融資
融資 30초 만에
- Formal business loan
- Provided by banks
- Requires repayment
- Funds corporate growth
The Japanese term 'yuushi' (融資) is a fundamental concept in the realms of finance, business administration, and economic policy. At its core, it refers to the provision of financial resources, typically by a banking institution, credit union, or government entity, to a corporate body or an individual for the explicit purpose of fostering business growth, managing operational cash flow, or undertaking significant capital investments. Unlike personal loans, which are often denoted by the loanword 'ro-n' (ローン), 'yuushi' carries a distinct connotation of formal, institutional lending aimed at productive economic activities. Understanding this term is crucial for anyone navigating the Japanese corporate landscape, reading financial news, or studying macroeconomics. The word is composed of two kanji characters: 融 (yuu), which means to melt, dissolve, or circulate, and 資 (shi), which translates to assets, resources, or capital. When combined, these characters vividly illustrate the concept of circulating capital to where it is needed, much like water flowing to irrigate a field. This metaphorical understanding helps clarify why 'yuushi' is not merely about borrowing money, but about the strategic allocation of resources to stimulate economic vitality. In the context of Japanese business culture, securing 'yuushi' from a reputable financial institution is often seen as a mark of a company's credibility and stability. Banks conduct rigorous assessments, known as 'shinsa' (審査), before granting a loan, evaluating the borrower's business plan, financial health, and collateral. Therefore, a company that successfully obtains 'yuushi' is perceived as having passed a stringent external validation process.
- Etymological Breakdown
- The kanji 融 implies circulation or smoothing out, while 資 refers to capital. Together, they mean the smooth circulation of capital.
銀行から事業拡大のための融資を受けた。
Furthermore, the landscape of 'yuushi' in Japan includes various types of institutions, from massive megabanks that handle international corporate finance to regional banks (chihou ginkou) and credit shinkin banks that focus on supporting local small and medium-sized enterprises (SMEs). The government also plays a significant role through institutions like the Japan Finance Corporation (Nihon Seisaku Kinyuu Kouko), which provides 'yuushi' to startups and businesses recovering from disasters at favorable interest rates. This multi-tiered system ensures that capital can circulate throughout different levels of the economy.
- Direct vs Indirect Financing
- 'Yuushi' is a classic example of indirect financing (kansetsu kinyuu), where a bank acts as an intermediary between depositors and borrowers.
政府は中小企業向けの特別融資制度を設けた。
The concept also extends to international finance, where syndicates of banks might provide massive 'yuushi' for infrastructure projects in developing nations. In these contexts, the term retains its core meaning but scales up to encompass billions of dollars and complex international legal frameworks. For language learners, mastering the usage of 'yuushi' opens the door to understanding a vast array of related vocabulary, such as interest rates (kinri), repayment (hensai), and default (saimu furikou). It is a gateway word that connects basic financial literacy with advanced business Japanese.
- Related Financial Terms
- Understanding 'yuushi' naturally leads to learning terms like 'kinri' (interest rate) and 'tanpo' (collateral), which are essential for business discussions.
新しいプロジェクトのために、追加の融資が必要です。
無担保融資の条件は非常に厳しい。
In summary, 'yuushi' is much more than a simple translation of 'loan'. It encapsulates the entire mechanism of financial circulation that underpins the modern economy. Whether it is a local bakery securing funds for a new oven or a multinational conglomerate financing a merger, the principles of 'yuushi' remain the same: the careful, calculated provision of capital with the expectation of a return, driving economic progress forward.
融資の審査には約2週間かかります。
Using the term 'yuushi' (融資) correctly requires an understanding of its specific collocations and the formal business contexts in which it appears. As a noun, it is most frequently paired with verbs that describe the lifecycle of a loan from the perspective of either the borrower or the lender. For the borrower, the most common expression is 'yuushi o ukeru' (融資を受ける), which translates to 'to receive financing' or 'to secure a loan'. This phrase emphasizes the successful acquisition of funds after a rigorous application process. Another critical phrase for borrowers is 'yuushi o hikidasu' (融資を引き出す), meaning 'to draw out financing', which carries a nuance of actively negotiating or persuading a financial institution to release funds, often in challenging circumstances. On the other side of the transaction, the lender's perspective is expressed using 'yuushi suru' (融資する), meaning 'to provide financing' or 'to lend'. This turns the noun into a suru-verb, making it highly versatile in corporate communications. For example, a bank might announce, 'We will finance the new green energy project' (Atarashii guriin enerugii purojekuto ni yuushi shimasu). Understanding these directional verbs is essential for clear communication.
- Borrower's Perspective
- Use 'yuushi o ukeru' (融資を受ける) when you are the one receiving the money from the bank.
起業のために、日本政策金融公庫から融資を受けた。
Beyond the basic verbs of giving and receiving, 'yuushi' is heavily used in compound nouns and specialized financial terminology. For instance, 'yuushi-gaku' (融資額) refers to the 'loan amount', a critical figure in any financial agreement. 'Yuushi-waku' (融資枠) translates to 'credit line' or 'lending limit', indicating the maximum amount a bank is willing to lend to a specific client. During the application process, businesses must submit a 'yuushi moushikomisho' (融資申込書), or 'loan application form', which is then subjected to 'yuushi shinsa' (融資審査), the 'loan examination' or 'credit screening' process. If the screening is successful, the bank will issue a 'yuushi kessai' (融資決裁), meaning the loan has been officially approved by the bank's management. These compound words are ubiquitous in banking environments and corporate finance departments.
- Lender's Perspective
- Use 'yuushi suru' (融資する) or 'yuushi o okonau' (融資を行う) when referring to the bank providing the funds.
当行は、環境保護に取り組む企業へ積極的に融資を行っています。
It is also important to note the modifiers that often precede 'yuushi' to specify the type of loan. 'Mutanpo yuushi' (無担保融資) refers to an 'unsecured loan', which does not require collateral but typically carries a higher interest rate. Conversely, 'yutanpo yuushi' (有担保融資) is a 'secured loan'. In times of economic crisis, the government might implement 'kinkyuu yuushi' (緊急融資), or 'emergency financing', to prevent mass bankruptcies. Another common term is 'tsuika yuushi' (追加融資), meaning 'additional financing', which a company might request if a project goes over budget. By mastering these modifiers, learners can precisely describe complex financial situations in Japanese.
- Compound Nouns
- Combining 'yuushi' with other kanji creates specific business terms like 'yuushi-gaku' (loan amount) and 'yuushi-waku' (credit line).
今期の融資枠を拡大することに決定しました。
審査の結果、ご希望の融資額から減額される場合がございます。
Finally, the tone and register associated with 'yuushi' are strictly formal. It is not a word used in casual conversation about lending a friend some money for lunch. It belongs in boardrooms, bank branches, financial reports, and economic news broadcasts. When speaking with a bank representative, a business owner would use polite language (keigo), referring to the bank's loan as 'goyuushi' (ご融資) to show respect. Understanding this formal register is just as important as knowing the dictionary definition, as using 'yuushi' in an inappropriate, casual context would sound highly unnatural to a native Japanese speaker.
赤字決算のため、銀行からの融資がストップしてしまった。
The term 'yuushi' (融資) is ubiquitous in specific professional and informational environments in Japan, primarily those related to finance, business, and economics. The most common place you will encounter this word is within the physical and digital walls of financial institutions. If you walk into any Japanese bank (ginkou), credit union (shinyou kinko), or government financial agency, you will see 'yuushi' printed on signs directing corporate clients to the appropriate counters, such as 'Houjin Yuushi Madoguchi' (Corporate Financing Desk). Bank pamphlets and promotional materials prominently feature the word, advertising various loan products tailored for small and medium-sized enterprises (SMEs), real estate investments, or agricultural development. In these settings, 'yuushi' is the primary product being discussed, negotiated, and processed, making it the most critical vocabulary word for both bank employees and their corporate clients. During business meetings between a company's Chief Financial Officer (CFO) and bank representatives, the conversation will heavily revolve around the terms, interest rates, and repayment schedules of the 'yuushi'.
- Banking Environment
- Banks have dedicated departments for 'yuushi', handling everything from initial consultation to final approval and collection.
銀行の融資担当者と明日の午後、面談の予定が入っています。
Another major domain where 'yuushi' is frequently heard is in the news media, particularly in economic broadcasts and financial newspapers like the Nihon Keizai Shimbun (Nikkei). News anchors and financial journalists use the term daily to report on macroeconomic trends, central bank policies, and corporate news. For example, a news report might discuss the Bank of Japan's efforts to encourage commercial banks to increase their 'yuushi' to stimulate economic growth. Alternatively, an article might cover a major corporation securing a massive syndicated 'yuushi' to fund an overseas acquisition. During times of economic hardship, such as the COVID-19 pandemic, the term becomes even more prevalent in the news as the government announces emergency 'yuushi' programs to help struggling businesses stay afloat. For anyone studying Japanese to work in finance or to understand the Japanese economy, reading the business section of the newspaper is a daily exercise in encountering and interpreting the word 'yuushi' in various contexts.
- Financial News
- The Nikkei newspaper and economic news programs use 'yuushi' daily to describe corporate activities and government policies.
日経新聞によると、メガバンクの海外向け融資が過去最高を記録したそうだ。
Furthermore, 'yuushi' is a staple in corporate boardrooms and internal business planning meetings. When a company's management team is drafting an annual business plan or a mid-term management strategy, they must outline how they will fund their initiatives. This section of the plan, often called 'shikin choutatsu' (fund procurement), will detail the expected amount of 'yuushi' required from banks. Startup founders pitching to venture debt funds or applying for government-backed loans will also use the term extensively to explain their financial runway and capital needs. In these high-stakes environments, the ability to use 'yuushi' and its related terminology accurately is crucial for projecting professionalism and financial competence.
- Corporate Planning
- Business plans always include a section on how to secure 'yuushi' to fund operations and expansion.
来期の事業計画書には、設備投資のための融資計画を盛り込む必要がある。
ベンチャー企業にとって、最初の融資を引っ張ってくるのが一番難しい。
Finally, you may also hear 'yuushi' in legal and academic contexts. Legal contracts governing loans, known as 'kinse shouhi taishaku keiyakusho' (loan agreements), explicitly define the terms of the 'yuushi'. In university economics and business administration courses, professors lecture on the mechanisms of 'yuushi', the role of credit creation in the banking system, and the historical evolution of corporate financing in Japan. In all these environments, the word maintains its formal, serious tone, reflecting the significant responsibility and legal obligations associated with borrowing and lending money.
大学のゼミで、日本の高度経済成長期における間接融資の役割について研究している。
When learning the term 'yuushi' (融資), Japanese learners often encounter several common pitfalls, primarily involving the confusion of 'yuushi' with other financial terms that have similar English translations but distinct Japanese usages. The most frequent mistake is confusing 'yuushi' (financing/loan) with 'toushi' (投資), which means 'investment'. While both involve the provision of capital to a business, the underlying financial mechanics and expectations are entirely different. 'Yuushi' is debt financing; the bank lends money with the strict legal expectation that the principal amount will be repaid over a set period, along with a predetermined interest rate (kinri). The bank does not take ownership in the company. In contrast, 'toushi' is equity financing; an investor provides capital in exchange for shares or ownership in the company. If the company fails, the investor loses their 'toushi', but a bank will still attempt to recover its 'yuushi' through collateral. Using 'toushi' when you mean 'yuushi' can lead to severe misunderstandings in business negotiations, as it completely changes the nature of the financial agreement being discussed.
- Yuushi vs. Toushi
- 'Yuushi' (融資) is a loan that must be repaid with interest. 'Toushi' (投資) is an investment made in exchange for equity, carrying higher risk.
❌ 銀行から1000万円の投資を受けた。
⭕ 銀行から1000万円の融資を受けた。
Another common error is using 'yuushi' interchangeably with the word 'shakkin' (借金). While both translate broadly to 'debt' or 'borrowed money', their nuances and registers are vastly different. 'Shakkin' is a highly casual, everyday term that often carries a negative connotation. It is used for personal debts, borrowing money from friends, or consumer debt that might imply financial trouble. Saying a major corporation has a lot of 'shakkin' sounds unprofessional and slightly derogatory. 'Yuushi', on the other hand, is a formal, neutral, and professional term used exclusively for institutional lending, primarily for business purposes. It implies a strategic financial decision rather than a desperate need for cash. Therefore, in any business context, financial report, or formal communication, 'yuushi' (or the related term 'kariire' 借入) must be used instead of 'shakkin'.
- Yuushi vs. Shakkin
- 'Shakkin' (借金) is casual and often negative (personal debt). 'Yuushi' (融資) is formal and professional (corporate financing).
❌ トヨタ自動車は新しい工場を建てるために借金をした。
⭕ トヨタ自動車は新しい工場を建てるために融資を受けた。
Learners also sometimes confuse 'yuushi' with the loanword 'ro-n' (ローン). While 'ro-n' is indeed a loan from a financial institution, it is almost exclusively used for personal, consumer-level borrowing. You take out a 'juutaku ro-n' (住宅ローン) to buy a house, or a 'kaa ro-n' (カーローン) to buy a car. You do not use 'ro-n' to describe a company borrowing millions of dollars to build a new manufacturing plant; that is 'yuushi'. The distinction lies in the purpose of the funds: 'ro-n' is for personal consumption, while 'yuushi' is for business operations and capital investment. Mixing these up makes the speaker sound unfamiliar with basic Japanese business terminology.
- Yuushi vs. Ro-n
- 'Ro-n' (ローン) is for personal consumer loans (houses, cars). 'Yuushi' (融資) is for corporate and business loans.
❌ 会社を設立するために、銀行でローンを組んだ。
⭕ 会社を設立するために、銀行から融資を受けた。
個人事業主の場合、住宅ローンと事業用融資の審査基準は異なります。
Finally, a grammatical mistake often made is using the wrong particle with the verbs associated with 'yuushi'. When you are the one receiving the loan, you must use the particle 'kara' (から) to indicate the source: 'Ginkou kara yuushi o ukeru' (銀行から融資を受ける). When the bank is providing the loan, they use the particle 'ni' (に) to indicate the recipient: 'Kigyou ni yuushi suru' (企業に融資する). Reversing these particles completely changes the meaning of the sentence, making it sound like the company is lending money to the bank, which is logically incorrect and confusing.
❌ 銀行に融資を受けた。
⭕ 銀行から融資を受けた。
The Japanese financial vocabulary is rich and highly specific, meaning that 'yuushi' (融資) exists within a network of similar terms that describe various aspects of borrowing, lending, and funding. To achieve fluency in business Japanese, it is crucial to understand the subtle distinctions between these related words. One of the closest synonyms is 'kashitsuke' (貸付). Both words refer to the act of lending money. However, 'kashitsuke' is a slightly broader and more mechanical term that simply describes the action of lending, regardless of the scale or purpose. It is often used in legal or accounting contexts, such as 'kashitsukekin' (貸付金), which is the accounting term for 'loans receivable' on a balance sheet. 'Yuushi', on the other hand, carries a stronger connotation of providing capital specifically to support business activities or economic growth. While a bank might use 'kashitsuke' in its internal accounting documents, it will use 'yuushi' in its marketing materials and public announcements to sound more supportive and professional.
- Kashitsuke (貸付)
- Means 'lending' or 'loan'. It is a more technical, accounting-focused term compared to the business-oriented 'yuushi'.
決算書の資産の部に、関係会社への貸付金(実質的な融資)が計上されている。
Another highly relevant term is 'kariire' (借入), which means 'borrowing'. If 'yuushi' and 'kashitsuke' represent the transaction from the lender's perspective (giving money), 'kariire' represents the transaction from the borrower's perspective (taking money). In corporate accounting, a company's debts to banks are recorded as 'kariirekin' (借入金), or 'borrowings/loans payable'. When a company's CFO is discussing their debt strategy, they might say, 'We need to reduce our kariire' (借入を減らす必要がある). While 'yuushi o ukeru' (receiving financing) and 'kariire o suru' (doing borrowing) describe the exact same event, 'yuushi' emphasizes the bank's provision of funds, whereas 'kariire' emphasizes the company's assumption of debt.
- Kariire (借入)
- Means 'borrowing'. It is the borrower's equivalent of the lender's 'kashitsuke', and is standard accounting terminology for debt.
新たな融資を受ける前に、現在の借入残高を確認してください。
A broader term that encompasses 'yuushi' is 'shikin choutatsu' (資金調達), which translates to 'fundraising' or 'capital procurement'. This is a comprehensive term that includes all methods a company might use to get money. Securing a bank loan ('yuushi') is one method of 'shikin choutatsu'. Issuing corporate bonds (shasai) is another. Raising venture capital by selling shares (toushi/shusshi) is yet another. Therefore, 'yuushi' is a specific subset of the broader category of 'shikin choutatsu'. When a startup announces that it has successfully completed a round of 'shikin choutatsu', financial analysts will look closely to see what percentage of that was equity and what percentage was debt ('yuushi').
- Shikin Choutatsu (資金調達)
- Means 'fundraising' or 'capital procurement'. It is the umbrella term that includes 'yuushi', equity investment, and bond issuance.
今回の資金調達は、ベンチャーキャピタルからの出資と、銀行からの協調融資を組み合わせたものです。
中小企業にとって、メインバンクからの融資は最も一般的な資金調達の手段である。
Finally, we must mention 'shusshi' (出資), which means 'investment' or 'contribution of capital'. Like 'toushi' (investment), 'shusshi' involves providing money in exchange for equity, not debt. The key difference is that 'yuushi' requires repayment, while 'shusshi' does not; instead, the provider of 'shusshi' becomes a shareholder and takes on the business risk. Understanding the clear legal and financial boundaries between 'yuushi' (debt) and 'shusshi' (equity) is absolutely essential for anyone engaging in Japanese corporate finance, as mixing them up can lead to disastrous contractual errors.
このプロジェクトには、親会社からの出資だけでなく、外部からの融資も不可欠だ。
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
〜ために (Purpose): 設備投資のために融資を受ける (Receive a loan FOR THE PURPOSE OF capital investment).
〜に基づく (Based on): 計画書に基づく融資 (A loan BASED ON the business plan).
〜に対する (Towards): 中小企業に対する融資 (Loans TOWARDS small businesses).
Passive Voice: 融資を断られる (To BE DENIED a loan).
Causative-Passive: 融資を返済させられる (To BE FORCED TO REPAY a loan).
수준별 예문
ぎんこうに ゆうしの まどぐちが あります。
There is a loan counter at the bank.
に (ni) indicates location, あります (arimasu) shows existence.
これは ゆうしの かみ です。
This is a loan paper (document).
の (no) connects two nouns.
ゆうしは おかねの こと です。
Yuushi is about money.
は (wa) is the topic marker.
かいしゃが ゆうしを うけます。
The company receives a loan.
を (o) marks the direct object.
ゆうしを おねがいします。
Please give me a loan. (Very simplified)
お願いします (onegaishimasu) is a polite request.
ぎんこうが ゆうしを します。
The bank provides a loan.
が (ga) marks the subject doing the action.
ゆうしは むずかしい です。
Loans are difficult.
難しい (muzukashii) is an i-adjective meaning difficult.
あそこに ゆうしと かいてあります。
It is written 'yuushi' over there.
と書いてあります (to kaite arimasu) means 'it is written as'.
新しい機械を買うために、銀行から融資を受けました。
I received a loan from the bank to buy a new machine.
ために (tame ni) indicates purpose.
融資の申し込みは、この窓口でできます。
You can apply for a loan at this counter.
申し込み (moushikomi) means application.
社長は融資の話で銀行に行っています。
The company president has gone to the bank to talk about a loan.
で (de) indicates the reason or topic of the action.
銀行が融資をしてくれませんでした。
The bank did not give us a loan.
てくれませんでした (te kuremasen deshita) indicates someone did not do a favor for the speaker.
融資のお金は来月、会社に入ります。
The loan money will enter the company's account next month.
入ります (hairimasu) means to enter or be deposited.
この書類は融資に必要です。
This document is necessary for the loan.
必要 (hitsuyou) means necessary.
融資の審査には時間がかかります。
The loan examination takes time.
時間がかかります (jikan ga kakarimasu) means it takes time.
国から特別な融資を受けることができます。
You can receive a special loan from the government.
ことができます (koto ga dekimasu) indicates ability or possibility.
事業を拡大するため、メインバンクに追加融資を依頼した。
In order to expand the business, we requested an additional loan from our main bank.
追加 (tsuika) means additional, 依頼した (iraishita) means requested.
無担保融資は金利が少し高くなります。
Unsecured loans have a slightly higher interest rate.
無担保 (mutanpo) means unsecured/without collateral.
融資の条件について、もう少し詳しく説明していただけますか。
Could you explain the conditions of the loan in a little more detail?
について (ni tsuite) means 'about' or 'regarding'.
昨日のニュースで、中小企業向けの融資制度が紹介されていた。
A loan system for small and medium enterprises was introduced in yesterday's news.
向け (muke) means 'intended for' or 'targeted at'.
赤字が続いているため、新たな融資を引き出すのは難しい状況だ。
Because the deficit continues, it is a difficult situation to secure a new loan.
引き出す (hikidasu) literally means to pull out, but here means to secure or extract (funds).
融資額は、提出された事業計画書に基づいて決定されます。
The loan amount is determined based on the submitted business plan.
に基づいて (ni motoduite) means 'based on'.
銀行からの融資が下りたので、すぐに工事を始めることができます。
Since the loan from the bank was approved, we can start construction immediately.
下りる (oriru) in this context means (approval/funds) are granted or issued.
起業資金の半分は自己資金で、残りの半分は融資で賄う予定です。
I plan to cover half of the startup funds with my own money, and the remaining half with a loan.
賄う (makanau) means to cover (costs) or provide for.
日銀の金融緩和政策により、市中銀行の企業に対する融資姿勢が軟化した。
Due to the Bank of Japan's monetary easing policy, commercial banks' lending attitudes toward companies have softened.
に対する (ni taisuru) means 'towards' or 'regarding'.
シンジケートローンとは、複数の金融機関が協調して巨額の融資を行う仕組みです。
A syndicated loan is a mechanism where multiple financial institutions collaborate to provide a massive loan.
協調して (kyouchou shite) means in cooperation or collaboratively.
キャッシュフローの悪化を理由に、取引銀行から融資の継続を拒否された。
The continuous loan was rejected by the partner bank citing the deterioration of cash flow as the reason.
を理由に (o riyuu ni) means 'on the grounds of' or 'citing ~ as a reason'.
ベンチャー企業がデットファイナンス(融資)とエクイティファイナンス(出資)をどう組み合わせるかは重要な経営課題だ。
How a venture company combines debt financing (loans) and equity financing (investment) is an important management issue.
どう〜か (dou ~ ka) forms an embedded question 'how to ~'.
政府系金融機関の特別融資枠を活用することで、金利負担を大幅に軽減できる。
By utilizing the special loan framework of government-affiliated financial institutions, the interest burden can be significantly reduced.
活用する (katsuyou suru) means to utilize effectively.
融資契約書には、財務制限条項(コベナンツ)が厳格に定められている。
Financial covenants are strictly stipulated in the loan agreement.
定められている (sadamerarete iru) is the passive form of sadameru, meaning 'is stipulated/determined'.
不良債権問題のトラウマから、日本の銀行は依然として担保主義の融資から脱却しきれていない。
Due to the trauma of the non-performing loan problem, Japanese banks have still not fully broken away from collateral-based lending.
脱却しきれていない (dakkyaku shikirete inai) means 'have not been able to completely break free from'.
当行はESG経営を推進する企業に対し、優遇金利での融資プログラムを提供しています。
Our bank offers a loan program with preferential interest rates to companies promoting ESG management.
推進する (suishin suru) means to promote or drive forward.
企業の信用格付けが引き下げられた結果、既存の融資に対する借り換え条件が著しく悪化した。
As a result of the corporate credit rating being downgraded, the refinancing conditions for existing loans deteriorated significantly.
著しく (ichijirushiku) means remarkably or significantly.
プロジェクトファイナンスにおいては、事業そのものが生み出す将来のキャッシュフローを返済原資として融資が実行される。
In project finance, loans are executed using the future cash flow generated by the project itself as the source of repayment.
そのもの (sono mono) emphasizes 'the thing itself'.
金融庁は、地域金融機関に対して、担保や保証に過度に依存しない事業性評価に基づく融資を強く求めている。
The Financial Services Agency strongly urges regional financial institutions to provide loans based on business feasibility evaluations, without excessively relying on collateral or guarantees.
過度に (kado ni) means excessively.
LBO(レバレッジド・バイアウト)に伴う巨額の買収資金は、対象企業の資産と将来の収益力を担保としたノンリコース融資によって調達された。
The massive acquisition funds associated with the LBO were procured through non-recourse loans secured by the target company's assets and future earning power.
に伴う (ni tomonau) means 'accompanying' or 'associated with'.
メインバンク制の崩壊により、企業は特定の銀行からの融資に縛られることなく、資本市場からの直接金融へシフトしつつある。
With the collapse of the main bank system, companies are shifting towards direct financing from capital markets, without being bound by loans from a specific bank.
縛られることなく (shibarareru koto naku) means 'without being bound/tied down'.
劣後ローンは、通常のシニア融資に比べて法的弁済順位が低いため、金利が高く設定される自己資本に近い性質を持つ負債である。
Subordinated loans have a lower legal priority for repayment compared to normal senior loans, so they are liabilities with a nature close to equity, set at higher interest rates.
に比べて (ni kurabete) means 'compared to'.
マクロ経済の不確実性が高まる中、銀行の与信審査部門は新規融資案件に対して極めて保守的なスタンスを維持している。
Amid rising macroeconomic uncertainty, banks' credit screening departments are maintaining an extremely conservative stance on new loan projects.
高まる中 (takamaru naka) means 'amidst the rising...'.
スタートアップの成長フェーズにおいて、希薄化を防ぐためのベンチャーデット(融資)の活用は、起業家にとって重要な資本政策の一つである。
In the growth phase of a startup, the utilization of venture debt (loans) to prevent dilution is one of the important capital policies for entrepreneurs.
防ぐための (fusegu tame no) means 'for the purpose of preventing'.
バーゼルIIIの自己資本比率規制の強化は、結果として市中銀行のリスクアセット圧縮を促し、プロシクリカルな融資の収縮(クレジットクランチ)を招来する危険性を孕んでいる。
The strengthening of Basel III capital adequacy regulations inherently carries the risk of prompting commercial banks to compress risk assets, resulting in a procyclical contraction of lending (credit crunch).
孕んでいる (harande iru) literally means 'pregnant with', used metaphorically for 'carrying a risk/implication'.
異次元緩和下における超低金利環境の長期化は、本来市場から退出させられるべきゾンビ企業への追い貸し( forbearance lending )を助長し、経済全体のリソース配分の効率性を著しく阻害しているとの批判が根強い。
There is persistent criticism that the prolonged ultra-low interest rate environment under quantitative and qualitative monetary easing encourages forbearance lending to zombie companies that should normally be forced to exit the market, significantly hindering the efficiency of resource allocation across the entire economy.
させられるべき (saserareru beki) is a complex passive-causative structure with 'beki' meaning 'should be made to'.
シンジケーション組成におけるアレンジャーの役割は、単なる融資のシンジケート団組成にとどまらず、複雑なコベナンツの設計やインタークレディター協定の調整など、高度な金融法務の知見を要求される。
The role of an arranger in syndication formation is not limited to merely forming a syndicate of lenders; it requires advanced knowledge of financial legal affairs, such as designing complex covenants and coordinating intercreditor agreements.
にとどまらず (ni todomarazu) means 'not limited to'.
金融仲介機能の高度化という観点から、動産・債権譲渡担保(ABL)を活用した融資手法の普及は、不動産担保に依存してきた伝統的な日本の与信慣行に対するアンチテーゼとして位置づけられる。
From the perspective of upgrading the financial intermediation function, the spread of lending methods utilizing Asset-Based Lending (ABL) is positioned as an antithesis to traditional Japanese credit practices that have relied on real estate collateral.
として位置づけられる (toshite ichizukerareru) means 'is positioned as'.
企業のガバナンス改革を促す手段として、サステナビリティ・リンク・ローンのような、ESG目標の達成度合いに応じて融資条件が変動するインセンティブ設計が注目を集めている。
As a means to promote corporate governance reform, incentive designs where loan conditions fluctuate depending on the degree of achievement of ESG goals, such as sustainability-linked loans, are attracting attention.
に応じて (ni oujite) means 'depending on' or 'in accordance with'.
デット・エクイティ・スワップ(DES)は、過剰債務企業の私的整理において、金融機関が既存の融資債権を株式に振り替えることで財務体質を抜本的に改善させる荒療治である。
A Debt Equity Swap (DES) is a drastic measure in the private restructuring of overly indebted companies, where financial institutions fundamentally improve the financial structure by converting existing loan claims into shares.
ことで (koto de) indicates the method or means by which something is achieved.
シャドーバンキングシステムを通じた不透明な融資の膨張は、システミックリスクの温床となり得るため、マクロプルーデンス政策の観点から厳格なモニタリングが不可欠である。
The expansion of opaque lending through the shadow banking system can become a hotbed for systemic risk, making strict monitoring essential from the perspective of macroprudential policy.
となり得る (to nariuru) means 'can become' or 'has the potential to become'.
デフォルト発生時における回収極大化を図るため、メザニンファイナンスの融資契約には、スポンサーに対する強力なステップインライト(経営介入権)が条項として組み込まれるのが通例である。
In order to maximize recovery in the event of a default, it is customary for mezzanine finance loan agreements to incorporate strong step-in rights (the right to intervene in management) against the sponsor as a clause.
図るため (hakaru tame) means 'in order to attempt/strive for'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies a formal, legally binding agreement with strict screening and repayment schedules.
Strictly B2B (Business to Business) or B2G (Business to Government). Not for personal use.
Rarely used colloquially. In casual speech, people just say 'ginkou kara okane o kariru' (borrow money from the bank).
- Using 'toushi' (investment) when meaning 'yuushi' (loan).
- Using the casual word 'shakkin' to describe corporate debt instead of 'yuushi'.
- Using the loanword 'ro-n' for business financing instead of personal consumer loans.
- Confusing the particles: saying 'ginkou ni yuushi o ukeru' (wrong) instead of 'ginkou kara yuushi o ukeru' (correct).
- Failing to add the honorific 'go' (ご融資) when speaking to the bank providing the funds.
팁
Master the Collocations
Don't just memorize 'yuushi' as an isolated word. Memorize it as a chunk: 'ginkou kara yuushi o ukeru' (receive a loan from a bank). This ensures you always use the correct particles and verbs. Knowing the collocations makes you sound much more natural in business settings.
Watch Your Particles
The particles 'ni' and 'kara' completely change the meaning. 'A ni yuushi suru' means to lend TO A. 'A kara yuushi o ukeru' means to borrow FROM A. Mixing these up in a business meeting can cause massive confusion about who is giving money to whom.
The Prestige of Megabanks
In Japan, getting 'yuushi' from a 'Megabank' (like MUFG or SMBC) carries immense prestige. If you are reading a company profile and see they have 'yuushi' from a top-tier bank, it immediately signals that the company is highly reputable and financially sound.
Nikkei Newspaper Practice
To master this word, read the Nikkei (Nihon Keizai Shimbun). Search for '融資' on their website. You will see it used daily in contexts ranging from local SME support to international syndicated loans. This is the best way to absorb its real-world usage.
Use Keigo with Banks
When speaking to a bank representative, always refer to their loan as 'goyuushi' (ご融資). It is their money, so you must elevate it. Conversely, never use 'goyuushi' when referring to a loan your own company is providing to someone else.
Don't Always Translate as 'Loan'
While 'loan' is the direct translation, sometimes 'financing' or 'credit' works better in English depending on the context. For example, 'yuushi-waku' is better translated as 'credit line' rather than 'loan frame'. Be flexible with your English equivalents.
Never Say 'Shakkin' in Business
Erase the word 'shakkin' from your business vocabulary. If you are in a meeting and say your company needs 'shakkin', you will sound like you are in desperate trouble and asking a loan shark for cash. Always use 'yuushi' or 'kariire'.
Yuushi vs. Kariirekin
Understand the difference between the action and the accounting term. 'Yuushi' is the act of the bank providing the funds. On your company's balance sheet, those funds are recorded as 'kariirekin' (借入金 - borrowings). You won't find the word 'yuushi' on a standard balance sheet.
Understand the Radicals
Look at the kanji 融. It has the radical for 'insect/worm' (虫), but historically it relates to steam or melting. Think of frozen assets 'melting' into liquid cash that can circulate. 資 has the 'shell' radical (貝), which always relates to money or wealth in kanji.
Learn the Antonyms
To truly master 'yuushi', learn its opposite: 'hensai' (返済 - repayment). The lifecycle of corporate debt is always 'yuushi o ukeru' (get the loan) followed by 'hensai suru' (repay the loan). Knowing both halves of the cycle is essential.
암기하기
기억법
Imagine a bank MELTING (融) down gold bars to turn them into liquid CAPITAL (資) that flows into a business. This liquid capital is the YUUSHI (loan).
어원
Sino-Japanese (Kango)
문화적 맥락
A social phenomenon in the 1990s where banks, burdened by bad debt, refused to provide 'yuushi' to healthy SMEs, causing bankruptcies.
The historical reliance of Japanese corporations on a single primary bank for 'yuushi' and corporate governance.
The strong presence of government-backed financial institutions (like JFC) that provide 'yuushi' to support national economic policies.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"新しいプロジェクトの資金ですが、銀行からの融資を検討すべきでしょうか? (Regarding the funds for the new project, should we consider a bank loan?)"
"最近、日銀の政策変更で融資の金利が上がりそうですね。(Recently, it seems loan interest rates will rise due to the BOJ's policy change.)"
"御社は創業時、どのようにして最初の融資を引き出したのですか? (How did your company secure its first loan when it was founded?)"
"無担保融資と有担保融資、どちらで申し込む予定ですか? (Are you planning to apply for an unsecured or secured loan?)"
"メインバンクからの追加融資の審査は通りましたか? (Did you pass the screening for the additional loan from your main bank?)"
일기 주제
If you were starting a business in Japan, how would you prepare to apply for 'yuushi'?
Explain the difference between 'yuushi' (debt) and 'toushi' (equity) in Japanese.
Write a short news report about a local company that successfully secured a large 'yuushi' to build a new factory.
Reflect on why Japanese companies historically preferred bank 'yuushi' over issuing stock.
Describe the process of 'yuushi shinsa' (loan screening) from the perspective of a strict bank manager.
자주 묻는 질문
10 질문No, you should not use 'yuushi' for borrowing money from family or friends. 'Yuushi' is strictly for formal loans from financial institutions like banks. For borrowing from parents, use the verb 'kariru' (借りる) or the noun 'shakkin' (借金). Using 'yuushi' in this context would sound absurdly formal and robotic. It implies a legal contract, interest rates, and a business purpose.
While both mean 'loan', they are used in entirely different contexts. 'Ro-n' (ローン) is a loanword used for personal, consumer loans, such as a mortgage (juutaku ro-n) or a car loan (kaa ro-n). 'Yuushi' (融資) is used exclusively for corporate and business loans. You would never apply for a 'yuushi' to buy a personal television, and a corporation would not apply for a 'ro-n' to build a factory.
In Japanese business culture, securing 'yuushi' is generally viewed positively. It means the company has passed the bank's strict screening process (shinsa), proving it is trustworthy and financially viable. It shows the company is actively investing in its growth. However, relying too heavily on 'yuushi' (having too much debt) is negative, but the act of successfully obtaining it is a mark of credibility.
It depends on your perspective. If you are the borrower (the company), you use 'yuushi o ukeru' (融資を受ける - to receive a loan) or 'yuushi o hikidasu' (融資を引き出す - to secure a loan). If you are the lender (the bank), you use 'yuushi suru' (融資する - to provide a loan) or 'yuushi o okonau' (融資を行う - to conduct lending). Using the wrong verb reverses the meaning of the transaction.
'Mutanpo' (無担保) means 'without collateral' or 'unsecured'. Therefore, 'mutanpo yuushi' is an unsecured loan. This means the bank lends the money based purely on the company's creditworthiness and cash flow, without requiring the company to pledge assets (like real estate) that the bank can seize if the loan is not repaid. These loans typically have higher interest rates due to the higher risk for the bank.
You must use highly polite business Japanese (keigo). You would not say 'yuushi shite kudasai' (please give me a loan). Instead, you would say something like 'Goyuushi ni tsuite gosoudan sasete itadakitai no desu ga' (I would like to humbly consult with you regarding financing). Adding the honorific 'go' to 'yuushi' shows respect to the bank's funds.
This is a critical distinction. 'Yuushi' (融資) is debt financing; it is a loan that must be repaid with interest, but the bank does not own a part of your company. 'Toushi' (投資) is equity investment; an investor gives you money in exchange for shares (ownership) in your company. They take on more risk, but you do not have to repay the money if the company fails.
'Shinsa' (審査) means examination, screening, or vetting. In the context of 'yuushi', it refers to the rigorous process the bank undertakes to evaluate a loan application. The bank will review the company's business plan, financial statements, tax records, and the president's background. Passing the 'yuushi shinsa' is the biggest hurdle to securing funding in Japan.
Yes, absolutely. In Japan, there are several government-affiliated financial institutions, such as the Japan Finance Corporation (Nihon Seisaku Kinyuu Kouko). They provide 'kouteki yuushi' (public financing) to support startups, small businesses, and companies affected by natural disasters or economic crises. These government loans often have lower interest rates and more favorable terms than private bank loans.
If a company fails to repay its 'yuushi', it falls into 'saimu furikou' (default). The bank will attempt to recover its money by seizing the collateral (tanpo) pledged against the loan, such as real estate or equipment. If the loan was unsecured, or the collateral is insufficient, the bank will record a loss, known as a 'furyou saiken' (non-performing loan), and the company will likely face bankruptcy (tousan).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Yuushi' (融資) is the essential term for corporate financing and bank loans in Japan. It strictly refers to institutional lending for business purposes, distinguishing it from personal consumer loans ('ro-n') and equity investments ('toushi').
- Formal business loan
- Provided by banks
- Requires repayment
- Funds corporate growth
Master the Collocations
Don't just memorize 'yuushi' as an isolated word. Memorize it as a chunk: 'ginkou kara yuushi o ukeru' (receive a loan from a bank). This ensures you always use the correct particles and verbs. Knowing the collocations makes you sound much more natural in business settings.
Watch Your Particles
The particles 'ni' and 'kara' completely change the meaning. 'A ni yuushi suru' means to lend TO A. 'A kara yuushi o ukeru' means to borrow FROM A. Mixing these up in a business meeting can cause massive confusion about who is giving money to whom.
The Prestige of Megabanks
In Japan, getting 'yuushi' from a 'Megabank' (like MUFG or SMBC) carries immense prestige. If you are reading a company profile and see they have 'yuushi' from a top-tier bank, it immediately signals that the company is highly reputable and financially sound.
Nikkei Newspaper Practice
To master this word, read the Nikkei (Nihon Keizai Shimbun). Search for '融資' on their website. You will see it used daily in contexts ranging from local SME support to international syndicated loans. This is the best way to absorb its real-world usage.
예시
銀行から融資を受けます。
관련 콘텐츠
Money 관련 단어
会計
A1계산이나 회계. 식당에서 계산을 부탁할 때나 기업의 재무 관리를 의미할 때 사용됩니다.
騰貴
A1물가나 지가 등이 대폭 또는 급격히 오르는 것.
収支
A1수입과 지출의 균형. 재정 상태를 설명하는 데 사용됩니다.
残高
A1은행 계좌나 선불 카드에 남아 있는 돈의 액수.
利息
A1이자. 돈을 빌려 쓴 대가로 치르는 값이나, 은행에 예금했을 때 받는 추가 금액.
金融
A1금융은 경제 내에서 돈과 신용이 순환하는 시스템을 의미합니다.
給付
A1급부, 지급, 수당. 정부는 시민들에게 특별 급부금을 지급했다.
手形
A1손도장 또는 대금 지급을 약속하는 유가 증권(어음).
予算
A1특정 목적을 위해 사용할 수 있는 돈의 액수에 대한 계획이나 견적. 지출이 발생하기 전에 세우는 재정 계획을 말한다.
現金
A1현금으로 계산할게요.