A1 noun 10분 분량

ລູກ

Child; offspring

At the A1 beginner level, learners are introduced to the Lao word ລູກ primarily as a noun meaning 'child', 'son', or 'daughter'. This is a foundational vocabulary word because discussing family is one of the most common and polite conversation topics in Lao culture. Beginners learn to combine it with words for 'male' (ຊາຍ) and 'female' (ຍິງ) to specify gender, creating 'ລູກຊາຍ' (son) and 'ລູກຍິງ' or 'ລູກສາວ' (daughter). At this stage, the focus is purely on basic sentence structures such as 'I have two children' (ຂ້ອຍມີລູກສອງຄົນ) or 'Is this your child?' (ນີ້ແມ່ນລູກຂອງເຈົ້າບໍ່?). Learners also practice understanding the difference between this word, which implies a direct family relationship, and words like 'ເດັກນ້ອຍ' (children in general). Mastering this word at the A1 level is essential for basic social interaction, introducing oneself, and understanding simple questions about one's family life when meeting native speakers.
As learners progress to the A2 level, the usage of the word expands significantly beyond basic human family structures. At this stage, learners are introduced to its function as a prefix to denote baby animals. This is highly useful for everyday vocabulary expansion. By simply placing this word in front of any animal name, learners can express 'puppy' (ລູກໝາ), 'kitten' (ລູກແມວ), or 'chick' (ລູກໄກ່). Furthermore, A2 learners begin to encounter its crucial role as a numerical classifier for round objects. They learn the mandatory grammatical formula of Noun + Number + Classifier. This means practicing phrases at the market, such as asking for 'three oranges' (ໝາກກ້ຽງສາມລູກ) or 'one ball' (ບານໜຶ່ງລູກ). This dual expansion into animal vocabulary and essential grammar makes it a pivot point in a learner's ability to describe the physical world and engage in basic commercial transactions.
At the B1 intermediate level, the word takes on a more abstract and societal role. Learners discover that it serves as a powerful prefix indicating a subordinate, dependent, or affiliated relationship within business and social hierarchies. This unlocks a vast array of compound nouns essential for professional and daily life. Key vocabulary at this level includes 'ລູກຄ້າ' (customer/client), 'ລູກນ້ອງ' (subordinate/employee), 'ລູກຈ້າງ' (hired worker), and 'ລູກສິດ' (student/disciple). Understanding this prefix helps B1 learners decode new vocabulary intuitively; they recognize that the word indicates someone in a receiving or lesser-ranking position relative to a boss, teacher, or business owner. Additionally, learners practice using the word as a classifier for larger geographical or abstract concepts that are conceptualized as round or distinct units, such as mountains (ພູເຂົາໜຶ່ງລູກ) or storms (ພາຍຸໜຶ່ງລູກ), demonstrating a deeper grasp of Lao conceptual grammar.
For B2 upper-intermediate learners, the focus shifts to idiomatic expressions, proverbs, and nuanced cultural contexts where the word is used metaphorically. Learners explore phrases that reflect Lao societal values regarding parenting, duty, and lineage. They encounter expressions like 'ລູກໄມ້ລົ່ນບໍ່ໄກຕົ້ນ' (the fruit doesn't fall far from the tree) and learn how the word is used in emotional or dramatic contexts to express deep affection or disappointment. At this level, learners are expected to seamlessly switch between its uses as a kinship term, a classifier, and a prefix without hesitation, even in complex, multi-clause sentences. They also begin to distinguish between regional variations in tone and usage, and they can comfortably participate in deeper discussions about family planning, societal changes in family structures, and professional dynamics using the compound forms of the word with high accuracy and natural flow.
At the C1 advanced level, learners engage with the word in formal, literary, and academic contexts. They are expected to understand its usage in complex narratives, news reports, and formal speeches. While the basic word remains common, C1 learners also familiarize themselves with formal synonyms derived from Pali and Sanskrit, such as 'ບຸດ' (but) or 'ບຸດຕາ' (but-ta), which are used in legal documents, official announcements, and religious texts. They analyze how the prefix forms (like 'ລູກບ້ານ' - villagers/constituents) are used in political and administrative discourse. Furthermore, C1 learners can appreciate the subtle pragmatic shifts when the word is used as an endearing term of address by an elder to a younger person who is not their biological child, reflecting the communal nature of Lao society where elders often adopt a parental linguistic stance toward the younger generation.
At the C2 mastery level, the learner possesses a native-like command of the word in all its manifestations. This includes an intuitive understanding of historical shifts in kinship terminology, deep etymological awareness, and the ability to use the word flawlessly in poetry, traditional song (Mor Lam), and highly formal Buddhist contexts. A C2 speaker understands the exact sociolinguistic weight of calling someone a 'ລູກນ້ອງ' versus a more neutral term for employee, navigating the delicate balance of hierarchy, patronage, and respect inherent in Lao culture. They can effortlessly deploy obscure classifiers and compound forms, and they understand regional slang or archaic uses of the word. At this stage, the word is not just a vocabulary item, but a lens through which the learner fully comprehends Lao social structures, demonstrating absolute fluency in both the grammatical mechanics and the cultural soul of the language.
The Lao word ລູກ is an incredibly versatile and foundational vocabulary item that every learner must master early in their language acquisition journey. At its most basic and fundamental level, this word translates to 'child' or 'offspring' in English. However, limiting its definition to just human children would be a significant understatement of its utility and grammatical importance in the Lao language. When people use this word, they are often referring to their own sons or daughters, regardless of the child's age. A parent will refer to their fifty-year-old offspring using this exact same term, demonstrating that it denotes a relational kinship status rather than a specific age group. Furthermore, the usage extends far beyond human relationships. In agricultural and rural contexts, which form the backbone of traditional Lao society, this word is universally applied to the offspring of animals.
Human Offspring
Used to describe a son or daughter in a family structure, highlighting the direct bloodline and generational descent.

ຂ້ອຍມີ ລູກ ສອງຄົນ.

For instance, when you want to say 'puppy', you literally say 'child dog'. When you want to say 'kitten', you say 'child cat'. This logical and consistent compound noun structure makes expanding your Lao vocabulary remarkably intuitive. Beyond biology, this word functions as a highly specific numerical classifier. In Lao grammar, classifiers are mandatory when counting objects or specifying amounts. This specific word serves as the classifier for small, round, or spherical objects.
Classifier Usage
Functions as a grammatical counter for items like fruits, balls, keys, and even large geographical features like mountains.

ຂໍໝາກກ້ຽງສາມ ລູກ.

ພູເຂົາ ລູກ ນັ້ນສູງຫຼາຍ.

When you go to a local market in Vientiane or Luang Prabang, you will constantly hear vendors and shoppers using this term to negotiate quantities of mangoes, coconuts, and papayas. Interestingly, it is also used for mountains, perhaps because they appear as rounded mounds emerging from the earth. Another crucial dimension of this word is its role as a prefix denoting subordinate, dependent, or affiliated status within a social or professional hierarchy.
Hierarchical Prefix
Attaches to other nouns to indicate a person who belongs to a group, holds a lesser rank, or is a patron of a business.

ລາວເປັນ ລູກ ຄ້າປະຈຳ.

ຫົວໜ້າແລະ ລູກ ນ້ອງກຳລັງປະຊຸມ.

For example, a customer is literally a 'child of trade', an employee is a 'child of hiring', and a subordinate is a 'child younger sibling'. This reflects a deeply ingrained cultural perspective in Laos where societal and business relationships are often conceptualized through the lens of family dynamics, emphasizing care, duty, and hierarchical respect. Therefore, understanding this single vocabulary item unlocks a massive amount of cultural and linguistic comprehension for any dedicated language learner.
Constructing sentences with the Lao word ລູກ requires an understanding of Lao syntax, which generally follows a Subject-Verb-Object word order, similar to English. However, the placement and function of this word shift dramatically depending on whether it is acting as a primary noun, a compound noun prefix, or a numerical classifier. When used as a primary noun meaning 'child', it occupies the standard object or subject position in a sentence. For instance, if you want to express possession or relationship, you place it directly after the verb 'to have' or the preposition denoting belonging.
Subject or Object Position
It acts as the main entity performing the action or receiving the action, just like any standard noun in the language.

ລູກ ຂອງຂ້ອຍໄປໂຮງຮຽນ.

You would say 'child male' for son and 'child female' for daughter. This modifier-follows-noun structure is a strict rule in Lao. Therefore, 'my good son' would be structured as 'child male good of me'. When you transition to using it as a prefix for animals or occupations, the word order remains strict: the prefix comes first, followed by the specific category.
Compound Noun Formation
It binds to the front of another noun to create a new, distinct vocabulary word indicating offspring or affiliation.

ແມວມີ ລູກ ແມວສາມໂຕ.

ພວກເຮົາຕ້ອງການ ລູກ ຈ້າງໃໝ່.

The most complex usage for English speakers to master is undoubtedly its function as a classifier. In English, we simply say 'three apples'. In Lao, you must say 'apple three [classifier]'. Because apples are round, the correct classifier is this very word. The formula is always Noun + Number + Classifier.
Classifier Syntax
Mandatory grammatical structure used when counting or specifying demonstratives (this, that) for round objects.

ຊື້ໝາກປຸມເປົ້າຫ້າ ລູກ.

ກະແຈ ລູກ ນີ້ແມ່ນຂອງໃຜ?

Notice in the last example that when using demonstrative pronouns like 'this' or 'that', the number is omitted, but the classifier remains absolutely essential. You cannot say 'key this'; you must say 'key [classifier] this'. Mastering these three distinct sentence patterns—primary noun, compound prefix, and numerical classifier—will dramatically elevate your Lao fluency and ensure you sound much more natural and precise to native speakers when discussing families, animals, business, and everyday objects.
You will encounter the Lao word ລູກ in virtually every conceivable social, commercial, and domestic environment throughout Laos, making it one of the most high-frequency words in the entire language ecosystem. Its ubiquity stems from its multiple definitions and grammatical functions. First and foremost, you will hear it constantly in family settings and casual conversations about personal lives. Lao culture places immense value on family and community, and asking about someone's children is a standard, polite conversation starter, even among relatively new acquaintances.
Domestic and Social Environments
Frequent in homes, family gatherings, schools, and casual small talk when discussing family members, ages, and well-being.

ເຈົ້າມີ ລູກ ຈັກຄົນ?

Moving out of the home and into the bustling fresh markets, supermarkets, and street food stalls, the word transforms into its classifier role. You will hear it shouted by vendors selling tropical fruits, negotiating prices based on the number of items. Whether it is a pile of mangosteens, a bunch of coconuts, or a basket of limes, this word is the mathematical glue holding the transaction together.
Commercial and Market Settings
Essential vocabulary for buying and selling produce, ordering items, and specifying quantities of round or spherical goods.

ໝາກພ້າວ ລູກ ນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?

ເອົາໝາກມ່ວງສອງ ລູກ.

Beyond the markets, you will hear this word extensively in professional, corporate, and service industry environments, but here it acts as a prefix. In restaurants, shop owners refer to their patrons using this word compounded with 'trade' to mean customer. In offices, managers discuss their staff using this word compounded with 'younger sibling' to mean subordinate.
Professional and Business Contexts
Used constantly to define professional relationships, client interactions, and hierarchical structures within workplaces.

ມື້ນີ້ມີ ລູກ ຄ້າຫຼາຍ.

ລາວເປັນ ລູກ ຈ້າງທີ່ດີ.

Finally, in rural areas, farming communities, and even in urban neighborhoods with stray animals, you will hear it used to describe puppies, kittens, chicks, and calves. The ability to recognize this single syllable across such vastly different contexts—from a mother scolding her toddler, to a vendor counting watermelons, to a CEO addressing clients—is what makes listening practice so rewarding and essential for achieving fluency in the Lao language.
When learning the Lao word ລູກ, English speakers and other non-native learners frequently stumble into several predictable pitfalls due to the word's multifaceted nature and the stark differences between English and Lao grammar. The most glaring and common mistake involves the complete omission of the word when it is required as a classifier. Because English does not use classifiers for counting standard objects, learners often translate their thoughts directly, resulting in grammatically incorrect and confusing sentences.
Omission of the Classifier
Failing to include the word when counting round objects, which makes the sentence sound broken or incomplete to native speakers.

ຜິດ: ຂໍໝາກໂປມສອງ. (Incorrect: Want apple two.)

ຖືກ: ຂໍໝາກໂປມສອງ ລູກ. (Correct: Want apple two [classifier].)

Another frequent error arises from word order confusion when describing male and female children. In English, the adjective precedes the noun (e.g., 'baby boy', 'youngest daughter'). In Lao, the primary noun must come first, followed by the descriptive modifiers. Learners often reverse this out of habit.
Incorrect Modifier Placement
Placing the gender or age modifier before the word 'child', violating the strict head-initial rule of Lao noun phrases.

ຜິດ: ຍິງ ລູກ (Incorrect: Female child)

ຖືກ: ລູກ ຍິງ (Correct: Child female -> Daughter)

Furthermore, there is often confusion regarding the appropriate use of classifiers for different types of objects. While this word is the correct classifier for round fruits and balls, learners sometimes overgeneralize it and apply it to flat objects, long objects, or animals.
Classifier Overgeneralization
Using this specific round-object classifier for items that require a different classifier, such as animals (which use 'ໂຕ') or flat things (which use 'ຜືນ' or 'ໃບ').

ຜິດ: ໝາສອງ ລູກ. (Incorrect: Two dogs using round object classifier.)

Lastly, tone is paramount. The word is pronounced with a specific tone (usually falling or high-falling depending on regional dialect). Pronouncing it with a rising or flat tone can lead to miscomprehension, though context usually saves the learner. Practicing the precise tonal contour is essential to avoid sounding like a beginner and to ensure your intended meaning—whether you are talking about your beloved offspring or buying a dozen limes—is perfectly understood by the listener.
While the Lao word ລູກ is the primary and most universal term for 'child' or 'offspring', the Lao language possesses a rich tapestry of vocabulary related to youth, children, and descendants, each carrying specific nuances in register, formality, and context. Understanding these alternatives allows a learner to navigate different social situations with cultural sensitivity and linguistic precision. The most common alternative you will encounter is ເດັກ (dek) or ເດັກນ້ອຍ (dek noy). While the primary word denotes a relational status (someone's offspring), these alternatives simply refer to a young person by age.
Age vs. Relationship
Use the main word to say 'my child', but use 'dek noy' to say 'the children are playing in the park', referring to youth generally without implying ownership or direct lineage.

ເດັກນ້ອຍກຳລັງຫຼິ້ນ, ແຕ່ ລູກ ຂອງຂ້ອຍນອນແລ້ວ.

Another important related term is ຫຼານ (lan). This word translates to 'grandchild', 'niece', or 'nephew'. In the extended, deeply interconnected family structures of Laos, distinguishing between your direct offspring and the offspring of your siblings or children is crucial for maintaining proper respect and clarity in kinship mapping.
Extended Family
The term 'lan' represents the next step out in the family tree or the next generation down from your own offspring.

ລາວບໍ່ແມ່ນ ລູກ ຂອງຂ້ອຍ, ລາວແມ່ນຫຼານ.

In highly formal, academic, or legal contexts, you might encounter the word ບຸດ (but) or ບຸດຕາ (but-ta). These are Pali/Sanskrit derived words that mean 'child' or 'son/daughter'. You will rarely hear these in everyday speech at the market or in a casual living room, but they frequently appear in legal documents, formal religious ceremonies, poetry, and royal vocabulary.
Formal and Legal Register
Words like 'but' elevate the language to a formal level, demonstrating respect and official capacity, similar to the difference between 'kid' and 'descendant' in English.

ໃນເອກະສານນີ້, ຕ້ອງຂຽນຊື່ຂອງບຸດ.

ພະອົງມີພະຣາຊະບຸດ.

By understanding the boundaries between relational offspring, general youth, extended family, and formal legal terms, you gain a much deeper appreciation for how the Lao language meticulously categorizes human relationships and social hierarchies.

수준별 예문

1

ຂ້ອຍມີລູກສອງຄົນ.

I have two children.

Uses 'khon' (person) as the classifier for counting human children.

2

ລາວເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ.

He is my son.

Compound noun 'luk' (child) + 'sai' (male) = son.

3

ລູກສາວຂອງເຈົ້າອາຍຸຈັກປີ?

How old is your daughter?

'Luk' + 'sao' (young woman/female) = daughter.

4

ນີ້ແມ່ນລູກໃຜ?

Whose child is this?

'Phai' means 'who/whose'. Placed at the end of the sentence.

5

ລູກໄປໂຮງຮຽນແລ້ວ.

The child has already gone to school.

'Laew' at the end indicates completed action (already).

6

ຂ້ອຍຮັກລູກຫຼາຍ.

I love my child very much.

'Lai' means 'very much' or 'a lot'.

7

ລູກນອນແລ້ວບໍ່?

Is the child sleeping already?

'Bo' at the end turns the statement into a yes/no question.

8

ລູກກິນເຂົ້າແລ້ວ.

The child has eaten food.

'Kin khao' literally means 'eat rice', used generally for eating a meal.

1

ແມວໂຕນີ້ມີລູກສີ່ໂຕ.

This cat has four kittens.

Uses 'luk' as a prefix for baby animals, and 'to' as the classifier for animals.

2

ຂ້ອຍຢາກຊື້ໝາກກ້ຽງຫ້າລູກ.

I want to buy five oranges.

Uses 'luk' as the numerical classifier for round fruits.

3

ລູກໝາໜ້າຮັກຫຼາຍ.

The puppy is very cute.

'Luk' (child) + 'ma' (dog) = puppy.

4

ບານລູກນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?

How much is this ball?

Uses 'luk' as the classifier for the ball, followed by the demonstrative 'ni' (this).

5

ລູກໄກ່ກຳລັງກິນເຂົ້າ.

The chicks are eating rice.

'Luk' (child) + 'kai' (chicken) = chick.

6

ເອົາໝາກມ່ວງສາມລູກ.

I'll take three mangoes.

'Ao' means 'to take/want', commonly used when ordering or buying.

7

ລູກຊ້າງຍ່າງຕາມແມ່.

The baby elephant walks behind its mother.

'Yang tam' means 'walk following'.

8

ກະແຈລູກນັ້ນເສຍແລ້ວ.

That key is lost.

'Luk' is used as the classifier for keys.

1

ຮ້ານນີ້ມີລູກຄ້າຫຼາຍທຸກມື້.

This shop has many customers every day.

'Luk kha' (child of trade) means customer/client.

2

ລາວເປັນລູກນ້ອງທີ່ດຸໝັ່ນ.

He is a hardworking subordinate.

'Luk nong' (child younger sibling) refers to an employee or subordinate.

3

ບໍລິສັດຕ້ອງການຮັບລູກຈ້າງໃໝ່.

The company wants to hire new employees.

'Luk jang' (child of hiring) means a hired worker or wage earner.

4

ພູເຂົາລູກນັ້ນສູງທີ່ສຸດໃນປະເທດ.

That mountain is the highest in the country.

'Luk' acts as the classifier for large geographical features like mountains.

5

ອາຈານມີລູກສິດຫຼາຍຄົນ.

The professor has many students.

'Luk sit' (child of disciple) is a respectful term for a student or follower.

6

ພາຍຸລູກນີ້ຈະເຂົ້າຝັ່ງມື້ອື່ນ.

This storm will make landfall tomorrow.

'Luk' is used as the classifier for storms and typhoons.

7

ລູກໜີ້ຕ້ອງຈ່າຍເງິນຄືນ.

The debtor must pay the money back.

'Luk ni' (child of debt) means debtor.

8

ເຂົາເຈົ້າເປັນລູກບ້ານຂອງຜູ້ໃຫຍ່ບ້ານ.

They are the villagers of the village headman.

'Luk ban' (child of village) refers to the constituents or residents under a village head.

1

ລູກໄມ້ລົ່ນບໍ່ໄກຕົ້ນ.

The apple doesn't fall far from the tree.

A common proverb. Literally: 'Fruit falls not far from tree'.

2

ລາວຮັກລູກລ້ຽງຄືກັບລູກຄີງ.

She loves her stepchild like her biological child.

'Luk liang' (raised child) vs 'luk khing' (biological child).

3

ລູກກະແຈນ້ອຍໆລູກນີ້ໄຂປະຕູໃຫຍ່ໄດ້.

This tiny key can open a giant door.

Repetition of 'luk': first as part of the noun 'luk ka jae' (key), then as its classifier.

4

ການລ້ຽງລູກໃນຍຸກນີ້ມີສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍ.

Raising children in this era has many challenges.

'Kan liang luk' turns the verb phrase 'raising children' into a noun phrase (gerund).

5

ຜູ້ຈັດການຕ້ອງເບິ່ງແຍງລູກນ້ອງໃຫ້ດີ.

The manager must take good care of their subordinates.

'Boeng yaeng' means to look after or take care of.

6

ລາວເປັນລູກຊາຍກົກຂອງຄອບຄົວ.

He is the eldest son of the family.

'Kok' is used to specify the eldest or firstborn child.

7

ລູກຫຼ້າຂອງລາວກຳລັງຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ.

Her youngest child is studying at the university.

'La' is used to specify the youngest or lastborn child.

8

ລູກປືນໜຶ່ງລູກສາມາດປ່ຽນແປງປະຫວັດສາດໄດ້.

A single bullet can change history.

'Luk peun' (child of gun) means bullet, and 'luk' is also its classifier.

1

ໃນທາງກົດໝາຍ, ລາວເປັນບຸດບຸນທຳທີ່ຖືກຕ້ອງ.

Legally, he is a legitimate adopted child.

Uses the formal 'but' (child) combined with 'bun tham' (merit-made) for adopted child.

2

ລູກນ້ຳໃນໜອງນີ້ເປັນແຫຼ່ງອາຫານຂອງປາໃຫຍ່.

The mosquito larvae in this pond are a food source for large fish.

'Luk nam' (child of water) is the specific term for mosquito larvae.

3

ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງນາຍຈ້າງແລະລູກຈ້າງຕ້ອງອີງໃສ່ກົດໝາຍແຮງງານ.

The relationship between employer and employee must be based on labor laws.

Formal contrast between 'nai jang' (boss) and 'luk jang' (employee).

4

ລູກຂຸນໃນສານໄດ້ຕັດສິນໃຫ້ລາວພົ້ນຜິດ.

The jury in the court acquitted him.

'Luk khun' is a specific legal term for jury members.

5

ພະຍາດນີ້ສາມາດສົ່ງຜ່ານຈາກແມ່ສູ່ລູກໃນທ້ອງໄດ້.

This disease can be transmitted from mother to the fetus in the womb.

'Luk nai thong' (child in stomach) refers to a fetus or unborn baby.

6

ລາວປະຕິບັດຕໍ່ທຸກຄົນດ້ວຍຄວາມເມດຕາ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນລູກທ່ານຫຼານເທີ.

He treats everyone with kindness, regardless of whether they are children of high-ranking officials.

'Luk than lan thoe' is an idiom referring to offspring of the elite or nobility.

7

ການອະນຸລັກປ່າໄມ້ແມ່ນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງລູກຫຼານໃນອະນາຄົດ.

Forest conservation is for the benefit of future generations.

'Luk lan' (children and grandchildren) is used collectively to mean 'future generations' or 'descendants'.

8

ຄື້ນສຶນາມິລູກນັ້ນໄດ້ທຳລາຍຊາຍຝັ່ງທັງໝົດ.

That tsunami wave destroyed the entire coastline.

'Luk' is used as the classifier for massive, distinct waves like tsunamis.

1

ພຣະສົງໄດ້ເທດສະໜາສັ່ງສອນພຸດທະສາສະນິກະຊົນຜູ້ເປັນລູກສິດ.

The monk preached and instructed the Buddhists who are his disciples.

Highly formal religious context using 'luk sit' for followers of a spiritual teacher.

2

ໃນວັນນະຄະດີບູຮານ, ກະສັດມັກຈະມອບໝາຍວຽກງານສຳຄັນໃຫ້ພະຣາຊະບຸດ.

In ancient literature, kings would often assign important tasks to the royal son.

Uses the royal vocabulary (Rachasap) 'pha la sa but' for a king's son.

3

ລະບົບອຸປະຖຳໃນສັງຄົມລາວມັກຈະສະແດງອອກຜ່ານສາຍພົວພັນແບບພໍ່ລ້ຽງ-ລູກນ້ອງ.

The patronage system in Lao society is often expressed through patron-client (godfather-subordinate) relationships.

Sociological analysis using 'pho liang' (patron) and 'luk nong' (client/subordinate).

4

ຄຳວ່າລູກໃນບໍລິບົດນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງສາຍເລືອດ, ແຕ່ເປັນການສະແດງຄວາມເອັນດູຈາກຜູ້ໃຫຍ່.

The word 'luk' in this context does not denote bloodline, but is an expression of endearment from an elder.

Metalinguistic description of the pragmatic use of the word as a term of endearment.

5

ລູກປັດບູຮານເຫຼົ່ານີ້ເປັນຫຼັກຖານສະແດງເຖິງການຄ້າຂາຍໃນຍຸກກ່ອນປະຫວັດສາດ.

These ancient beads serve as evidence of prehistoric trade.

'Luk pat' means bead, using 'luk' as a prefix for small round objects.

6

ອະສຸຈິໜຶ່ງໂຕຕ້ອງແຂ່ງຂັນກັນເພື່ອປະສົມພັນກັບໄຂ່ໜຶ່ງລູກ.

A single sperm must compete to fertilize a single egg.

Scientific/medical context using 'luk' as the classifier for a human egg cell (khai).

7

ການປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງປະຊາກອນເຮັດໃຫ້ອັດຕາການເກີດລູກຫຼຸດລົງຢ່າງມີໄນສຳຄັນ.

Changes in demographic structure have led to a significant decline in the birth rate.

Academic demographic terminology: 'at ta kan koet luk' (birth rate).

8

ທຸກໆການກະທຳຍ່ອມມີຜົນສະທ້ອນຄືກັບລູກໂສ້.

Every action inevitably has repercussions like a chain reaction.

'Luk so' (child of chain) is used metaphorically for a chain reaction or domino effect.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!