機嫌を損ねる
At the A1 level, '機嫌を損ねる' (kigen o sokoneru) might seem a bit long, but it's a very useful 'phrase block' to learn. Think of it as one single unit that means 'to make someone unhappy' or 'to make someone grumpy.' In your early studies, you learn words like 'ureshii' (happy) and 'kanashii' (sad). This phrase is about causing a negative change in someone's feelings.
Imagine you are playing with a friend and you take their toy. Your friend might get a little mad or stop smiling. In Japanese, you could say you 'sokoneta' (damaged) their 'kigen' (good mood). It's a polite way to talk about people's feelings. You don't need to worry about the difficult kanji yet; just focus on the sound and the meaning.
A good way to remember it is to think of 'kigen' as a 'mood balloon.' If you say something mean, you 'pop' the balloon. That 'popping' is 'sokoneru.' At this level, just try to recognize the phrase when you hear it in stories or see it in simple sentences. You might hear a mother say to a child, 'Don't make your father grumpy!' using this phrase.
At the A2 level, you are starting to understand how Japanese sentences are built. '機嫌を損ねる' is a combination of a noun (機嫌 - kigen) and a verb (損ねる - sokoneru). The particle 'を' (o) connects them, showing that the 'mood' is the object being 'damaged.'
You should start practicing the 'te-form' of this verb: 損ねて (sokonete). You will often hear it as 'sokonete shimatta' (I accidentally offended them). This is very common when you want to apologize. For example: 'Sumimasen, kigen o sokonete shimaimashita' (I'm sorry, I have offended you). It shows you care about the other person's feelings.
Also, notice how we use the possessive 'no.' If you make your teacher mad, it's 'Sensei no kigen o sokoneru.' You are talking about the teacher's mood. Start looking for this phrase in anime or easy reading materials. It's often used when a character is being a bit sensitive or when someone else is being a bit clumsy with their words.
B1 is the level where '機嫌を損ねる' becomes a key part of your vocabulary. You are now moving beyond simple descriptions of anger and entering the world of social nuances. This phrase is essential for 'reading the air' (kuuki o yomu). It describes a situation where harmony is disrupted, which is a very Japanese concept.
You should understand the difference between 'okoraseru' (to make angry) and 'kigen o sokoneru.' While 'okoraseru' is about the emotion of anger, 'kigen o sokoneru' is about the state of the person. A person who has had their 'kigen' damaged might not shout; they might just become silent, cold, or uncooperative. This makes it a perfect phrase for workplace scenarios or formal social gatherings.
Try using the negative form '〜ないように' (so as not to). For example: 'Kyakusama no kigen o sokonenai youni chuui shite' (Be careful not to offend the customer). This shows you are thinking ahead and trying to maintain a good atmosphere. You'll also see it used to describe people who are 'moody' or 'easily offended' (kigen o sokone-yasui). This is a great way to describe personality traits in a slightly more sophisticated way.
At the B2 level, you should be comfortable with the various grammatical forms and the social implications of '機嫌を損ねる.' You can now use it to describe complex interpersonal dynamics. For instance, you might use it in a business negotiation context where a single wrong word could 'sokoneru' the relationship with a partner.
Consider the passive and causative forms. While 'kigen o sokonewareru' (to have one's mood ruined by someone) is less common, understanding it helps you grasp the 'suffering passive' nuance in Japanese. More importantly, you should be able to distinguish this phrase from '気分を害する' (kibun o gaisuru). While both mean to offend, 'kibun o gaisuru' is even more formal and often appears in written apologies or very stiff business letters.
You should also be aware of the noun form '機嫌損ね' (kigen-sokone), though it's less frequent. Focus on how 'sokoneru' can be used as a suffix in other words like 'kiki-sokoneru' (to fail to hear). This helps you see the underlying meaning of 'sokoneru' as 'to fail' or 'to harm.' In 'kigen o sokoneru,' you are essentially 'failing to maintain' or 'harming' the good mood. Use this phrase to add a layer of politeness and psychological depth to your Japanese conversations.
At the C1 level, you are exploring the literary and historical depths of '機嫌を損ねる.' The word '機嫌' (kigen) has fascinating origins in Buddhist terminology, referring to the public's criticism or the 'looking upon' of a monk's behavior. Understanding this helps you see why 'kigen' is so tied to social perception and the maintenance of one's public face.
In C1 contexts, you will encounter this phrase in high-level literature, editorials, and formal diplomatic reports. It can be used metaphorically to describe the 'mood' of a nation, a market, or an era. For example, 'Shijou no kigen o sokoneru' (to offend the market) might be used in a financial article to describe a policy that investors disliked. This level of abstraction is where the phrase truly shines.
You should also be able to navigate the subtle differences between 'kigen o sokoneru' and 'mizu o sasu' (to throw cold water on/dampen the mood). While 'kigen o sokoneru' is about an individual's state, 'mizu o sasu' is more about disrupting the momentum of a group or a situation. Mastering these distinctions allows you to speak with the precision of a native speaker. Practice using the phrase in essays to describe the psychological motivations of characters or the delicate balance of political alliances.
For the C2 learner, '機嫌を損ねる' is a tool for masterful social navigation and literary analysis. You understand that this phrase is not just about 'offending' but about the entire Japanese architecture of emotional management. It is a key component of 'omoiyari' (empathy) and 'enryo' (restraint). To 'sokoneru' someone's 'kigen' is to fail in one's social duty to maintain the 'wa' (harmony).
You can analyze how different authors use this phrase to denote social class or character depth. A character who is constantly 'kigen o sokonete-iru' might be portrayed as arrogant or fragile, while a character who is skilled at not 'sokoneru'-ing 'kigen' is seen as socially adept or perhaps manipulative. The phrase becomes a window into the soul of Japanese social interaction.
At this level, you can also explore the archaic and dialectal variants of 'kigen.' You might compare it with 'gokigen-naname' (to be in a crooked mood/bad mood) and how the verb 'sokoneru' interacts with these idiomatic states. Your usage should be flawless, reflecting not just grammatical accuracy but a deep, intuitive grasp of when a situation calls for this specific level of indirectness and respect. You are no longer just using a verb; you are participating in a cultural ritual of emotional awareness.
機嫌を損ねる 30초 만에
- Means 'to offend' or 'put in a bad mood'.
- Focuses on 'kigen' (mood) being 'sokoneru' (damaged).
- Politer than 'okoraseru' (to make angry).
- Common in business and social hierarchies.
The Japanese expression 機嫌を損ねる (kigen o sokoneru) is a sophisticated and highly nuanced verb phrase that translates to 'to offend someone,' 'to displease someone,' or 'to put someone in a bad mood.' While English has many ways to say someone got angry, this specific phrase focuses on the state of harmony or the emotional atmosphere surrounding a person. It is not just about the act of getting angry; it is about the damage done to someone's internal humor or disposition. In Japanese social dynamics, where 'reading the air' (kuuki o yomu) is paramount, understanding how to avoid 'damaging' someone's mood is a critical social skill.
- The Core Concept of Kigen (機嫌)
- Historically, 'kigen' referred to a person's physical health or the state of their vital energy. Over centuries, it shifted to represent one's emotional state or humor. When you 'sokoneru' (damage/harm) this state, you are disrupting the delicate balance of their emotional well-being.
- The Action of Sokoneru (損ねる)
- The verb 'sokoneru' implies a loss of value or a breaking of something that was previously intact. Unlike 'okoraseru' (to make angry), which is direct and often loud, 'kigen o sokoneru' can be subtle. You might offend someone through a minor oversight, a poorly timed joke, or a lack of proper etiquette.
余計な一言を言って、上司の機嫌を損ねてしまった。
(I said one word too many and ended up offending my boss.)
This phrase is frequently used in the workplace, especially when dealing with superiors (megami) or clients. It acknowledges a power imbalance where the speaker is concerned about the emotional reaction of the other party. It is also common in domestic settings, such as between spouses or parents and children, where one person is being particularly sensitive or 'difficult.' Use it when you want to describe an interpersonal friction that results in a cold atmosphere or a sudden shift in someone's willingness to cooperate.
Grammatically, the phrase functions as a transitive verb construction. The person whose mood is damaged is marked by the possessive particle 'no' (e.g., [Person] no kigen o sokoneru). It is often found in the 'te-form' combined with 'shimau' to express regret: 'sokonete shimatta.' This underscores that the offense was often unintentional or an unfortunate result of one's actions.
彼女の機嫌を損ねるようなことは言わないほうがいい。
(It is better not to say anything that might put her in a bad mood.)
Finally, it is worth noting that this phrase is more formal and polite than 'okoraseru.' It describes the result (the bad mood) rather than just the emotion (anger). This makes it a versatile tool for navigating complex social situations where directness might be seen as rude. Whether you are apologizing for a mistake or warning a colleague about a sensitive client, 'kigen o sokoneru' provides the necessary linguistic padding to discuss emotional states professionally.
Using 機嫌を損ねる correctly requires an understanding of its transitivity and its typical grammatical patterns. Because it involves 'damaging' something belonging to someone else, the structure almost always follows: [Person] + の + 機嫌を損ねる. Let's break down the various ways this appears in daily and professional life.
- 1. Expressing Regret with 〜てしまう
- This is perhaps the most common usage. Since offending someone is usually a negative outcome, the 'shimau' auxiliary verb adds the nuance of 'unfortunately' or 'accidentally.'
Example: Hontou no koto o itte, kare no kigen o sokonete shimatta. (I told the truth and accidentally offended him.) - 2. Giving Warnings with 〜ないように
- When advising others to be careful around a sensitive person, we use the negative form followed by 'youni' (so as not to).
Example: Buchou no kigen o sokonenai youni chuui shite kudasai. (Please be careful not to offend the department head.)
そんな態度をとると、取引先の機嫌を損ねる恐れがあります。
(If you take such an attitude, there is a risk of offending the client.)
In formal writing or reports, you might see the passive form: 機嫌を損ねられる. This is used when describing the situation from the perspective of the person who caused the offense, often in a humble or self-deprecating way, or when the person being offended is of very high status. However, the active form 'sokoneru' is much more common in spoken Japanese.
Another important pattern is using the conditional form '〜と' or '〜たら' to describe cause and effect. This is useful for explaining social rules or personality traits. For instance, 'Kare wa sugu ni kigen o sokoneru' (He gets offended easily/quickly). Here, the verb describes a habitual action or a character trait.
- 3. Describing Consequences
- Sometimes the phrase is used to explain why a negotiation or a conversation failed.
Example: Kigen o sokoneta kanojo wa, nani o ittemo kotaete kurenakatta. (Having been offended, she wouldn't answer no matter what I said.)
冗談のつもりだったが、結果的に彼の機嫌を損ねてしまったようだ。
(I intended it as a joke, but it seems I ended up offending him as a result.)
When using this in a question, it's often a tentative inquiry about someone's state: 'Kigen o sokonete shimatta deshou ka?' (Did I happen to offend you/them?). This is a very polite way to check the emotional temperature of a room. It shows high emotional intelligence and respect for the other person's feelings.
You will encounter 機嫌を損ねる in a variety of contexts, ranging from office politics to family dramas in anime. It is a 'Level B1' word because it requires an understanding of social hierarchy and indirect communication, which are central to intermediate Japanese proficiency.
- The Japanese Workplace (Business Context)
- In the office, this phrase is used to discuss the 'mood' of bosses or clients. Japanese business culture places heavy emphasis on 'nemawashi' (laying the groundwork) to ensure that decision-makers are in a good mood before a proposal is made. If a junior employee makes a mistake in etiquette, a senior might warn them: 'Kyakusama no kigen o sokonete wa ikenai' (You must not offend the customer).
部長は機嫌を損ねると、仕事の話を一切聞いてくれなくなる。
(When the department head is offended, he stops listening to any work-related talk.)
In media like TV dramas (especially 'Home Dramas' or 'Corporate Dramas'), this phrase is a staple. It often highlights the sensitivity of a particular character. For example, a mother-in-law character might be described as 'kigen o sokone-yasui' (prone to getting offended). This sets up a narrative tension where other characters must walk on eggshells (haremono ni sawaru you ni sessuru).
In literature and news, the phrase can take on a more formal tone. A newspaper might report on a diplomatic incident by saying one country 'sokoneta' the 'kigen' of another. While this sounds a bit personified, it effectively conveys that the relationship has soured due to a perceived slight or offense.
- Customer Service and Hospitality
- In the service industry, staff are trained to never 'sokoneru' the 'kigen' of a guest. If a guest is unhappy, the staff might report to the manager: 'O-kyaku-sama no kigen o sokonete shimaimashita' (I have offended the guest), which is often seen as a serious failure in service.
ちょっとした手違いで、大切なお客様の機嫌を損ねてしまった。
(Due to a small mistake, I ended up offending an important client.)
Ultimately, 'kigen o sokoneru' is a phrase about social friction. It is heard whenever someone is navigating the complex web of human emotions and trying to maintain a pleasant, or at least functional, atmosphere. Whether it's a polite warning or a regretful admission, it's an essential part of the Japanese social lexicon.
While 機嫌を損ねる is a useful phrase, learners often make several common errors in its application. Understanding these pitfalls will help you sound more natural and avoid awkward misunderstandings.
- 1. Confusing it with 'Okoraseru' (To make angry)
- Many learners use 'okoraseru' in every situation where someone gets upset. However, 'okoraseru' is much stronger and implies a more intense, active anger. 'Kigen o sokoneru' is about the mood. If someone is just pouting or being cold, 'kigen o sokoneru' is more accurate. Using 'okoraseru' might exaggerate the situation.
- 2. Using the wrong particle
- A common mistake is saying 'Person o kigen o sokoneru' or 'Person ni kigen o sokoneru'. The correct structure is always [Person] + の + 機嫌を損ねる. You are damaging the person's mood, not the person themselves.
✕ 彼を機嫌を損ねた。
✓ 彼の機嫌を損ねた。
(I offended him.)
Another mistake involves the verb 'sokoneru' itself. Some learners confuse it with 'waruku suru' (to make bad). While 'kigen o waruku suru' is also used, 'sokoneru' is more formal and idiomatic. 'Waruku suru' sounds a bit more literal and less 'Japanese' in a social context.
Learners also sometimes forget that 'kigen' is not used for one's own mood in this specific phrase. You wouldn't usually say 'Watashi no kigen o sokoneta' (I offended my own mood). Instead, you would say 'kigen ga waruku natta' (my mood became bad). 'Sokoneru' almost always describes an action taken toward another person's state of mind.
- 3. Forgetting the Context of Hierarchy
- Using this phrase with very close friends can sometimes sound overly formal or even sarcastic. If you say 'kigen o sokoneta?' to a best friend who is just a little annoyed, it might sound like you are being dramatic. For close friends, 'okotteru?' (are you mad?) is more natural.
友達に対して「機嫌を損ねましたか?」と言うと、少し他人行儀に聞こえます。
(Saying "Have I offended you?" to a friend sounds a bit distant/formal.)
By keeping these points in mind—proper particle usage, distinguishing it from 'okoraseru,' and matching the formality to the relationship—you can use 'kigen o sokoneru' with confidence and precision.
Japanese has a rich vocabulary for emotional states. Depending on the intensity and the social situation, you might want to use a different expression than 機嫌を損ねる. Here are some key alternatives and how they compare.
- 1. 怒らせる (Okoraseru) - To make angry
- Comparison: This is much more direct. It implies the person is actively angry, perhaps shouting or showing clear signs of rage. 'Kigen o sokoneru' is more about 'sulking' or 'being displeased' and is often quieter.
- 2. 不快にする (Fukai ni suru) - To make someone uncomfortable/unpleasant
- Comparison: This is more formal and clinical. It is often used in professional settings to describe causing someone discomfort through poor behavior, bad smells, or inappropriate comments. It doesn't necessarily mean they are in a 'bad mood,' just that the experience was unpleasant.
「不快にする」はより客観的で、「機嫌を損ねる」はより個人的な感情の状態に焦点を当てています。
("Fukai ni suru" is more objective, while "kigen o sokoneru" focuses more on a personal emotional state.)
Another interesting alternative is 気分を害する (kibun o gaisuru). This is very similar to 'kigen o sokoneru' but 'kibun' refers to one's feeling in the moment, whereas 'kigen' is a slightly more sustained 'humor.' 'Kibun o gaisuru' is extremely formal and often used in official apologies.
For more slangy or informal situations, you might hear ムカつかせる (mukatsukaseru). This is very blunt and means 'to piss someone off' or 'to irritate someone.' You should never use this with a boss or a stranger, as it is quite rude.
- 3. 逆撫でする (Sakanade suru) - To rub the wrong way
- Comparison: This specifically means to irritate someone by saying or doing exactly what they don't want to hear. It often leads to 'kigen o sokoneru.' It literally means 'to stroke (fur) the wrong way.'
彼の神経を逆撫でするような発言は慎むべきだ。
(You should refrain from remarks that rub his nerves the wrong way.)
Understanding these synonyms allows you to choose the exact level of intensity and formality required. 'Kigen o sokoneru' remains the 'gold standard' for describing the delicate act of offending someone in a polite, socially aware Japanese manner.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In the Edo period, 'kigen' was often used to inquire about someone's health, much like 'How are you?' Today, 'Gokigen-you' (May your mood/health be well) is still used as a very formal greeting in certain high-class or traditional circles.
발음 가이드
- Pronouncing 'kigen' as 'kai-gen'.
- Strongly stressing the 'o' particle.
- Using an English 'r' for 'sokoneru'.
- Mumbling the 'n' in 'kigen' (it should be a nasal stop).
- Confusing 'sokoneru' with 'sakoneru'.
난이도
The kanji for 'kigen' and 'sokoneru' are common but require some study for intermediate learners.
Writing '機嫌' and '損ねる' correctly from memory can be challenging for B1 students.
The phrase is long but rhythmic. Once memorized, it flows well.
It is a very distinct phrase that is easy to pick out once you know it.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Transitive Verbs with 〜を
機嫌を損ねる (The 'o' marks the mood as the object).
Te-form + しまう (Regret/Accident)
損ねてしまった (Unfortunately offended).
Negative + ように (Purpose/Goal)
損ねないように (So as not to offend).
Adjective-forming Past Tense
機嫌を損ねた人 (An offended person).
Causative form 〜させる
機嫌を損ねさせる (To make someone offend someone).
수준별 예문
母の機嫌を損ねました。
I offended my mother / made my mother grumpy.
Simple past tense of 'sokoneru'.
友達の機嫌を損ねたくないです。
I don't want to offend my friend.
Using 〜たくない (don't want to).
先生の機嫌を損ねましたか?
Did I offend the teacher?
Question form.
彼はすぐ機嫌を損ねます。
He gets offended easily.
Present tense used for habits.
ごめんなさい、機嫌を損ねて。
I'm sorry for offending you.
Te-form used as a reason.
彼女の機嫌を損ねないでください。
Please don't offend her.
Negative request form.
猫の機嫌を損ねました。
I offended the cat.
Using the phrase for pets.
父の機嫌を損ねると大変です。
It's a problem if I offend my father.
Conditional 〜と.
余計なことを言って、彼の機嫌を損ねてしまった。
I said something unnecessary and accidentally offended him.
〜てしまう expresses regret.
どうして彼女の機嫌を損ねたのですか?
Why did you offend her?
〜のですか for explanation.
機嫌を損ねないように、静かにしましょう。
Let's be quiet so as not to offend (them).
〜ないように (so as not to).
お土産を忘れて、母の機嫌を損ねた。
I forgot the souvenir and offended my mother.
Te-form used for cause/effect.
彼は私の機嫌を損ねるようなことを言った。
He said something that would offend me.
〜ような (like/that would).
機嫌を損ねた犬が吠えています。
The offended dog is barking.
Past form used as an adjective.
あまり機嫌を損ねないほうがいいですよ。
It's better not to offend (them) too much.
〜ほうがいい (had better).
冗談で彼の機嫌を損ねてしまった。
I accidentally offended him with a joke.
Te-form of 'shimau'.
上司の機嫌を損ねると、仕事がやりづらくなる。
If you offend your boss, it becomes hard to do your work.
Conditional 〜と showing consequence.
相手の機嫌を損ねないような言い方を考えましょう。
Let's think of a way to say it that won't offend the other person.
Complex noun modification.
彼女は一度機嫌を損ねると、なかなか直りません。
Once she gets offended, she doesn't recover easily.
〜と as 'once... then'.
客の機嫌を損ねるような態度は慎むべきだ。
You should refrain from attitudes that might offend the customer.
〜べきだ (should).
知らず知らずのうちに、誰かの機嫌を損ねているかもしれない。
Without realizing it, you might be offending someone.
〜かもしれない (might).
彼の機嫌を損ねた理由は、私の遅刻だった。
The reason I offended him was my being late.
Noun sentence structure.
そんなに機嫌を損ねないで、話を聞いてよ。
Don't get so offended, just listen to me.
〜ないで (without/don't).
機嫌を損ねてしまったのなら、謝るしかありません。
If you've offended them, all you can do is apologize.
〜しかない (have no choice but).
不用意な発言が、取引先の機嫌を損ねる結果となった。
A careless remark resulted in offending the client.
〜結果となった (resulted in).
彼はプライドが高く、些細なことで機嫌を損ねる傾向がある。
He is proud and has a tendency to get offended over trivial things.
〜傾向がある (have a tendency).
彼女の機嫌を損ねることなく、意見を伝えるのは難しい。
It's difficult to convey an opinion without offending her.
〜ことなく (without doing).
機嫌を損ねた部長をなだめるのは、私の役目だ。
It's my job to soothe the offended department head.
Noun phrase 'nadameru no wa'.
メールの返信が遅れただけで、彼女の機嫌を損ねてしまったようだ。
It seems I offended her just by being late with an email reply.
〜だけで (just by).
相手の機嫌を損ねてまで、自分の意見を通したくない。
I don't want to push my opinion to the point of offending the other person.
〜てまで (to the extent of).
機嫌を損ねたとき、彼はいつも黙り込んでしまう。
When he gets offended, he always falls silent.
〜とき (when) + 〜てしまう.
その一言が、決定的に彼の機嫌を損ねた。
That one word decisively offended him.
Adverbial usage of 'ketteiteki ni'.
政治家の不用意な失言が、国民の機嫌を損ねた。
The politician's careless slip of the tongue offended the nation.
Abstract usage for 'the nation'.
伝統を軽視するような振る舞いは、長老たちの機嫌を損ねるに十分だった。
Behavior that looked down on tradition was enough to offend the elders.
〜に十分だった (was enough to).
彼は自分の正義を貫いたが、周囲の機嫌を損ねることを恐れなかった。
He stuck to his justice and was not afraid of offending those around him.
〜ことを恐れない (not afraid of).
微妙な力関係の中、一方の機嫌を損ねれば全てが台無しになる。
In a delicate power balance, offending one side would ruin everything.
Conditional 〜ば.
彼女は、他人の機嫌を損ねることに異常なほど敏感だ。
She is unusually sensitive to offending others.
〜ほど (to the extent of).
その批評家は、作家の機嫌を損ねるような辛辣なレビューを書いた。
The critic wrote a harsh review that would offend the author.
Complex attributive clause.
一度機嫌を損ねてしまえば、修復には多大な時間を要する。
Once the mood is damaged, restoration requires a great deal of time.
〜てしまえば (once... happens).
彼は、あえて相手の機嫌を損ねることで本音を引き出そうとした。
He tried to draw out the truth by intentionally offending the other person.
〜ことで (by doing) + Volitional form.
主君の機嫌を損ねることは、武士にとって死を意味する場合もあった。
Offending one's lord sometimes meant death for a samurai.
Historical context usage.
市場の機嫌を損ねないよう、中央銀行は慎重な声明を発表した。
The central bank issued a cautious statement so as not to offend the market.
Metaphorical usage for 'the market'.
彼の振る舞いは、慇懃無礼であり、かえって相手の機嫌を損ねるものだった。
His behavior was 'polite but rude,' and on the contrary, it served to offend the other party.
〜ものだった (was such that).
外交において、相手国の機嫌を損ねずに国益を守ることは至難の業だ。
In diplomacy, protecting national interests without offending the other country is a Herculean task.
〜ずに (without doing).
その作家の筆致は、読者の機嫌を損ねることを厭わない潔さがあった。
The author's style had a purity that did not mind offending the readers.
〜を厭わない (not minding).
神の機嫌を損ねた結果、村には災いが降りかかったという伝説がある。
There is a legend that as a result of offending the gods, a disaster befell the village.
Mythological context.
彼女の沈黙は、相手の機嫌を損ねるための計算された武器であった。
Her silence was a calculated weapon used to offend the other person.
Calculated social strategy.
時代の機嫌を損ねた芸術家たちは、しばしば不遇の死を遂げた。
Artists who offended the spirit of the times often died in misfortune.
Personification of 'the times'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Something that might offend someone. Used to describe actions or words.
機嫌を損ねるようなことはしないで。
— To leave in a bad mood after being offended.
彼は機嫌を損ねて帰ってしまった。
— Prone to getting offended; touchy or sensitive.
彼はとても機嫌を損ねやすいタイプだ。
— To cause someone to offend another person (causative).
部下に客の機嫌を損ねさせてしまった。
— To be afraid of offending someone.
上司の機嫌を損ねるのを恐れている。
— To accidentally offend someone.
うっかり彼女の機嫌を損ねてしまった。
— Cannot afford to offend (someone).
大切なスポンサーの機嫌を損ねるわけにはいかない。
— The reason for offending someone.
機嫌を損ねた理由がわからない。
— Without offending (anyone).
機嫌を損ねることなく、断ることができた。
— To get offended and fall silent.
彼は機嫌を損ねて黙り込んでしまった。
자주 혼동되는 단어
This describes the *state* of being in a bad mood, whereas 'sokoneru' is the *action* of causing that state.
This means to get angry. 'Kigen o sokoneru' is specifically about the mood being damaged, which might not involve outward anger.
This is often used by the person who took offense ('I took it badly'), while 'sokoneru' is used by the person who caused it.
관용어 및 표현
— To be in a bad mood or 'crooked' humor. Often used as a noun-adjective.
今日は部長の御機嫌が斜めだ。
Polite/Humorous— To treat someone like a swelling (very carefully) so as not to offend them.
機嫌を損ねた彼女に腫れ物に触るように接する。
Neutral— To study someone's face/expression to avoid offending them.
上司の顔色を伺いながら話す。
Neutral— To get cranky or sulky (literally 'to bend one's belly button').
そんなことでへそを曲げないでよ。
Informal— To be cloying or to offend one's senses (causing a bad mood).
彼の自慢話は鼻につく。
Neutral— To get on one's nerves or provoke one's temper.
あの高い声は癇に障る。
Neutral— To cause friction or harsh feelings in a relationship.
そんな言い方をすると角が立つよ。
Neutral— A source of irritation or annoyance.
あいつはいつも癪の種だ。
Neutral— To be in a bad mood for no apparent reason.
今日は虫の居所が悪いようだ。
Neutral— To touch the 'imperial dragon scale' (to incur the wrath of a superior).
社長の逆鱗に触れてしまった。
Formal/Literary혼동하기 쉬운
It looks and sounds very similar to 'sokoneru'.
Sokonau is slightly more formal and is often used for physical health or abstract concepts like 'trust'. Sokoneru is more common for 'mood'.
健康を損なう (damage health) vs 機嫌を損ねる (offend mood).
Both mean to harm or damage.
Gaisuru is much more formal and usually used in fixed expressions like 'kibun o gaisuru'.
健康を害する vs 機嫌を損ねる.
Both mean to hurt something.
Kizutsukeru is for physical wounds or 'feelings' (kokoro), while sokoneru is for the 'mood' (kigen).
心を傷つける (hurt feelings) vs 機嫌を損ねる (offend mood).
Both relate to being in a bad mood.
Suneru means 'to pout' or 'to sulk' (the action of the offended person), while sokoneru is what the other person did.
彼は拗ねている (He is pouting).
Both mean to make someone upset.
Okoraseru is active anger; sokoneru is a damaged mood/humor.
彼を怒らせる vs 彼の機嫌を損ねる.
문장 패턴
[Person] の機嫌を損ねる。
彼の機嫌を損ねる。
[Person] の機嫌を損ねてしまった。
母の機嫌を損ねてしまった。
[Person] の機嫌を損ねないように [Verb]。
先生の機嫌を損ねないように勉強する。
[Person] は [Small Thing] で機嫌を損ねる。
彼は遅刻で機嫌を損ねる。
機嫌を損ねた [Noun]。
機嫌を損ねた上司。
[Abstract Noun] の機嫌を損ねる。
世間の機嫌を損ねる。
機嫌を損ねてまで [Verb]。
機嫌を損ねてまで言う必要はない。
機嫌を損ねるに十分な [Noun]。
機嫌を損ねるに十分な理由だ。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in daily life and professional settings.
-
彼を機嫌を損ねる
→
彼の機嫌を損ねる
You must use the possessive 'no' because 'kigen' is the object being damaged, not the person.
-
私の機嫌を損ねた
→
機嫌が悪くなった
You don't usually use 'sokoneru' for your own mood. It's an action done to others.
-
機嫌を壊す (Kigen o kowasu)
→
機嫌を損ねる
While 'kowasu' means break, it is not the idiomatic verb used with 'kigen'.
-
Using 'okoraseru' for a sulking boss.
→
機嫌を損ねる
'Okoraseru' implies active anger. If the boss is just being cold, 'kigen o sokoneru' is much more accurate.
-
機嫌を損なう (in casual speech)
→
機嫌を損ねる
'Sokonau' is very formal/literary. In daily conversation, 'sokoneru' is the standard choice.
팁
Use with 〜てしまう
Always try to use 'kigen o sokonete shimatta' when apologizing. It sounds much more natural and shows you didn't mean to do it.
Read the Air
In Japan, a person might not say they are offended. If the atmosphere gets cold, assume you might have 'sokoneru'-ed their 'kigen'.
Particle Check
Don't forget the 'no'! It's always [Person] NO kigen o sokoneru. Never [Person] O kigen.
Learn the Antonym
Learn 'kigen o toru' (to please/butter up) alongside this phrase. They are two sides of the same coin.
Soften the Blow
If you need to warn someone, use 'kigen o sokone-kanenai' (might offend) to sound professional and cautious.
Anime Ears
Listen for this phrase in romance anime. It's a key word when the hero/heroine is pouting.
Business Emails
In emails, 'kibun o gaisuru' is usually better than 'kigen o sokoneru' as it is more formal.
The Glass Vase
Visualize a glass vase of 'kigen'. Don't drop it or you'll 'sokoneru' it!
Hierarchy Matters
This phrase is most powerful when used about someone higher in status than you.
Buddhist Roots
Remember that it originally meant 'public criticism'. It's all about how your actions affect others' views.
암기하기
기억법
Think of 'Kigen' as a 'Key to Gentleness'. If you 'Sokoneru' (So-Cold-Next), you've lost the key and now the person is cold to you.
시각적 연상
Imagine a delicate glass vase labeled 'MOOD'. You accidentally 'sokoneru' (strike) it, and it cracks. The person holding it now looks very upset.
Word Web
챌린지
Try to use 'kigen o sokoneru' in a sentence describing a time you accidentally made someone upset. Focus on the 'te-shimatta' form for extra naturalness.
어원
The term 'Kigen' (機嫌) originally comes from Buddhist terminology. In ancient texts, it was written as 譏嫌, which meant 'to be criticized or despised by others.' This specifically referred to monks whose behavior might invite public scorn.
원래 의미: Over time, the meaning shifted from external 'criticism' to the internal 'state' that might lead to such behavior, and eventually to one's general 'health' or 'mood.'
Sino-Japanese (Kango) for 'Kigen' combined with a native Japanese verb 'Sokoneru'.문화적 맥락
Be careful when using this about a superior's mood in their presence. It's better used when talking about the situation to a colleague or when apologizing.
English speakers often say 'to step on someone's toes' or 'to rub someone the wrong way.' 'Kigen o sokoneru' is similar but focuses more on the resulting mood than the action itself.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Workplace Hierarchy
- 上司の機嫌を損ねる
- 部長の機嫌を損ねないように
- 社長の機嫌を損ねてしまった
- 機嫌を損ねるような報告
Customer Service
- お客様の機嫌を損ねる
- 取引先の機嫌を損ねる
- 機嫌を損ねた客の対応
- 機嫌を損ねない接客
Romance/Dating
- 彼女の機嫌を損ねた
- 彼氏の機嫌を損ねてしまった
- 機嫌を損ねないようなプレゼント
- 些細なことで機嫌を損ねる
Parenting
- 子供の機嫌を損ねる
- お母さんの機嫌を損ねる
- 機嫌を損ねて泣き出す
- 機嫌を損ねないように言い聞かせる
Social Gatherings
- 場の機嫌を損ねる
- みんなの機嫌を損ねる
- 機嫌を損ねるような冗談
- 誰の機嫌も損ねたくない
대화 시작하기
"最近、誰かの機嫌を損ねてしまったことはありますか? (Have you offended someone recently?)"
"上司の機嫌を損ねないために、どんなことに気をつけていますか? (What do you watch out for to avoid offending your boss?)"
"友達が機嫌を損ねたとき、あなたはどうしますか? (What do you do when a friend gets offended?)"
"機嫌を損ねやすい人と付き合うのは大変だと思いますか? (Do you think it's hard to deal with someone who gets offended easily?)"
"冗談のつもりで誰かの機嫌を損ねた経験はありますか? (Have you ever offended someone with a joke you intended to be funny?)"
일기 주제
今日、誰かの機嫌を損ねてしまった出来事があれば、その理由と自分の気持ちを書いてください。 (Write about an incident today where you offended someone, the reason, and your feelings.)
「機嫌を損ねる」と「怒らせる」の違いについて、自分の経験をもとに考えてみましょう。 (Consider the difference between 'offending' and 'making angry' based on your experiences.)
もしあなたが誰かの機嫌を損ねてしまったら、どのように機嫌を直してもらいますか? (If you offended someone, how would you try to fix their mood?)
仕事で取引先の機嫌を損ねないために必要なスキルは何だと思いますか? (What skills do you think are necessary to avoid offending clients at work?)
自分が機嫌を損ねたとき、周りの人にどう接してほしいですか? (When you are offended, how do you want people around you to treat you?)
자주 묻는 질문
10 질문No, it is a polite and sophisticated way to describe offending someone. However, saying it *to* someone's face like 'I offended you' can be tricky; it's often used in apologies or when talking about a third party.
Not usually. You wouldn't say 'I offended my own mood.' You would say 'kigen ga waruku natta' (my mood became bad) or 'hara ga tatta' (I got angry).
'Kigen' is your general humor or disposition, often affected by others. 'Kibun' is your immediate feeling or physical sensation. You 'sokoneru' a kigen, but you 'gaisuru' a kibun.
The kanji for 'Kigen' (機嫌) is N2 level, and 'Sokoneru' (損ねる) is N2/N1. However, the phrase is common at the B1 (N3) level of speaking.
Yes, but it might sound a bit formal. With close friends, 'okoraseru' or just 'okotteru?' is more common. Use 'kigen o sokoneru' if you really feel you've messed up the atmosphere.
You use the phrase '機嫌を取る' (kigen o toru) to try to please them, or '機嫌を直す' (kigen o naosu) when they finally cheer up.
Extremely often. It's vital for discussing clients and bosses without being too blunt about their anger.
It means to harm, damage, or fail to do something. When attached to other verbs, it means 'to fail to...' (e.g., kaki-sokoneru = to miswrite).
Yes! It's very common to say you 'sokoneta' the 'kigen' of a cat or dog if they stop playing with you.
It's a common idiomatic way to say someone is in a bad mood. 'Naname' means slanted or crooked.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Japanese: 'I accidentally offended my boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Be careful not to offend the customer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He gets offended easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't want to offend her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Did I offend you?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I offended my mother with a joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There is a risk of offending the client.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I said something unnecessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Once he gets offended, he doesn't talk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't get so offended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm sorry for offending you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He offended the elders.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It was a small mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I tried to please him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The cat is offended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The reason was my lateness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to solve this without offending anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is a moody person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't step on his toes.' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I have no choice but to apologize.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Roleplay: You accidentally offended your teacher by being late. Apologize using '機嫌を損ねる'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a coworker why you are being careful around the boss today.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person who gets offended easily.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend not to get offended by a joke.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if you offended them.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone about a sensitive client.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'kigen o sokoneru' in business.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe what happens when your mother gets offended.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice on how to fix someone's mood.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you offended someone with a joke.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when you offend someone?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a character in a book who often offends people.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'kigen o sokoneru' to a beginner learner.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you are sensitive to others' moods.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'nemawashi' in your opinion?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a difficult social situation.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about cultural differences in offending people.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a politician's slip of the tongue is serious.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry I offended you' very formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sulky child.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Audio Transcript: 'A: Buchou, nanika okotteru? B: Un, saki no kaigi de dareka ga yokei na koto o itte, kigen o sokoneta mitai da yo.' Why is the manager angry?
Audio Transcript: 'Kanojo no kigen o sokonete shimatta nara, hana demo katte ittara?' What is the suggestion?
Audio Transcript: 'Kigen o sokone-yasui hito to issho ni iru no wa tsukareru yo ne.' What is tiring?
Audio Transcript: 'Sumimasen, kigen o sokonete shimaimashita deshou ka?' What is the speaker doing?
Audio Transcript: 'Kare wa kigen o sokoneru to, isshuukan wa kuchi o kikanai yo.' How long does he stay silent?
Audio Transcript: 'Sonna koto ittara, kyakusama no kigen o sokoneru zo.' Is this a warning?
Audio Transcript: 'Kigen o sokoneta kanojo wa, nani o ittemo mushi da.' What is the girl doing?
Audio Transcript: 'A: Gomen, kigen sokoneta? B: Betsu ni.' Does person B admit to being offended?
Audio Transcript: 'Kigen o sokoneta riyuu ga mattaku wakaranai.' Does the speaker know why?
Audio Transcript: 'Jou-kigen datta no ni, kyuu ni kigen o sokonete shimatta.' What was the initial mood?
Audio Transcript: 'Torihikisaki no kigen o sokoneru no dake wa sakeyou.' What should be avoided?
Audio Transcript: 'Kigen o sokonete mo, kare wa sugu ni naoru yo.' Does it take long for him to recover?
Audio Transcript: 'Sonna kao shitara, kanojo no kigen o sokoneru yo.' What will offend her?
Audio Transcript: 'Kigen o sokonete shimatta koto o koukai shite iru.' What is the speaker feeling?
Audio Transcript: 'Kigen o sokoneru koto naku, honne o hanaseta.' Was it successful?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
機嫌を損ねる (kigen o sokoneru) is the go-to phrase for describing how someone's mood was ruined, usually by an external action or word. Example: 彼の機嫌を損ねないように注意した (I was careful not to offend him).
- Means 'to offend' or 'put in a bad mood'.
- Focuses on 'kigen' (mood) being 'sokoneru' (damaged).
- Politer than 'okoraseru' (to make angry).
- Common in business and social hierarchies.
Use with 〜てしまう
Always try to use 'kigen o sokonete shimatta' when apologizing. It sounds much more natural and shows you didn't mean to do it.
Read the Air
In Japan, a person might not say they are offended. If the atmosphere gets cold, assume you might have 'sokoneru'-ed their 'kigen'.
Particle Check
Don't forget the 'no'! It's always [Person] NO kigen o sokoneru. Never [Person] O kigen.
Learn the Antonym
Learn 'kigen o toru' (to please/butter up) alongside this phrase. They are two sides of the same coin.
예시
うっかり失言してしまい、上司の機嫌を損ねてしまった。
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.