A1 Idiom 비격식체

ပါးစပ်ဖွာ

ပစပဖ

Gossip

Spreading secrets or talking too much.

🌍

문화적 배경

Gossiping is often called 'Sagar-waing' (a circle of words). While 'Pasat Phwar' is negative, participating in social talk is how bonds are formed. The trick is knowing what to share and what to keep. Hierarchy is strict. If a junior is 'Pasat Phwar' about a senior, it's seen as a major act of insubordination and can lead to being ostracized. The concept of 'Aing-twin-yay' (household matters) is sacred. Being 'Pasat Phwar' about family problems to neighbors is one of the biggest social taboos. With the rise of Facebook in Myanmar, 'Pasat Phwar' has moved online. 'Leaking' screenshots is the modern version of this idiom in action.

💡

The 'Tight' Test

If you want to know if someone is 'Pasat Phwar,' tell them a tiny, harmless 'fake' secret and see if it comes back to you!

⚠️

Don't use with Elders

Even if your grandma is the neighborhood gossip, calling her 'Pasat Phwar' is very rude. Use 'စကားပြောတာ ဝါသနာပါတာ' (loves talking) instead.

Spreading secrets or talking too much.

💡

The 'Tight' Test

If you want to know if someone is 'Pasat Phwar,' tell them a tiny, harmless 'fake' secret and see if it comes back to you!

⚠️

Don't use with Elders

Even if your grandma is the neighborhood gossip, calling her 'Pasat Phwar' is very rude. Use 'စကားပြောတာ ဝါသနာပါတာ' (loves talking) instead.

🎯

Negation is Key

Learning 'ပါးစပ်မဖွာပါဘူး' (I'm not a blabbermouth) is a great way to build trust with new Burmese friends.

💬

The Tea Shop Rule

Assume everyone at a tea shop is potentially 'Pasat Phwar.' It's the golden rule of privacy in Myanmar.

셀프 테스트

Choose the best phrase to complete the sentence: 'Don't tell her the secret, she is a ______.'

သူ့ကို လျှို့ဝှက်ချက်မပြောနဲ့၊ သူက ______။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ပါးစပ်ဖွာတယ်

'Pasat Phwar' is the idiom for someone who can't keep secrets.

Fill in the blank with the correct word to mean 'Don't blab!'

ပါးစပ် မ____နဲ့။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ဖွာ

The verb part of the idiom is 'Phwar' (to fray).

Which situation best fits the use of 'Pasat Phwar'?

ဘယ်အခြေအနေမှာ 'ပါးစပ်ဖွာတယ်' လို့ သုံးမလဲ။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: သူငယ်ချင်းက မင်းရဲ့လျှို့ဝှက်ချက်ကို တခြားသူကို ပြောပြလိုက်တဲ့အခါ

The idiom is specifically about spreading secrets.

Complete the dialogue.

A: မင်း အမေ့ကို ပြောလိုက်တာလား။ B: မပြောပါဘူး၊ ငါက ______ မဟုတ်ပါဘူး။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ပါးစပ်ဖွာတဲ့လူ

B is defending themselves by saying they aren't a blabbermouth.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Talkative vs. Loose-Lipped

စကားများ (Talkative)
Talks about weather
Friendly
ပါးစပ်ဖွာ (Loose-lipped)
Tells secrets
Breaks trust

연습 문제 은행

4 연습 문제
Choose the best phrase to complete the sentence: 'Don't tell her the secret, she is a ______.' Choose A1

သူ့ကို လျှို့ဝှက်ချက်မပြောနဲ့၊ သူက ______။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ပါးစပ်ဖွာတယ်

'Pasat Phwar' is the idiom for someone who can't keep secrets.

Fill in the blank with the correct word to mean 'Don't blab!' Fill Blank A1

ပါးစပ် မ____နဲ့။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ဖွာ

The verb part of the idiom is 'Phwar' (to fray).

Which situation best fits the use of 'Pasat Phwar'? situation_matching A2

ဘယ်အခြေအနေမှာ 'ပါးစပ်ဖွာတယ်' လို့ သုံးမလဲ။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: သူငယ်ချင်းက မင်းရဲ့လျှို့ဝှက်ချက်ကို တခြားသူကို ပြောပြလိုက်တဲ့အခါ

The idiom is specifically about spreading secrets.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: မင်း အမေ့ကို ပြောလိုက်တာလား။ B: မပြောပါဘူး၊ ငါက ______ မဟုတ်ပါဘူး။

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ပါးစပ်ဖွာတဲ့လူ

B is defending themselves by saying they aren't a blabbermouth.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character. It's like calling someone a 'gossip' in English.

Yes, usually in a joking way. 'ငါက နည်းနည်း ပါးစပ်ဖွာတယ်' (I'm a bit of a blabbermouth).

The opposite is 'ပါးစပ်လုံတယ်' (Pasat Lon Tal), which means 'the mouth is secure/tight.'

No, it is used for both men and women equally in Myanmar.

You say 'ပါးစပ်မဖွာနဲ့နော်' (Pasat ma phwar ne naw).

Yes, if someone leaks a private letter or email, you can still say they are 'Pasat Phwar.'

It's universal across Myanmar, though village gossip is a common trope in literature.

No. A 'Pasat Phwar' person usually tells the *truth* (the secret), they just shouldn't be telling it.

Yes, if a child tells a secret, you can say it playfully.

They are interchangeable, but 'Pasat Phwar' is more common in spoken Burmese.

In formal settings, use 'နှုတ်မစောင့်ခြင်း' (not guarding one's speech).

You have to add 'ခြင်း' (chin) to make it a noun: 'ပါးစပ်ဖွာခြင်း' (the act of being loose-lipped).

Not necessarily. Some people are 'Pasat Phwar' just because they love to talk, not because they want to hurt anyone.

Yes, many Burmese hip-hop and pop songs use it to describe fake friends or gossips.

관련 표현

🔄

ပါးစပ်မလုံ

synonym

Mouth not secure

🔗

အတင်းပြော

similar

To gossip/backbite

🔗

လျှာရှည်

similar

Long tongue

🔗

နှုတ်လုံ

contrast

Tight-lipped / Secure mouth

🔗

စကားကြွယ်

contrast

Eloquent / Wealthy in words

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!