B1 phrase #3,500 가장 일반적인

無理をしない

muri o shinai

When we say 無理をしない, we're talking about taking it easy and not pushing ourselves too hard. It's about recognizing our limits and respecting them. This phrase is often used when someone is working too much, feeling unwell, or generally pushing themselves beyond a healthy point. It’s a gentle reminder to slow down and prioritize well-being.

For instance, if a friend is studying late every night, you might tell them to 無理をしないでね (Don't overdo it, okay?). It implies a concern for their health and a suggestion to moderate their efforts. It’s a very common and empathetic expression in Japanese.

자주 쓰는 조합

体(からだ)に無理(むり)をしない Don't overwork your body
無理(むり)をしないほうがいい It's better not to overdo it
疲(つか)れているから無理(むり)をしない I'm tired so I won't push myself
無理(むり)をしないように気(き)をつける Be careful not to overdo it
頑張(がんば)りすぎないで無理(むり)をしない Don't try too hard and don't overdo it
自分(じぶん)に無理(むり)をしない Don't push yourself
健康(けんこう)のために無理(むり)をしない Don't overdo it for your health
無理(むり)をしないと決(き)めた Decided not to overdo it
無理(むり)をしない範囲(はんい)で Within a reasonable range (without overdoing it)
今日(きょう)は無理(むり)をしない I won't overdo it today

자주 쓰는 구문

無理(むり)をしないでください。

Please don't overdo it.

無理(むり)をしないことが大切(たいせつ)です。

It's important not to overdo it.

体調(たいちょう)が悪(わる)いなら無理(むり)をしない方(ほう)がいいよ。

If you're not feeling well, it's better not to push yourself.

仕事(しごと)は大事(だいじ)だけど、無理(むり)をしないようにね。

Work is important, but try not to overdo it.

頑張(がんば)り屋(や)さんだから、無理(むり)をしないか心配(しんぱい)です。

You're such a hard worker, I'm worried you might overdo it.

無理(むり)をせずに、休(やす)んでください。

Don't push yourself, please rest.

年(とし)だから無理(むり)はできないよ。

I'm getting old, so I can't push myself.

無理(むり)をしないと、長続(ながつづ)きできますよ。

If you don't overdo it, you can keep going for a long time.

疲(つか)れているのに無理(むり)をすると、病気(びょうき)になるよ。

If you push yourself when you're tired, you'll get sick.

無理(むり)をしない程度(ていど)に頑張(がんば)ります。

I'll do my best without overdoing it.

관용어 및 표현

"無理をしない"

Not to overdo it; not to push oneself.

体調が悪い時は無理をしない方がいいですよ。(When you're not feeling well, it's better not to push yourself.)

neutral

"一石二鳥"

Killing two birds with one stone.

買い物ついでに図書館に寄って、一石二鳥だ。(I'll stop by the library while I'm out shopping, killing two birds with one stone.)

neutral

"猫の手も借りたい"

So busy you'd even borrow a cat's paw; extremely busy.

締め切り前で猫の手も借りたいくらい忙しいです。(I'm so busy before the deadline, I'd even borrow a cat's paw.)

neutral

"石の上にも三年"

Patience will be rewarded; perseverance will lead to success. (Literally: Even on a stone for three years.)

石の上にも三年というから、もう少し頑張ってみよう。(They say patience will be rewarded, so I'll try a little harder.)

neutral

"口が軽い"

Loose-lipped; cannot keep a secret.

彼は口が軽いから、秘密は話さない方がいい。(He's loose-lipped, so it's better not to tell him secrets.)

informal

"腕を磨く"

To improve one's skills; to hone one's craft.

毎日練習して、腕を磨いています。(I practice every day to improve my skills.)

neutral

"頭が固い"

Stubborn; narrow-minded. (Literally: Head is hard.)

彼は頭が固いから、新しいアイデアを受け入れない。(He's stubborn, so he doesn't accept new ideas.)

informal

"顔が広い"

Well-connected; having many acquaintances. (Literally: Face is wide.)

彼は顔が広いから、色々な人を紹介してくれる。(He's well-connected, so he introduces me to various people.)

neutral

"喉から手が出る"

To desperately want something. (Literally: A hand comes out from the throat.)

あのゲームは喉から手が出るほど欲しい。(I desperately want that game.)

informal

"足を引っ張る"

To hinder; to hold back. (Literally: To pull one's leg.)

チームの足を引っ張らないように頑張ります。(I'll do my best not to hinder the team.)

neutral

자주 묻는 질문

10 질문

That's a great question! While both relate to effort, they're pretty much opposite in nuance. 頑張る (ganbaru) means to do your best, to persist, or to hang in there. It's about pushing yourself. 無理をしない (muri o shinai), on the other hand, means not to overdo it, to take it easy, or not to push yourself too hard. It's about recognizing your limits and not exceeding them. Think of it this way: 頑張る is stepping on the gas, while 無理をしない is knowing when to brake.

You'd use 無理をしない in situations where you want to advise someone not to push themselves too hard, or when you yourself are explaining that you need to take it easy. For example, if a friend is working too much, you might say, 「無理をしないでね。」(Don't overdo it.) Or if you're feeling unwell, you might say, 「今日は無理をしないでおきます。」(I'll take it easy today.) It's often used when someone is sick, tired, or under a lot of stress.

Absolutely! It's very common to use 無理をしない in the context of physical limitations or recovery. If someone is recovering from an injury, you'd definitely tell them, 「無理をしないでくださいね。」 (Please don't overdo it.) It emphasizes the importance of not pushing their body beyond what it can handle, to prevent re-injury or slow down recovery.

Yes, it is generally considered a polite phrase. When you say 「無理をしないでくださいね」 to someone, you're showing concern for their well-being. It's a kind and considerate thing to say. When you say it about yourself, it shows you're aware of your limits and responsible. You can also use it in its plain form, 「無理をしない」, with friends or family.

To make it more polite, you can add ください (kudasai) after the て-form of しない, which is しなくて, making it 「無理をしないでください」. If you want to be even more formal or show greater deference, you could use the honorific verb なさる (nasaru) for する, making it 「無理をなさいませんように」 or 「無理をなさらないでください」, though the first option is quite formal and might be less common in everyday conversation.

Yes, it can definitely be used as a warning, especially if you see someone potentially harming themselves by overworking or pushing too hard. It's a gentle warning, expressing concern for their health or well-being. For example, if you see a colleague working late every night, you might say, 「無理をしない方がいいですよ。」 (It's better not to overdo it.) It implies a potential negative consequence if they don't heed the advice.

Let's break it down:

  • 無理 (muri): This means 'unreasonable,' 'impossible,' or 'overdoing it.'
  • を (o): This is the direct object particle.
  • しない (shinai): This is the negative plain form of する (suru), meaning 'to do.'
So, literally, it's something like 'not to do the unreasonable' or 'not to do overdoing it.' This translates well to 'not to overdo it' or 'not to push oneself.'

One common mistake is using it in situations where 頑張る (ganbaru) would be more appropriate, or vice-versa. Remember, 無理をしない is about not pushing, while 頑張る is about pushing. Another mistake might be to use it too casually in formal situations without adding appropriate polite markers like ください (kudasai). Always consider your audience and the context.

Absolutely! 無理をしない (muri o shinai) applies to both physical and mental stress. If someone is clearly stressed out or overwhelmed with work, you can definitely tell them 「無理をしないでね。」 It's about not pushing yourself beyond your limits, whether those limits are physical energy or mental capacity. It's a holistic phrase for well-being.

Here are a few good examples:

日本語: 熱があるなら、今日は無理をしないで、早く帰りなさい。
English Hint: If you have a fever, don't overdo it today, go home early.

日本語: 仕事が忙しいけど、体調を崩さないように無理をしないつもりです。
English Hint: Work is busy, but I intend not to overdo it so I don't get sick.

日本語: 疲れている時は無理をせず、しっかり休むことが大切です。
English Hint: When you're tired, it's important not to push yourself and rest properly.

셀프 테스트 18 질문

multiple choice B1

Choose the best English translation for 「無理をしない」.

정답! 아쉬워요. 정답: Don't overdo it.

「無理をしない」means 'not to overdo it' or 'not to push oneself'.

multiple choice B1

Which sentence uses 「無理をしない」correctly?

정답! 아쉬워요. 정답: 疲れているから、今日は無理をしないで休んでください。(Because you're tired, please don't overdo it and rest today.)

This sentence correctly uses 「無理をしない」to advise someone not to push themselves when tired.

multiple choice B1

If your friend looks very tired from working overtime, what would you say using 「無理をしない」?

정답! 아쉬워요. 정답: 無理をしないで、ゆっくり休んでください。(Don't overdo it, please rest slowly.)

This option is the most appropriate advice, suggesting rest rather than pushing oneself.

true false B1

You should use 「無理をしない」when you want someone to push themselves harder.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「無理をしない」means the opposite: not to overdo it or push oneself.

true false B1

If someone tells you 「無理をしないでね」, they are probably worried about your health.

정답! 아쉬워요. 정답:

This phrase is often used to express concern that someone might be working too hard or pushing themselves too much.

true false B1

「無理をしない」can be translated as 'do your best'.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「頑張る」or 「ベストを尽くす」means 'do your best'. 「無理をしない」means 'not to overdo it'. They are different concepts.

listening B1

When you're not feeling well, what should you not do?

정답! 아쉬워요. 정답: 体調が悪い時は無理をしないでください。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening B1

What does he try to avoid, even though he works hard?

정답! 아쉬워요. 정답: 彼はいつも一生懸命働くけど、無理をしすぎないように気をつけている。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening B1

What is the secret to staying healthy?

정답! 아쉬워요. 정답: 無理をしないことが、健康を保つ秘訣です。
정답! 아쉬워요. 정답:
speaking B1

Read this aloud:

無理をしないで、休んでください。

Focus: mu-ri-o-shi-na-i-de

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking B1

Read this aloud:

今日は早く帰って、無理をしないようにします。

Focus: mu-ri-o-shi-na-i-yo-u-ni-shi-ma-su

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking B1

Read this aloud:

疲れている時は無理をしない方がいいですよ。

Focus: tsu-ka-re-te-i-ru-to-ki-wa

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C1

You've been working late nights consistently. Your coworker notices you look tired and tells you, '無理をしないようにね.' (Muri wo shinai you ni ne.) How would you respond to show you appreciate their concern and will try to take it easy?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

心配してくれてありがとう。ちょっと疲れてたみたい。これからは無理をしないように気をつけますね。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C1

Your friend is training for a marathon and pushes themselves too hard, injuring their leg. Write a short message advising them not to overdo it in the future, using '無理をしない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

足の怪我、大丈夫?本当に無理をしない方がいいよ。焦らず、ゆっくり治してね。次にトレーニングする時は、もっと自分の体を気遣って。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C1

Imagine you are a team leader. One of your team members is taking on too many tasks and seems overwhelmed. Write an email to them, gently suggesting they don't overdo it and offering support, using '無理をしない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇さん お疲れ様です。最近、業務量が増えているように見受けられますが、無理をしていませんか?何か困っていることがあれば、いつでも相談してください。チームで協力して進めましょう。

정답! 아쉬워요. 정답:
reading C1

同僚はAさんに何を伝えようとしていますか?

Read this passage:

Aさんは最近、新しいプロジェクトの責任者になり、毎日遅くまで働いている。同僚は彼の健康を心配し、「Aさん、最近疲れているみたいだけど、無理をしない方がいいですよ」と声をかけた。Aさんは感謝し、もう少し休憩を取ることを約束した。

同僚はAさんに何を伝えようとしていますか?

정답! 아쉬워요. 정답: 自分の健康を優先して、働きすぎないように助言している。

同僚はAさんが疲れていることを心配し、「無理をしない方がいいですよ」と忠告しています。これは、健康を害するほど働きすぎないようにという助言です。

정답! 아쉬워요. 정답: 自分の健康を優先して、働きすぎないように助言している。

同僚はAさんが疲れていることを心配し、「無理をしない方がいいですよ」と忠告しています。これは、健康を害するほど働きすぎないようにという助言です。

reading C1

このパッセージによると、「無理をしない」ことにはどのような意味が含まれていますか?

Read this passage:

「無理をしない」という言葉は、他人の健康や状態を気遣う際によく使われる表現です。特に、忙しい現代社会では、心身の健康を保つためにこの考え方が非常に重要視されています。しかし、単に休むだけでなく、自分の限界を理解し、適切なペースで物事を進めることも「無理をしない」ことの一部です。

このパッセージによると、「無理をしない」ことにはどのような意味が含まれていますか?

정답! 아쉬워요. 정답: 自分の限界を知り、適切なペースで行動すること。

パッセージの最後の文に「自分の限界を理解し、適切なペースで物事を進めることも『無理をしない』ことの一部です」と明記されています。

정답! 아쉬워요. 정답: 自分の限界を知り、適切なペースで行動すること。

パッセージの最後の文に「自分の限界を理解し、適切なペースで物事を進めることも『無理をしない』ことの一部です」と明記されています。

reading C1

医師の忠告を受けて、Bさんはどのような行動をとるようになりましたか?

Read this passage:

長時間のデスクワークが続くBさんは、肩こりや目の疲れに悩まされていた。医師からは「このままではさらに体調を崩す可能性がありますから、無理をしないようにしてください」と忠告された。Bさんはこれを機に、定期的に休憩を取り、軽い運動を取り入れるようになった。その結果、体の調子が改善された。

医師の忠告を受けて、Bさんはどのような行動をとるようになりましたか?

정답! 아쉬워요. 정답: 休憩を増やし、運動を取り入れるようになった。

医師の忠告を受け、「Bさんはこれを機に、定期的に休憩を取り、軽い運動を取り入れるようになった」と書かれています。

정답! 아쉬워요. 정답: 休憩を増やし、運動を取り入れるようになった。

医師の忠告を受け、「Bさんはこれを機に、定期的に休憩を取り、軽い運動を取り入れるようになった」と書かれています。

/ 18 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!