At the A1 beginner level, the word 改装 (kaisou) is primarily introduced as a highly practical vocabulary item that you will frequently encounter on signs while walking around Japanese cities or shopping districts. As a beginner, you do not need to worry about the complex nuances of architecture or real estate. Your main goal is simply to recognize the kanji characters 改装, especially when they are combined with the character 中 (chuu) to form 改装中 (kaisouchuu). When you see a store with the sign '改装中', it simply means 'closed for remodeling' or 'currently under renovation.' Understanding this single phrase will save you the confusion of trying to enter a closed supermarket, convenience store, or favorite restaurant. You should also learn that kaisou is a noun that can be turned into a verb by adding する (suru). For example, 'お店を改装する' (omise wo kaisou suru) means 'to renovate a store.' At this stage, focus on associating the word with the visual image of construction work happening inside a building, painting walls, or changing the furniture. Practice reading the word on signs and understanding that it signals a temporary closure for improvements. You might also learn to say simple sentences like 'この店は改装中です' (kono mise wa kaisouchuu desu - this store is under renovation) to explain to a friend why you cannot go inside. This basic recognition is a crucial survival skill for navigating daily life and shopping in Japan.
At the A2 elementary level, your understanding of 改装 (kaisou) expands beyond simple sign recognition to actively using the word in basic, everyday conversations about changes to physical spaces. You will begin to use kaisou with a wider variety of verb conjugations, particularly the past tense (改装しました - kaisou shimashita - renovated) and the progressive tense (改装しています - kaisou shite imasu - is renovating). You will learn to construct slightly more complex sentences by combining kaisou with specific locations, such as 部屋 (heya - room), 家 (ie - house), or トイレ (toire - bathroom). For example, you can now say '私の部屋を改装したいです' (watashi no heya wo kaisou shitai desu - I want to renovate my room). At this level, you should also start to understand the basic difference between kaisou (making something look new and pretty) and 修理 (shuuri - fixing something that is broken). If your window is broken, you need shuuri. If you want a new color for your walls, you need kaisou. You will also encounter the very common katakana word リフォーム (rifoomu), which is often used interchangeably with kaisou in casual conversations about homes. Practicing listening exercises where people discuss their weekend plans to paint their room or visit a newly renovated cafe will help solidify your grasp of this word in practical, real-world contexts.
At the B1 intermediate level, 改装 (kaisou) becomes a key vocabulary word for discussing plans, expressing reasons, and understanding more detailed announcements. You are expected to read and comprehend standard notices posted by businesses explaining the reasons for their renovation and their future plans. You will encounter grammar structures like '〜のため' (no tame - because of / for the purpose of) paired with kaisou, such as '店舗改装のため、休業いたします' (tenpo kaisou no tame, kyuugyou itashimasu - we will be closed due to store renovation). You should be able to discuss the timeline and scope of a renovation project using words like 予定 (yotei - plan), 期間 (kikan - period), and 費用 (hiyou - cost). For example, '改装の費用は高いです' (kaisou no hiyou wa takai desu - the cost of renovation is high). At this stage, you also begin to use kaisou in professional or formal contexts, such as an office environment. You might hear colleagues discussing an 'オフィス改装' (ofisu kaisou - office renovation) to improve the workspace. Furthermore, you will start to see the metaphorical use of kaisou applied to digital spaces, such as 'ウェブサイトの改装' (webusaito no kaisou - website renovation). Mastering kaisou at the B1 level means you can comfortably navigate both the physical changes in your environment and the written communications that accompany those changes.
At the B2 upper-intermediate level, your command of 改装 (kaisou) must be precise, nuanced, and adaptable to complex professional and social discussions. You are now expected to clearly articulate the subtle differences between kaisou (cosmetic/functional renovation) and related terms like 改築 (kaichiku - structural rebuilding) or 修繕 (shuuzen - maintenance/repair). Using the wrong term in a business meeting or when speaking to a real estate agent at this level would be considered a noticeable error. You will use kaisou in sophisticated sentence structures involving passive voice, causative forms, and complex conditionals. For example, '予算が許せば、来年ロビーを改装させる予定だ' (yosan ga yuruseba, rainen robii wo kaisou saseru yotei da - if the budget allows, we plan to have the lobby renovated next year). You will frequently read news articles or business reports detailing how major corporations are utilizing kaisou as a strategic tool to rebrand, attract younger demographics, or implement eco-friendly designs. You should be comfortable discussing the economic impact of a kaisou, the disruption it causes to daily operations, and the expected return on investment. Additionally, you will seamlessly understand the interplay between traditional terms like kaisou and modern marketing loanwords like リニューアル (rinyuuaru), recognizing how they are used together in promotional materials to generate excitement for a grand reopening.
At the C1 advanced level, 改装 (kaisou) is treated as a foundational concept that you can manipulate effortlessly in highly specialized, abstract, or formal contexts. Your vocabulary surrounding the word expands to include highly specific compound nouns and industry jargon, such as 全面改装 (zenmen kaisou - complete renovation), 大規模改装 (daikibo kaisou - large-scale renovation), or 内装改装 (naisou kaisou - interior renovation). You are capable of reading complex architectural proposals, legal documents regarding tenant rights during a building kaisou, or detailed financial reports analyzing the depreciation of assets post-renovation. In spoken Japanese, you can debate the aesthetic merits of a particular kaisou project, critiquing whether the new design respects the historical integrity of the building or merely follows fleeting modern trends. You can use kaisou metaphorically with complete naturalness, discussing the 'renovation' of a company's organizational structure, a political party's platform, or an educational curriculum, drawing parallels between physical restructuring and abstract reform. At this level, your use of kaisou demonstrates a deep cultural understanding of Japan's continuous cycle of renewal (scrap and build culture) and how this philosophy manifests in both physical architecture and corporate strategy. You speak with the authority and precision of a native professional.
At the C2 mastery level, your understanding and application of 改装 (kaisou) are indistinguishable from that of a highly educated native speaker, encompassing historical, legal, and profound cultural dimensions. You possess an intuitive grasp of the kanji etymology (改 and 装) and can eloquently discuss how the concept of 'changing the dress' applies to various aspects of Japanese aesthetics and philosophy. You can navigate the complex legal jargon of the Japanese Building Standards Act (建築基準法 - Kenchiku Kijun Hou), expertly differentiating between a kaisou that requires merely a notification and a kaichiku that demands rigorous structural permits and safety inspections. You can analyze classic Japanese literature or historical texts to see how the concept of space renewal has evolved from the traditional rebuilding of Shinto shrines (式年遷宮 - Shikinen Senguu) to modern commercial kaisou. In high-level academic or professional discourse, you can articulate how frequent commercial kaisou reflects Japan's consumer psychology, the demand for pristine environments (omotenashi), and the economic pressures of hyper-competitive urban real estate markets. You can write persuasive essays, deliver keynote speeches, or negotiate complex corporate real estate deals where the precise definition, scope, and strategic timing of a kaisou are critical to the success of a multi-million dollar enterprise.

改装 30초 만에

  • Means renovation, remodeling, or redecorating.
  • Used for stores, homes, offices, and websites.
  • Often seen as 改装中 (kaisouchuu) meaning 'under renovation'.
  • Does not include structural rebuilding (like knocking down walls).

The Japanese word 改装 (kaisou) is an essential noun that refers to the comprehensive process of renovating, remodeling, or significantly redecorating the interior or exterior of a building, a retail store, a residential room, or even a digital space like a website. Understanding this word requires a deep dive into its kanji components. The first character, 改 (kai), carries the profound meaning of change, reform, correction, or modification. It implies taking something that already exists and altering its current state to improve it, update it, or fix its flaws. The second character, 装 (sou), relates to dressing, equipping, decorating, or outfitting. When combined, these two characters beautifully encapsulate the concept of 'changing the dress or equipment' of a space, which perfectly aligns with the English concepts of renovation and remodeling. This term is incredibly common in everyday Japanese life, especially in urban environments where commercial spaces frequently update their appearances to attract new customers and stay relevant in highly competitive markets.

Kanji Breakdown
改 (kai) means to change or reform. 装 (sou) means to decorate or equip. Together, they mean changing the decoration or equipment.

お店は現在改装中です。

When you walk through the bustling streets of Tokyo, Osaka, or any major Japanese city, you will inevitably encounter signs that read '改装中' (kaisouchuu), which translates to 'currently under renovation.' This is a critical phrase for any language learner to recognize, as it immediately informs you that a particular establishment is temporarily closed or operating under limited conditions due to ongoing improvements. The concept of kaisou is not limited strictly to physical brick-and-mortar locations. In the modern digital age, the term has seamlessly transitioned into the virtual realm. It is entirely appropriate and increasingly common to use kaisou when referring to the comprehensive redesign, structural update, or visual overhaul of a website, a mobile application, or an online platform. This versatility makes kaisou a highly dynamic and indispensable vocabulary word that bridges the gap between traditional physical architecture and contemporary digital design.

Usage Context
Primarily used for commercial spaces, homes, and websites undergoing visual or functional updates without changing the core structure.

来月、キッチンの改装を始めます。

It is also important to distinguish kaisou from other similar-sounding or conceptually related terms in the Japanese language. For instance, while kaisou focuses heavily on the aesthetic, decorative, and functional interior/exterior updates, it generally implies that the fundamental, underlying architectural structure of the building remains intact and unchanged. If a project involves tearing down walls, altering the foundation, or significantly changing the structural integrity of a building, a different word, such as 改築 (kaichiku - rebuilding or structural alteration), would be far more appropriate. Understanding these subtle nuances and boundaries of meaning is what elevates a learner from a basic understanding to an advanced, native-like proficiency. Furthermore, kaisou is often paired with verbs like する (suru - to do) to form the verbal noun 改装する (to renovate), making it highly adaptable in various grammatical structures and sentence patterns.

Nuance
Focuses on surface-level, aesthetic, or functional updates rather than complete structural rebuilding.

ウェブサイトを全面的に改装しました。

The cultural significance of kaisou in Japan cannot be overstated. Japan has a deeply ingrained culture of maintaining cleanliness, order, and aesthetic appeal, particularly in customer-facing businesses. The concept of 'omotenashi' (Japanese hospitality) extends to the physical environment in which a service is provided. Therefore, frequent kaisou is not merely a matter of fixing broken things; it is a proactive, strategic business decision designed to show respect to customers by providing them with a pristine, modern, and comfortable environment. Retailers, restaurants, and hotels will often schedule regular kaisou projects every few years to ensure their spaces do not feel dated or worn. This constant cycle of renewal and improvement is a hallmark of the Japanese commercial landscape, making the word kaisou an omnipresent feature of daily life and economic activity.

ホテルは春に向けて改装を行っている。

古い家を改装してカフェを開いた。

Using the word 改装 (kaisou) correctly in Japanese requires an understanding of its grammatical flexibility and the specific verbs and particles it commonly pairs with. As a verbal noun (often referred to as a suru-verb), kaisou can function perfectly well as a standalone noun, or it can be instantly transformed into an action verb by simply attaching the versatile verb する (suru - to do). When used as a noun, it typically acts as the subject or object of a sentence, often modified by adjectives or connected to other nouns using the possessive particle の (no). For example, you might talk about 改装の費用 (kaisou no hiyou - the cost of renovation) or 改装の計画 (kaisou no keikaku - the renovation plan). In these instances, kaisou represents the abstract concept or the specific project of remodeling. It is crucial to master this noun form because it appears constantly in official documents, business proposals, and formal announcements regarding building updates and maintenance schedules.

As a Noun
Use it with particles like は, が, を, or の. Example: 改装が終わりました (The renovation has finished).

このデパートは大規模な改装が必要です。

When you want to express the actual act of renovating, you transition to the verb form: 改装する (kaisou suru). This form is incredibly dynamic and can be conjugated into any standard Japanese verb tense or form to suit your communicative needs. If you are planning a future project, you would use the dictionary form or the polite future form: 改装します (kaisou shimasu - will renovate). If the renovation is currently happening right now, you would use the progressive form: 改装しています (kaisou shite imasu - is currently renovating). If the project was completed in the past, you use the past tense: 改装しました (kaisou shimashita - renovated). Furthermore, if you want to express a desire to renovate, you can use the tai-form: 改装したいです (kaisou shitai desu - want to renovate). This incredible grammatical versatility allows learners to discuss renovations across all timeframes and modalities with ease and precision.

As a Verb
Attach する (suru) to make it an action. Example: 部屋を改装する (to renovate a room).

私たちは古いオフィスを改装しました。

One of the most frequent and practical applications of the word kaisou is in the compound form 改装中 (kaisouchuu). The suffix 中 (chuu) means 'in the middle of' or 'currently underway.' Therefore, kaisouchuu translates directly to 'under renovation' or 'currently remodeling.' This specific compound is ubiquitous in Japan. You will see it printed on large posters covering the windows of closed shops, written on construction barriers, and displayed prominently on store websites. When a business is kaisouchuu, it is usually accompanied by a polite message apologizing for the inconvenience (ご迷惑をおかけします - gomeiwaku wo okakeshimasu) and announcing the grand reopening date (リニューアルオープン - rinyuuaru oopun). Recognizing and understanding kaisouchuu is absolutely essential for navigating commercial spaces in Japan, as it saves you the frustration of trying to enter a closed establishment and helps you understand the dynamic, ever-changing nature of the local business environment.

The Suffix 中 (chuu)
Adding 中 creates '改装中' (kaisouchuu), meaning 'currently under renovation'. Very common on store signs.

申し訳ありませんが、当店は現在改装中です。

Beyond physical buildings, the usage of kaisou extends elegantly into the digital and metaphorical realms. In modern business and technology contexts, it is perfectly standard to use kaisou when discussing the overhaul of a digital product. For instance, a company might announce that their official website is undergoing a 'サイト改装' (saito kaisou - website renovation) to improve user experience, update the visual design, or implement new backend functionalities. Similarly, a mobile app might undergo kaisou to modernize its interface. This metaphorical extension of the word demonstrates the flexibility of the Japanese language, where traditional concepts of physical construction and decoration are seamlessly applied to the architecture of the digital world. Understanding this broader application allows learners to use kaisou confidently in a wide variety of professional, technical, and casual conversations.

ブログのデザインを改装する予定です。

店舗の改装工事が来週から始まります。

The word 改装 (kaisou) is deeply embedded in the daily linguistic landscape of Japan, and you will encounter it in a multitude of diverse contexts, ranging from casual neighborhood strolls to formal business meetings and digital browsing. The most immediate and frequent place you will hear or see this word is in the retail and commercial sector. Japan's retail environment is fiercely competitive, and maintaining a fresh, modern, and inviting store appearance is considered a vital business strategy. Consequently, shops, restaurants, cafes, department stores, and even convenience stores undergo regular renovations. When walking through a shopping arcade (shotengai) or a modern mall, it is incredibly common to see storefronts temporarily boarded up or covered with elegant tarps bearing the prominent characters '改装中' (kaisouchuu). These signs are usually accompanied by detailed notices explaining the duration of the closure, apologizing profusely for the inconvenience caused to loyal patrons, and enthusiastically announcing the date of the grand reopening, often using the loanword 'リニューアル' (rinyuuaru - renewal).

Retail Stores
Shops frequently use this word on signs when they close temporarily to update their interior design or layout.

駅前のスーパーは改装のため休業しています。

Another major context where kaisou is frequently used is within the real estate and housing markets. Japan has a massive industry dedicated to home improvement, interior design, and residential remodeling. Homeowners and landlords frequently discuss kaisou when planning to update an aging kitchen, modernize a bathroom, replace old tatami mats with hardwood flooring, or generally refresh the interior of a house or apartment to increase its property value or improve living conditions. In this context, you will often hear kaisou used in conversations with contractors, architects, and interior designers. Real estate listings will also frequently highlight that a property has recently undergone kaisou (改装済み - kaisouzumi - already renovated) as a major selling point to attract potential buyers or renters who prefer a clean, updated living space without the hassle of doing the work themselves.

Real Estate
Used to describe apartments or houses that have been updated to look new and modern for new tenants.

このマンションは内装が改装されています。

The corporate and business world also heavily utilizes the term kaisou. When a company decides to update its office space to foster a better working environment, accommodate more employees, or rebrand its corporate identity, the project is referred to as an office kaisou. During corporate meetings, facilities managers and executives will discuss the budget, the timeline, and the logistical impact of the kaisou on daily operations. Employees will be notified via official company emails or bulletin boards about the upcoming kaisou, instructing them on temporary seating arrangements or safety protocols during the construction phase. In these formal business settings, the word carries a tone of professional planning, strategic investment, and organizational improvement, demonstrating its utility far beyond simple home DIY projects.

Corporate Offices
Used when companies update their workspaces, meeting rooms, or reception areas to improve the work environment.

社長はオフィスの全面改装を決定しました。

Finally, as mentioned previously, the digital sphere is a rapidly growing context for the word kaisou. In an era where a company's website is often its primary storefront, maintaining a modern digital presence is just as crucial as maintaining a physical one. Web developers, digital marketers, and content creators frequently use kaisou to describe the process of overhauling a website's design, restructuring its navigation, or migrating to a new platform. You might see a temporary landing page on a website that says 'ホームページ改装中' (homepage kaisouchuu), indicating that the site is down for maintenance and redesign. This usage perfectly illustrates how traditional Japanese vocabulary seamlessly adapts to describe modern technological processes, ensuring the language remains relevant and expressive in the 21st century.

システム改装のため、サービスを一時停止します。

彼女は自分の部屋を可愛く改装した。

While 改装 (kaisou) is a highly useful and frequently employed word, learners of Japanese often make specific conceptual and vocabulary-based mistakes when trying to use it, primarily by confusing it with other words that share similar kanji or translate to similar English concepts. The most prevalent and significant mistake is confusing 改装 (kaisou) with 改築 (kaichiku). Both words translate roughly to 'renovation' or 'remodeling' in English, but they carry vastly different implications regarding the scale and nature of the construction work. Kaisou strictly refers to surface-level, aesthetic, or functional updates—such as painting walls, changing flooring, installing new fixtures, or updating the interior design. It explicitly implies that the fundamental architectural structure of the building remains completely untouched. If you tell a Japanese contractor you want a kaisou, they will expect to do interior decorating and minor updates.

Kaisou vs Kaichiku
Kaisou is cosmetic/interior. Kaichiku involves structural changes, like knocking down walls or adding extensions.

壁を壊すのは改装ではなく改築です。

Conversely, 改築 (kaichiku) involves significant structural alterations. The second kanji in kaichiku, 築 (chiku), means 'build' or 'construct' (as in kenchiku - architecture). Therefore, kaichiku implies tearing down walls, adding new rooms, altering the foundation, or fundamentally changing the floor plan. Using kaisou when you actually mean kaichiku can lead to severe miscommunications in real estate or construction contexts. Another common mistake is confusing kaisou with 修理 (shuuri), which means 'repair.' Learners sometimes use kaisou when they simply want to fix something that is broken, like a leaky pipe or a shattered window. However, kaisou implies a proactive upgrade or a stylistic change, not merely restoring something to its original, functional state. If your roof is leaking and you fix it, that is shuuri. If your roof is fine but you replace the tiles to make it look modern, that is kaisou.

Kaisou vs Shuuri
Kaisou is upgrading or redecorating. Shuuri is fixing something that is broken or malfunctioning.

壊れたドアを直すのは改装ではなく修理です。

Furthermore, learners sometimes mistakenly use the English loanword リフォーム (rifoomu - reform) interchangeably with kaisou in all situations. While 'rifoomu' is incredibly common in Japanese and often overlaps with kaisou (especially in residential contexts like 'kitchen reform'), it is a uniquely Japanese-English (wasei-eigo) term that doesn't perfectly align with the English word 'reform' (which usually implies political or social change). While rifoomu is acceptable in casual conversation about home improvements, kaisou is generally considered slightly more formal, traditional, and precise, especially in business or commercial contexts. A department store will almost always use kaisou or the loanword リニューアル (rinyuuaru - renewal) rather than rifoomu for a major store overhaul. Understanding when to use the traditional kanji compound versus the katakana loanword is a subtle but important aspect of mastering Japanese nuance.

Kaisou vs Rifoomu
Both mean remodel, but kaisou is more formal and used for commercial spaces, while rifoomu is often used for homes.

デパートはリフォームではなく改装と言います。

Lastly, a grammatical mistake learners make is forgetting that kaisou is a noun that requires the verb する (suru) to become an action. Beginners might try to conjugate kaisou directly as if it were an u-verb or ru-verb, resulting in nonsensical forms. It is imperative to remember the [Noun] + する structure. Additionally, when specifying what is being renovated, the particle を (wo) must be used to mark the direct object. Saying '部屋が改装する' (heya ga kaisou suru) is incorrect because the room is not doing the renovating; rather, someone is renovating the room, so it must be '部屋を改装する' (heya wo kaisou suru). Paying close attention to these particle choices and verb pairings will ensure your usage of kaisou is grammatically flawless and completely natural to native speakers.

× 部屋が改装する。 ○ 部屋を改装する。

彼は店舗を改装する資金を集めている。

To truly master the concept of 改装 (kaisou) and elevate your Japanese vocabulary, it is highly beneficial to explore the rich ecosystem of similar and related words. Japanese is a language renowned for its specificity, and there are numerous terms that describe various nuances of changing, fixing, or updating physical spaces. As previously discussed, the most closely related traditional term is 改築 (kaichiku). While kaisou focuses on the cosmetic and functional outfitting (the 'dress' of the building), kaichiku focuses on the structural construction (the 'bones' of the building). If you are adding a second story to a house or knocking down a load-bearing wall to create an open-concept living space, you are engaging in kaichiku. Understanding this distinction is paramount for anyone dealing with real estate, architecture, or construction in Japan, as the legal, financial, and logistical requirements for kaichiku are vastly more complex than those for a simple kaisou.

改築 (Kaichiku)
Structural rebuilding or alteration. Used when changing the floor plan or foundation of a building.

家が古くなったので、改装ではなく改築した。

Another incredibly common and essential related term is the katakana loanword リフォーム (rifoomu). Derived from the English word 'reform,' this wasei-eigo (Japanese-made English) term has been fully integrated into daily Japanese life. Rifoomu is most frequently used in the context of residential home improvement. When a family decides to update their aging bathroom, install a modern system kitchen, or replace old wallpaper, they will typically contact a 'rifoomu gaisha' (remodeling company). While kaisou and rifoomu can often be used interchangeably in residential contexts, rifoomu tends to have a slightly more casual, consumer-friendly nuance, whereas kaisou retains a slightly more formal, traditional, or commercial tone. You will see rifoomu heavily advertised on daytime television and in home improvement magazines, making it a crucial word for everyday life in Japan.

リフォーム (Rifoomu)
A Japanese-English word meaning home remodeling. Very common for residential interior updates.

キッチンをリフォームして、同時にリビングも改装した。

In the commercial sector, another highly relevant loanword is リニューアル (rinyuuaru), derived from the English 'renewal.' This word is frequently used in conjunction with kaisou or as a direct substitute when a business wants to emphasize a fresh start, a grand reopening, or a comprehensive rebranding effort. When a department store finishes its kaisou, the subsequent event is almost always advertised as a 'リニューアルオープン' (rinyuuaru oopun - renewal open / grand reopening). Rinyuuaru carries a highly positive, energetic, and marketing-oriented nuance. It suggests not just a physical change, but a revitalization of the business's spirit, product lineup, or customer service approach. While kaisou describes the physical work that was done, rinyuuaru describes the exciting result and the new beginning that follows the construction phase.

リニューアル (Rinyuuaru)
Renewal. Often used for the grand reopening of a store after a kaisou has been completed.

改装工事を終え、明日リニューアルオープンします。

Finally, it is worth mentioning words related to maintenance and repair, such as 修繕 (shuuzen) and 修理 (shuuri). 修繕 (shuuzen) refers to repairing or mending something that has deteriorated over time, often used for buildings, roofs, or public infrastructure. It implies restoring something to its proper condition rather than upgrading it. 修理 (shuuri) is a more general term for fixing broken items, like cars, appliances, or electronics. While a kaisou project might incidentally involve some shuuzen or shuuri (fixing a broken pipe while updating the bathroom), the primary goal of kaisou is aesthetic and functional improvement, not merely fixing what is broken. By understanding the subtle boundaries between kaisou, kaichiku, rifoomu, rinyuuaru, and shuuzen, you will be able to navigate conversations about construction, real estate, and business in Japan with incredible precision and native-like fluency.

屋根の修繕と同時に、外壁の改装も行った。

内装の改装にはプロのデザイナーを雇いました。

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Verbal Nouns (Suru-verbs): How to turn nouns into actions.

The suffix 中 (chuu): Indicating an action is currently in progress.

のため (no tame): Expressing reason or purpose (e.g., 改装のため).

Passive form: される (e.g., 改装される - to be renovated).

Noun modification: Using の to connect nouns (e.g., 改装の費用).

수준별 예문

1

お店は改装中です。

The store is under renovation.

Noun + 中 (chuu) means 'currently doing'.

2

トイレを改装します。

I will renovate the bathroom.

Noun + を + します indicates future action.

3

改装はいつ終わりますか。

When will the renovation finish?

Question word いつ (when) with verb 終わる (finish).

4

この部屋は改装が必要です。

This room needs renovation.

Noun + が必要 (ga hitsuyou) means 'is necessary'.

5

明日から改装します。

We will renovate from tomorrow.

から (kara) means 'from' a certain time.

6

改装は高いです。

Renovation is expensive.

Adjective 高い (takai) means expensive.

7

きれいな改装ですね。

It is a beautiful renovation, isn't it?

Na-adjective きれいな modifying a noun.

8

改装を見ました。

I saw the renovation.

Verb 見る (miru) in the past tense.

1

私の家は今、改装しています。

My house is currently being renovated.

Verb て-form + います indicates ongoing action.

2

古いキッチンを新しく改装しました。

I renovated the old kitchen to make it new.

Adjective + く + verb indicates how the action was done.

3

改装のために、店は一週間休みます。

The store will be closed for a week for renovation.

Noun + のために means 'for the purpose of'.

4

来月、自分の部屋を改装するつもりです。

I plan to renovate my room next month.

Verb dictionary form + つもりです indicates intention.

5

改装が終わったら、遊びに来てください。

Please come visit when the renovation is finished.

Verb たら form indicates 'when/after' a condition is met.

6

このカフェは改装されて、とてもおしゃれになりました。

This cafe was renovated and became very stylish.

Passive verb される + て form to connect sentences.

7

改装の費用はいくらかかりましたか。

How much did the renovation cost?

費用 (hiyou) means cost, かかる (kakaru) means to take/cost.

8

自分で部屋を改装するのは楽しいです。

Renovating a room by yourself is fun.

Verb dictionary form + の normalizes the verb into a noun phrase.

1

店舗改装に伴い、営業時間を変更させていただきます。

Due to store renovation, we will be changing our business hours.

Noun + に伴い (ni tomonai) is a formal expression for 'along with' or 'due to'.

2

予算内でオフィスを改装できる業者を探しています。

We are looking for a contractor who can renovate the office within our budget.

Potential verb できる modifying a noun (業者 - contractor).

3

ウェブサイトの全面改装を計画しており、来春公開予定です。

We are planning a complete renovation of the website, scheduled to launch next spring.

Compound noun 全面改装 (complete renovation).

4

歴史的な建物の外観を保ちながら、内部を現代風に改装した。

While preserving the exterior of the historical building, the interior was renovated in a modern style.

Verb stem + ながら (nagara) means 'while doing'.

5

改装工事中は騒音でご迷惑をおかけしますが、ご理解をお願いします。

We apologize for the inconvenience caused by noise during the renovation work, and ask for your understanding.

Formal apology structure ご迷惑をおかけします.

6

マンションの価値を上げるために、水回りの改装は不可欠だ。

To increase the value of the apartment, renovating the plumbing/water areas is essential.

水回り (mizumawari) refers to kitchen/bath areas.

7

お客様の声を反映させて、売り場のレイアウトを改装しました。

We renovated the sales floor layout, reflecting customer feedback.

Causative verb 反映させる (make it reflect).

8

改装オープン記念として、全品10パーセント割引のセールを行います。

To commemorate the reopening after renovation, we will hold a 10% off sale on all items.

Noun + 記念として (kinen to shite) means 'in commemoration of'.

1

老朽化した設備を更新するため、ビル全体の大規模な改装に踏み切った。

In order to update aging facilities, we took the plunge into a large-scale renovation of the entire building.

踏み切る (fumikiru) means to take a decisive step or plunge into.

2

改装にあたっては、環境に配慮した素材を積極的に採用する方針です。

In undertaking the renovation, our policy is to actively adopt environmentally friendly materials.

Noun + にあたって (ni atatte) means 'on the occasion of' or 'prior to'.

3

単なる表面的な改装ではなく、業務効率を根本から見直すレイアウト変更が求められている。

What is required is not merely a superficial renovation, but a layout change that fundamentally reviews operational efficiency.

単なる〜ではない (tannaru ~ de wa nai) means 'not merely ~'.

4

競合他社との差別化を図るべく、店舗のコンセプトから大幅に改装することになった。

In order to differentiate ourselves from competitors, it was decided to significantly renovate the store starting from its core concept.

Verb dictionary form + べく (beku) indicates strong purpose or intention.

5

改装期間中の売上減少をいかに最小限に食い止めるかが、現在の最大の課題である。

How to minimize the decrease in sales during the renovation period is currently our biggest challenge.

いかに〜か (ikani ~ ka) means 'how to ~'.

6

テナントが退去した後、次の入居者を早く見つけるために、オーナーは自費で改装を行った。

After the tenant moved out, the owner carried out renovations at their own expense to quickly find the next occupant.

自費で (jihi de) means 'at one's own expense'.

7

システム改装の遅れにより、新サービスのリリース時期が予定より1ヶ月ずれ込む見通しだ。

Due to delays in the system renovation, the release of the new service is expected to be pushed back by one month from the schedule.

Noun + により (ni yori) indicates cause or reason in formal contexts.

8

このホテルは、歴史的価値を損なわないよう、細心の注意を払って改装されている。

This hotel is being renovated with the utmost care so as not to damage its historical value.

Verb negative + よう (you) means 'so as not to'.

1

デジタルトランスフォーメーションの一環として、社内インフラの抜本的な改装が急務とされている。

As part of the digital transformation, a drastic renovation of the internal infrastructure is considered an urgent task.

抜本的な (bapponteki na) means drastic or fundamental.

2

都市再開発プロジェクトにおいて、既存の商業施設をスクラップアンドビルドするのではなく、リノベーションや改装によって再生させる手法が主流になりつつある。

In urban redevelopment projects, rather than scrapping and building existing commercial facilities, the method of revitalizing them through renovation and remodeling is becoming mainstream.

〜になりつつある (ni naritsutsu aru) means 'is in the process of becoming'.

3

ブランドイメージの刷新を狙った旗艦店の改装は、初期投資こそ莫大であったが、結果的に顧客層の若返りに大きく貢献した。

The renovation of the flagship store aimed at renewing the brand image required a massive initial investment, but ultimately contributed significantly to rejuvenating the customer base.

〜こそ〜が (koso ~ ga) emphasizes the first point while introducing a contrasting result.

4

法的な制約により建物の構造自体に手を加える改築が困難であったため、内装の全面改装という苦肉の策をとらざるを得なかった。

Because structural rebuilding was difficult due to legal restrictions, we had no choice but to take the desperate measure of completely renovating the interior.

〜ざるを得ない (zaru wo enai) means 'cannot help but do' or 'have no choice but to'.

5

その美術館は、展示空間の拡張とバリアフリー化を主眼に置いた改装を経て、より多くの市民に開かれた施設へと生まれ変わった。

After undergoing a renovation focused primarily on expanding exhibition space and improving accessibility, the art museum was reborn as a facility open to more citizens.

〜を主眼に置いた (wo shugan ni oita) means 'focused primarily on'.

6

コロナ禍におけるリモートワークの普及を受け、多くの企業がオフィスを「作業場」から「コミュニケーション創出の場」へと改装する動きを見せている。

In response to the spread of remote work during the COVID-19 pandemic, many companies are showing a trend of renovating their offices from 'workspaces' to 'places for creating communication'.

〜を受け (wo uke) means 'in response to' or 'following'.

7

老舗旅館の改装にあたっては、長年愛されてきた風情を残しつつ、現代の宿泊客が求める快適性をいかに融合させるかが設計者の腕の見せ所であった。

In renovating the long-established inn, the architect's chance to show their skill was in how to fuse the comfort demanded by modern guests while preserving the atmosphere that has been loved for many years.

腕の見せ所 (ude no misedokoro) is an idiom meaning 'a chance to show one's skill'.

8

ユーザーインターフェースの大幅な改装は、既存ユーザーからの反発を招くリスクを孕んでいるため、慎重な段階的移行プロセスが不可欠である。

Since a major renovation of the user interface carries the risk of inviting backlash from existing users, a careful, phased transition process is essential.

リスクを孕む (risuku wo haramu) means 'to carry/contain a risk'.

1

建築基準法の改正に伴い、既存不適格建築物に対する大規模な改装には、現行法への適合を求められるという極めて高いハードルが存在する。

With the revision of the Building Standards Act, large-scale renovations of existing non-conforming buildings face the extremely high hurdle of being required to comply with current laws.

既存不適格 (kizon futekikaku) is a legal term for 'existing non-conforming'.

2

資本主義経済における商業空間の頻繁な改装は、消費者の欲望を絶えず喚起し続けるための空間的装置として機能していると社会学的に分析できる。

Sociologically, the frequent renovation of commercial spaces in a capitalist economy can be analyzed as functioning as a spatial apparatus to continuously arouse consumer desire.

喚起する (kanki suru) means to arouse or awaken (desire, attention).

3

文化財保護の観点から言えば、安易な改装は歴史的記憶の忘却に直結しかねず、保存と活用の間で高度な倫理的判断が常に要求される。

From the perspective of cultural property protection, careless renovation can easily lead directly to the forgetting of historical memory, constantly demanding high-level ethical judgments between preservation and utilization.

〜しかねない (shikanenai) means 'there is a danger that ~' or 'might easily ~'.

4

企業の合併・買収(M&A)後、組織風土の統合を象徴する儀式として、本社オフィスの全面改装が戦略的に実施されるケースは枚挙にいとまがない。

Following corporate mergers and acquisitions (M&A), cases where a complete renovation of the head office is strategically carried out as a ritual symbolizing the integration of organizational cultures are too numerous to count.

枚挙にいとまがない (maikyo ni itoma ga nai) is an idiom meaning 'too numerous to mention'.

5

メタバース空間における仮想店舗の改装は、物理的な制約から解放されているため、現実世界では不可能な重力や素材の概念を無視したアバンギャルドな設計が可能となる。

Because the renovation of virtual stores in the metaverse is freed from physical constraints, avant-garde designs that ignore concepts of gravity and materials, which are impossible in the real world, become possible.

解放されている (kaihou sarete iru) means 'freed from' or 'liberated from'.

6

その建築家は、建物を完成品としてではなく、時間とともに変化し続ける有機体と捉え、将来の改装を前提とした可変性の高い構造システムを提唱した。

The architect viewed the building not as a finished product, but as an organism that continues to change over time, advocating a highly adaptable structural system predicated on future renovations.

〜を前提とした (wo zentei to shita) means 'predicated on' or 'assuming'.

7

地方創生の文脈において、空き家や廃校をサテライトオフィスや宿泊施設へと改装する試みは、単なる遊休資産の活用を超え、地域コミュニティの再構築という重層的な意義を持つ。

In the context of regional revitalization, attempts to renovate vacant houses and abandoned schools into satellite offices and accommodations go beyond the mere utilization of idle assets, holding the multi-layered significance of rebuilding local communities.

重層的な (juusouteki na) means multi-layered or multifaceted.

8

減価償却資産としての耐用年数を迎える前に、税務上のメリットを最大限に享受しつつ資産価値を維持するスキームとして、計画的な改装投資が財務戦略上推奨される。

As a scheme to maintain asset value while maximizing tax benefits before reaching the end of the useful life as a depreciable asset, planned renovation investment is recommended as a financial strategy.

減価償却資産 (genkashoukyaku shisan) is an accounting term for 'depreciable assets'.

반의어

解体 放置

자주 쓰는 조합

改装工事
店舗改装
全面改装
改装中
改装費用
内部改装
改装予定
改装を終える
改装を機に
サイト改装

자주 쓰는 구문

改装中につき休業
リニューアル改装
改装オープン
店内改装
改装セール
改装を施す
改装を手がける
改装に取り掛かる
改装を済ませる
大幅に改装する

자주 혼동되는 단어

改装 vs 改築 (kaichiku - structural rebuilding)

改装 vs 修理 (shuuri - repair)

改装 vs 修繕 (shuuzen - maintenance/mending)

혼동하기 쉬운

改装 vs

改装 vs

改装 vs

改装 vs

改装 vs

문장 패턴

사용법

While 'kaisou' is versatile, be careful not to use it for repairing broken electronics or cars; use 'shuuri' (修理) for those. Kaisou is strictly for spatial, architectural, or digital environments.

자주 하는 실수
  • Using kaisou when fixing a broken item (use shuuri instead).
  • Using kaisou when knocking down structural walls (use kaichiku instead).
  • Forgetting to add 'suru' to make it a verb.
  • Using the particle 'ga' instead of 'wo' when stating the object being renovated.
  • Assuming 'reform' in English means the same as 'rifoomu' in Japanese (it doesn't, English 'reform' is political/social).

Noun vs Verb

Remember that 改装 is a noun. To say 'I renovate', you must add する (suru). Don't try to conjugate the kanji itself. It is 部屋を改装する, not 部屋が改装.

The Magic Suffix 中

Adding 中 (chuu) to the end of 改装 creates the incredibly useful word 改装中 (kaisouchuu). This means 'currently under renovation'. Memorize this to read store signs easily.

Kaisou vs Kaichiku

Kaisou is for cosmetic and functional updates (paint, furniture, layout). Kaichiku is for structural changes (walls, foundation). Don't mix them up when talking to a builder!

Renewal Sales

When a store finishes a kaisou, they almost always have a 'Renewal Open' sale. Keep an eye out for these, as they offer great discounts and sometimes free gifts.

Kanji Meaning

The kanji 改 means 'change' and 装 means 'dress/equip'. Think of kaisou as 'changing the dress' of a building. This mental image helps you remember it means a cosmetic upgrade.

Using Rifoomu

In casual conversation about your own house, it's often more natural to use the loanword リフォーム (rifoomu) instead of kaisou. Save kaisou for businesses or formal writing.

Train Announcements

If a station bathroom or exit is closed, you will hear an announcement using kaisou. Listen for 'kaisou kouji' (renovation work) to know why your usual route is blocked.

Formal Notices

When writing a business email about an office update, use 全面改装 (zenmen kaisou) for a full remodel, or 一部改装 (ichibu kaisou) for a partial remodel. It sounds very professional.

Digital Kaisou

Don't be afraid to use kaisou for digital things. 'Website kaisou' or 'Blog kaisou' is perfectly natural Japanese and shows you understand modern vocabulary usage.

Apologizing

If you are causing noise due to DIY kaisou in your apartment, it is polite to warn your neighbors in advance. Say 'Kaisou de urusaku narimasu' (It will be noisy due to renovation).

암기하기

기억법

Think of a KITE (kai) SOARING (sou) over a newly RENOVATED house. Kai-sou = Renovation.

어원

Sino-Japanese (Kango)

문화적 맥락

Signs announcing a kaisou always include deep apologies for the inconvenience caused to customers.

After a kaisou, you will often see large, elaborate flower stands (hanawa) outside the store to celebrate the reopening.

Kaisou is considered a vital marketing expense, not just a maintenance cost.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"最近、駅前のスーパーが改装中ですね。いつオープンするか知っていますか? (The supermarket in front of the station is under renovation recently. Do you know when it opens?)"

"もし自分の部屋を改装できるなら、どんなデザインにしたいですか? (If you could renovate your room, what kind of design would you want?)"

"あのカフェ、改装してすごくおしゃれになりましたね。一緒に行きませんか? (That cafe got really stylish after the renovation. Want to go together?)"

"家のキッチンを改装したいんですが、良い業者を知りませんか? (I want to renovate my home kitchen, do you know any good contractors?)"

"会社のオフィスが改装されると聞きましたが、本当ですか? (I heard the company office is being renovated, is that true?)"

일기 주제

Describe a time you rearranged or redecorated your room. How did it make you feel?

If you had an unlimited budget to do a 'kaisou' on your current home, what would you change?

Write about a store or restaurant in your neighborhood that recently underwent a renovation. Did it improve?

Discuss the difference between 'kaisou' (renovation) and 'kaichiku' (rebuilding) in your own words.

Why do you think Japanese stores renovate so frequently compared to stores in other countries?

자주 묻는 질문

10 질문

No, you should not use 'kaisou' for fixing a broken window. Fixing something that is broken is called 'shuuri' (修理). 'Kaisou' implies a stylistic or functional upgrade to a space, not just a repair. If you replace all the windows in a house to make it look modern, that could be part of a kaisou. But fixing a single shattered pane is just shuuri.

Both words mean renovation or remodeling. However, 'rifoomu' (from the English 'reform') is a Japanese-English word most commonly used for residential home improvements. 'Kaisou' is a traditional Japanese word that sounds slightly more formal. It is heavily used in business contexts, such as store or office renovations. You can use them interchangeably for a house, but a department store will almost always use kaisou.

Generally, no. 'Kaisou' refers to updating the interior or exterior decoration, fixtures, and layout without altering the fundamental architectural structure of the building. If a project involves knocking down load-bearing walls, changing the foundation, or adding an extension, the correct word is 'kaichiku' (改築). Kaisou is about changing the 'dress' of the building, not its 'bones'.

The most common and natural way to say 'under renovation' is 'kaisouchuu' (改装中). You simply take the noun 'kaisou' and add the suffix 'chuu' (中), which means 'in the middle of'. You will see this exact phrase printed on signs all over Japan when stores are temporarily closed for remodeling. It is a very important phrase to memorize.

Yes, absolutely! In modern Japanese, the word 'kaisou' has been adapted to the digital world. It is very common to say 'saito wo kaisou suru' (サイトを改装する) to mean renovating or overhauling a website. This implies changing the layout, design, and user interface, much like you would change the interior of a physical store.

It is technically a verbal noun (often called a suru-verb). This means it functions perfectly as a noun on its own, such as in the phrase 'kaisou no hiyou' (the cost of renovation). However, you can instantly turn it into an action verb by adding 'suru' (する) to the end, making 'kaisou suru' (to renovate). This makes it a very flexible word to use.

When you are stating what is being renovated, you should use the direct object particle 'wo' (を). For example, 'heya wo kaisou suru' (部屋を改装する) means 'to renovate the room'. Do not use 'ga' (が) unless you are using the passive form or stating that the renovation itself is doing something, which is rare.

Frequent renovation is a key part of Japanese retail strategy. It ties into the cultural concept of 'omotenashi' (hospitality), where providing a clean, modern, and beautiful environment is a way of showing respect to customers. Additionally, the retail market in Japan is highly competitive, so stores must constantly update their look to attract attention and stay relevant. A 'kaisou' is often used as an excuse to hold a grand reopening event.

'Rinyuuaru' comes from the English word 'renewal'. While 'kaisou' describes the physical construction work of remodeling, 'rinyuuaru' is used as a marketing term to describe the fresh start or grand reopening that happens after the work is done. You will often see them together: a store undergoes 'kaisou' so that it can have a 'rinyuuaru open' (grand reopening).

If you are writing a sign for a business, the standard polite phrase is 'Kaisou kouji no tame, gomeiwaku wo okakeshimasu' (改装工事のため、ご迷惑をおかけします). This translates to 'We apologize for the inconvenience caused by the renovation work'. This level of formal apology is expected in Japanese business culture whenever a service is disrupted.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!