, {解雇|かいこ}する.

No, it's just a metaphor for losing a job.

Yes, it is standard Japanese.

관련 표현

🔄

{首|くび}になる

synonym

To be fired

🔄

{解雇|かいこ}する

synonym

To dismiss

🔗

{リストラ|risutora}

similar

Restructuring/Layoff

🔗

{辞|や}めさせる

similar

To make someone quit

어디서 쓸까?

🤫

Office Gossip

A: Did you hear? Tanaka-san got fired.

B: Really? The boss finally decided to {首|くび}を{切|き}ったんだね。

informal
📰

Corporate News

News Anchor: The company announced they will {首|くび}を{切|き}る予定です。

neutral
😡

Angry Boss

Boss: If you make one more mistake, I'm going to {首|くび}を{切|き}るぞ!

informal
💭

Reflecting on a Firing

A: Why did they fire him?

B: They had to {首|くび}を{切|き}るしかなかったんだ。

neutral
📁

HR Discussion

Manager: We have no choice but to {解雇|かいこ} (not {首|くび}を{切|き}る) the staff.

formal
💼

Job Interview Prep

Student: What happens if a company decides to {首|くび}を{切|き}るんですか?

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine a boss holding a giant pair of scissors, ready to 'cut' the necktie of an employee. The tie is connected to the neck, so he's basically 'cutting the neck'!

Visual Association

Visualize a cartoon boss with a mustache, holding scissors, and a terrified employee whose tie is being snipped. The word 'KUBI' (neck) appears in big red letters above them.

Story

Tanaka-san was a terrible worker. He slept at his desk every day. Finally, the boss had enough. He walked over with a pair of giant scissors. He didn't actually cut his neck, but he 'cut his neck'—he fired him on the spot!

Word Web

{解雇|かいこ}{退職|たいしょく}{リストラ|risutora}{首|くび}になる{雇|やと}う{辞|や}めさせる

챌린지

Write three sentences using the phrase in different tenses (past, present, passive).

In Other Languages

Spanish low

Despedir a alguien

Japanese is metaphorical and violent; Spanish is direct and neutral.

French moderate

Mettre à la porte

French focuses on the location (the door); Japanese focuses on the body (the neck).

German high

Jemanden feuern

German uses fire; Japanese uses decapitation.

Japanese n/a

{首|くび}を{切|き}る

N/A

Arabic low

طرد من العمل

Arabic is formal; Japanese is colloquial and idiomatic.

Chinese moderate

炒鱿鱼

Chinese uses food; Japanese uses body parts.

Korean high

목을 자르다

Usage is almost identical.

Portuguese low

Demitir alguém

Portuguese is administrative; Japanese is idiomatic.

Easily Confused

首を切る {首|くび}を{洗|あら}って{待|ま}つ

Both contain the word 'neck'.

This means 'to wait for one's punishment', not to be fired.

首を切る {首|くび}を{長|なが}くして{待|ま}つ

Both contain the word 'neck'.

This means 'to wait eagerly', not to be fired.

자주 묻는 질문 (12)

No, it is too informal. Use {解雇|かいこ} instead.

No, it applies to anyone regardless of gender.

Use {退職|たいしょく} (resignation) or {解雇|かいこ} (dismissal).

In Japanese, 'kubi' refers to the neck/head area collectively.

Yes, in news reports or dramas.

No, it only applies to human employment.

'Risutora' is for mass layoffs, 'kubi' is for individual firing.

It can be if used in the wrong context.

Only if you are complaining about being fired.

Yes, {解雇|かいこ}する.

No, it's just a metaphor for losing a job.

Yes, it is standard Japanese.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!