A2 Idiom 중립

腹を割る

hara o waru

Speak frankly; Open up

To speak honestly and openly, without holding back.

🌍

문화적 배경

The 'Hara' is considered the center of gravity and the center of the spirit in Japanese martial arts and Zen. Being 'belly-focused' means being grounded and sincere. Nomikai (drinking parties) are the traditional space for 'hara o waru'. Alcohol provides a social excuse to drop 'tatemae' without losing face. The idiom is a linguistic remnant of the Seppuku culture, where physical openness of the belly proved moral purity. Younger generations might use 'gachi' (seriously) alongside this idiom to emphasize they are being real.

🎯

The 'Nomikai' Trick

If you want to use this in business, wait until the second round of drinks. It feels much more natural then.

⚠️

Don't Overuse

If you say 'let's split our bellies' every day, people will think you are overly dramatic or have too many secrets.

To speak honestly and openly, without holding back.

🎯

The 'Nomikai' Trick

If you want to use this in business, wait until the second round of drinks. It feels much more natural then.

⚠️

Don't Overuse

If you say 'let's split our bellies' every day, people will think you are overly dramatic or have too many secrets.

💬

Pair with 'Jitsu wa'

Starting a sentence with '{実|じつ}は...' (Actually...) after saying you'll split your belly makes you sound very native.

셀프 테스트

Which verb correctly completes the idiom?

{本当|ほんとう}のことを{知|し}りたいから、{腹|はら}を( )て{話|はな}してほしい。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {割|わ}っ

The idiom is '{腹|はら}を{割|わ}る'. '{切|き}る' is for seppuku, and '{開|あ}ける' is for opening a door.

In which situation is '{腹|はら}を{割|わ}る' most appropriate?

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A manager explaining the company's financial trouble to staff.

This involves high-stakes honesty and transparency, which is the core of the idiom.

Fill in the missing particles.

{彼|かれ}( ){腹|はら}( ){割|わ}って{話|はな}した。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: と / を

You talk 'with' (to) someone and split 'the' (o) belly.

Complete the dialogue.

A: {最近|さいきん}、{隠|かく}し{事|ごと}してるでしょ? B: ごめん。{今日|きょう}は(      )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {腹|はら}を{割|わ}って{話|はな}すよ

The context of 'hiding something' (kakushigoto) requires an honest talk.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Which verb correctly completes the idiom? Choose A2

{本当|ほんとう}のことを{知|し}りたいから、{腹|はら}を( )て{話|はな}してほしい。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {割|わ}っ

The idiom is '{腹|はら}を{割|わ}る'. '{切|き}る' is for seppuku, and '{開|あ}ける' is for opening a door.

In which situation is '{腹|はら}を{割|わ}る' most appropriate? situation_matching B1

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A manager explaining the company's financial trouble to staff.

This involves high-stakes honesty and transparency, which is the core of the idiom.

Fill in the missing particles. Fill Blank A2

{彼|かれ}( ){腹|はら}( ){割|わ}って{話|はな}した。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: と / を

You talk 'with' (to) someone and split 'the' (o) belly.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: {最近|さいきん}、{隠|かく}し{事|ごと}してるでしょ? B: ごめん。{今日|きょう}は(      )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {腹|はら}を{割|わ}って{話|はな}すよ

The context of 'hiding something' (kakushigoto) requires an honest talk.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

Not necessarily, but it's bold. It's better to say '{腹|はら}を{割|わ}ってお{話|はな}ししてもよろしいでしょうか' to ask for permission first.

It's a bit heavy for small things. Use it for things that actually matter to the relationship.

'Shojiki ni iu' just means 'to tell the truth'. 'Hara o waru' implies a deeper emotional opening and building a bond.

It used to be, due to the samurai origins, but today both men and women use it frequently.

관련 표현

🔗

{本音|ほんね}を{漏|も}らす

similar

To let one's true feelings slip out.

🔄

{打|う}ち{明|あ}ける

synonym

To confide in someone.

🔗

{建前|たてまえ}を{使|つか}う

contrast

To use public face/polite fiction.

🔗

{腹|はら}を{探|さぐ}る

similar

To try to read someone's true intentions.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!