B1 Collocation 중립

新しい視点

atarashii shiten

New perspective

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe a breakthrough idea or a creative way to solve a stubborn problem.

  • Means: A fresh perspective or a new way of looking at a situation.
  • Used in: Business meetings, art discussions, and giving advice to friends.
  • Don't confuse: Do not use this for physical eyesight; it's for mental viewpoints.
🖼️ + 🔄 = 💡

Explanation at your level:

This means 'a new way to look at things'. 'Atarashii' is new. 'Shiten' is like a point. You use it when you see something in a new way. It is a good thing.
This phrase is used when you have a new idea or a different opinion. It combines 'atarashii' (new) and 'shiten' (viewpoint). You can say it when a friend gives you a good idea you didn't think of before.
At the intermediate level, this collocation is essential for discussing innovation and problem-solving. It describes the act of shifting your mental focus to find a better solution. It's frequently used with verbs like 'eru' (to get) or 'motsu' (to have). It's a very positive phrase in both business and daily life.
This collocation represents a cognitive shift. It is often employed in professional contexts to describe 'out-of-the-box' thinking. It functions as a noun phrase that can be modified by various adjectives to specify the type of perspective, such as 'objective' or 'creative'. Understanding its nuance helps in navigating Japanese corporate culture where harmony and innovation must coexist.
In advanced discourse, '{新|あたら}しい{視点|してん}' serves as a catalyst for intellectual synthesis. It is often contrasted with traditional frameworks ({従来|じゅうらい}の{枠組|わくぐ}み). Mastery involves using it to facilitate 'dialectical' discussions, where a new perspective allows for the resolution of conflicting ideas. It is a staple in editorial writing and high-level strategic planning.
From a cognitive linguistics standpoint, this phrase embodies the spatial metaphor of 'understanding as seeing'. Mastery at this level involves nuanced deployment within various registers—from the 'frozen' register of academic theses to the 'consultative' register of executive coaching. It implies a sophisticated ability to deconstruct existing paradigms and propose transformative conceptual frameworks.

A fresh or different way of looking at something.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Kiri-kuchi' (cutting edge/angle) is often used alongside 'shiten'. It comes from how one might cut a vegetable to see a different cross-section. In international Japanese companies, 'shiten' is often used to translate 'Diversity and Inclusion' concepts—bringing different perspectives to the table. Students are taught to look at history from the 'shiten' of different social classes, not just the rulers. Japanese 'Ma' (space) often provides a 'shiten' that values what is NOT there as much as what is.

🎯

Use with 'Ataeru'

In a job interview, say you can 'provide' (ataeru) a new perspective to sound professional.

⚠️

Not for Eyesight

Never use this when talking about your glasses or contact lenses.

A fresh or different way of looking at something.

🎯

Use with 'Ataeru'

In a job interview, say you can 'provide' (ataeru) a new perspective to sound professional.

⚠️

Not for Eyesight

Never use this when talking about your glasses or contact lenses.

💬

Polite Disagreement

Use it to introduce a different opinion without saying 'I disagree'.

💡

Pair with 'Kara'

Always remember the particle 'kara' when you want to say 'from' a new perspective.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct particle.

{新|あたら}しい{視点|してん}( ){考|かんが}えてみましょう。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: から

We use 'kara' (from) to indicate the starting point of our thinking process.

Which verb best completes the sentence in a business context?

{彼|かれ}の{意見|いけん}は{我々|われわれ}に{新|あたら}しい{視点|してん}を( )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {与|あた}えた

'Ataeru' (to give/provide) is the standard verb for providing a perspective.

Complete the dialogue.

A: このデザイン、どうかな? B: うん、すごく( )だね。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {新|あたら}しい{視点|してん}

B is complimenting the design's uniqueness.

Match the phrase to the situation.

When would you say '{新|あたら}しい{視点|してん}が{必要|ひつよう}だ'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When a project is stuck and needs new ideas.

The phrase refers to mental viewpoints, not physical sight.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

{視点|してん} vs {視力|しりょく}

{視点|してん}
アイデア Idea
{考|かんが}え{方|かた} Way of thinking
{視力|しりょく}
メガネ Glasses
{目|め}の{検査|けんさ} Eye exam

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral-formal. It's perfect for business but also fine for casual talk.

Yes, '{古|ふる}い{視点|してん}' or '{従来|じゅうらい}の{視点|してん}' (conventional perspective).

'Mikata' is more casual and general. 'Shiten' is more focused and intellectual.

{私|わたし}の{視点|してん}からは...

Yes, especially in mystery or psychological anime when a character realizes the truth.

Yes, in photography or art, it can mean the physical camera angle.

'{斬新|ざんしん}な' (zanshin na) or '{新|あら}たな' (aratana).

Yes, it means 'to change the perspective'.

Very common. News often reports on 'new perspectives' on social issues.

Yes, it's the closest natural equivalent in Japanese.

관련 표현

🔗

{見方|みかた}を{変|か}える

similar

To change one's way of looking at things

🔗

{視野|しや}を{広|ひろ}げる

builds on

To broaden one's horizons

🔗

{斬新|ざんしん}なアイデア

similar

A novel idea

🔗

{客観的|きゃっかんてき}

specialized form

Objective

🔗

{固定観念|こていかんねん}

contrast

Fixed idea / Stereotype

어디서 쓸까?

💼

Job Interview

Interviewer: {弊社|へいしゃ}にどのような{貢献|こうけん}ができますか?

Candidate: {異業界|いぎょうかい}での{経験|けいけん}を{活|い}かし、{御社|おんしゃ}に{新|あたら}しい{視点|してん}を{提供|ていきょう}したいと{考|かんが}えています。

formal
🎨

Art Gallery

Friend A: この{写真|しゃしん}、どう{思|おも}う?

Friend B: {都会|とかい}の{孤独|こどく}を{新|あたら}しい{視点|してん}で{捉|とら}えているね。

neutral
💡

Brainstorming Session

Manager: いいアイデアが{出|で}ないな...。

Staff: ターゲットを{若者|わかもの}に{絞|しぼ}って、{新|あたら}しい{視点|してん}で{考|かんが}え直しませんか?

neutral
✈️

Travel Vlog

Vlogger: インドに{来|き}て、{人生|じんせい}に{対|たい}する{新|あたら}しい{視点|してん}を{得|え}ました!

Viewer: うらやましい!{私|わたし}も{行|い}きたいです。

informal
📚

Book Review

Reader: このミステリー、{最後|さいご}の{展開|てんかい}がすごいよ。

Friend: {犯人|はんにん}の{視点|してん}が{新|あたら}しいんだね。

neutral
🛋️

Therapy or Counseling

Counselor: {失敗|しっぱい}を{新|あたら}しい{視点|してん}で{見|み}てみましょう。それは{成長|せいちょう}のチャンスです。

Client: そうですね。{少|すこ}し{気|き}が{楽|らく}になりました。

consultative

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Shi-ten' as 'See-Point'. A 'New See-Point' is a new place to stand and look at the world.

Visual Association

Imagine you are looking at a giant 3D cube. You've only seen the front. Now, you walk to the side. That side view is your {新|あたら}しい{視点|してん}.

Story

A young artist was stuck painting the same mountain. One day, he climbed a tree and looked down. He shouted, 'I found a {新|あたら}しい{視点|してん}!' and painted a masterpiece from above.

Word Web

{考|かんが}え{方|かた}{意見|いけん}{角度|かくど}{発見|はっけん}{創造性|そうぞうせい}{解決|かいけつ}{客観的|きゃっかんてき}{主観的|しゅかんてき}

챌린지

Today, find one object in your room and describe it from a {新|あたら}しい{視点|してん} (e.g., from the floor looking up).

In Other Languages

English high

Fresh perspective

English often uses 'angle' or 'take', while Japanese sticks closely to 'shiten'.

Spanish high

Nueva perspectiva

Spanish uses 'punto de vista' more frequently in casual speech than Japanese uses 'shiten'.

French moderate

Nouvel angle

French 'perspective' often implies a future outlook rather than just a way of seeing.

German high

Neue Perspektive

German can also use 'Blickwinkel' (angle of view), which is very common.

Arabic high

منظور جديد (Manzur jadid)

Arabic often pairs this with 'vision' (ru'ya) in leadership contexts.

Chinese high

新视角 (Xīn shìjiǎo)

Chinese 'shijiao' feels slightly more technical/cinematic than Japanese 'shiten'.

Korean high

새로운 관점 (Saeroun gwanjeom)

Korean uses 'gwanjeom' more broadly than Japanese uses 'shiten'.

Portuguese high

Nova perspectiva

In Brazil, 'olhar' (a look) is often used as a noun to mean perspective.

Easily Confused

新しい視点 {視力|しりょく}

Both start with 'shi' (vision).

Remember 'shiryoku' is for the doctor, 'shiten' is for the office.

新しい視点 {地点|ちてん}

Both end in 'ten' (point).

'Chiten' is a physical location on a map.

자주 묻는 질문 (10)

It is neutral-formal. It's perfect for business but also fine for casual talk.

Yes, '{古|ふる}い{視点|してん}' or '{従来|じゅうらい}の{視点|してん}' (conventional perspective).

'Mikata' is more casual and general. 'Shiten' is more focused and intellectual.

{私|わたし}の{視点|してん}からは...

Yes, especially in mystery or psychological anime when a character realizes the truth.

Yes, in photography or art, it can mean the physical camera angle.

'{斬新|ざんしん}な' (zanshin na) or '{新|あら}たな' (aratana).

Yes, it means 'to change the perspective'.

Very common. News often reports on 'new perspectives' on social issues.

Yes, it's the closest natural equivalent in Japanese.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!