ပေး
ပေး 30초 만에
- The primary verb for 'to give' in Burmese, used for physical objects, money, and abstract concepts like time or answers.
- Functions as a crucial auxiliary verb (benefactive) to indicate that an action is performed for the benefit of someone else.
- Must be followed by polite particles like 'ပါ' (ba) to avoid sounding like a rude command in everyday speech.
- Should be replaced by honorifics like 'လှူ' (hlu) or 'ဆက်' (set) when giving to monks or respected elders.
The Burmese word ပေး (pei) is one of the most fundamental and versatile verbs in the Myanmar language. At its simplest level, it corresponds directly to the English verb 'to give.' However, its utility extends far beyond the mere physical transfer of objects from one person to another. In the Burmese linguistic landscape, 'ပေး' acts as a cornerstone for social interaction, expressing generosity, permission, and the benefactive aspect of actions performed for the benefit of others. When you first learn 'ပေး,' you are learning how to participate in the ubiquitous culture of giving and sharing that defines much of Southeast Asian social life. Whether you are handing a cup of tea to a guest, paying a shopkeeper, or offering a gift to an elder, 'ပေး' is the operative word that facilitates these exchanges.
- Physical Transfer
- The most common use of 'ပေး' is for the physical act of handing something to someone. In Burmese grammar, the sentence structure typically follows Subject-Object-Indirect Object-Verb (SOIV) or Subject-Indirect Object-Object-Verb, but the verb 'ပေး' always anchors the end of the thought. For example, 'I give you a book' would be structured as 'I (subject) you (to) book (object) give (verb).'
စာအုပ် ပေးပါ။ (Sa-oke pei-ba.) - Please give me the book.
Beyond physical objects, 'ပေး' is used for abstract concepts such as giving time, giving attention, or giving a name. It is also the primary verb used when paying for services or goods. In a market, you don't just 'pay' money; you 'give' money (ပိုက်ဆံပေး). This distinction is important because it reflects the conceptualization of payment as a reciprocal exchange of value. Furthermore, 'ပေး' is used in the context of communication, such as 'giving an answer' (အဖြေပေး) or 'giving a message' (သတင်းပေး). Understanding 'ပေး' is essential because it is the root of many compound verbs and grammatical structures that indicate someone is doing something for the benefit of another person, a concept known as the benefactive voice.
- Benefactive Auxiliary
- When 'ပေး' is attached to another verb (Verb + ပေး), it changes the meaning to 'doing [verb] for someone.' This is incredibly common. For instance, 'လုပ်' (loat) means 'to do,' but 'လုပ်ပေး' (loat-pei) means 'to do something for someone else.' This subtle shift is vital for expressing politeness and helpfulness in Burmese society.
ကျွန်တော် ကူညီ ပေးပါရစေ။ (Kywan-taw ku-nyi pei-ba-ya-say.) - Let me help you (literally: help-give).
In terms of social register, while 'ပေး' is the standard and neutral term, Burmese speakers are very sensitive to hierarchy. When giving something to a monk or a highly respected elder, you would use the honorific 'ကပ်' (kat) or 'ဆက်' (set). However, for everyday interactions with friends, family, and strangers of similar status, 'ပေး' is the correct and most natural choice. It conveys a sense of directness and clarity. In the imperative form, adding the polite particle 'ပါ' (ba) is crucial to avoid sounding demanding. 'ပေးပါ' (pei-ba) is the standard 'please give,' whereas just 'ပေး' (pei) can sound like a command. This word also appears in many idioms related to fate and opportunity, suggesting that life 'gives' us our circumstances.
- Permission and Causative
- In certain grammatical constructions, 'ပေး' can function to mean 'let' or 'allow.' For example, 'သွားခွင့်ပေးပါ' (thwa-khwint-pei-ba) means 'please give permission to go' or 'let me go.' Here, 'ပေး' is the engine of the permission. It signifies the granting of a request or the facilitation of an action by another person.
Finally, the word 'ပေး' is used in legal and administrative contexts to denote the granting of rights, the issuance of documents, and the distribution of resources. It is a word that spans the entire spectrum of human interaction, from the most intimate family moments to the most formal state functions. By mastering 'ပေး,' a learner gains not only a verb but a key to understanding the altruistic and reciprocal nature of Burmese culture. It is a word that embodies the spirit of 'dana' (generosity), which is a central pillar of the predominantly Buddhist society in Myanmar. Whether you are giving a physical gift, giving your time, or giving a helping hand, 'ပေး' is the word that connects your intention to the recipient.
Using ပေး (pei) correctly requires an understanding of Burmese sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). When 'ပေး' is used as the main verb, it follows this pattern closely. However, because 'ပေး' often involves three participants (the giver, the object, and the recipient), the syntax becomes slightly more complex. The standard way to express 'A gives B to C' is: A (subject) + C (recipient) + 'ကို' (particle) + B (object) + 'ပေး' (verb). It is important to note that in spoken Burmese, the subject 'I' or 'you' is frequently omitted if the context is clear, making the verb 'ပေး' the most prominent part of the sentence.
- The Imperative Form
- When asking for something, 'ပေး' is followed by the polite particle 'ပါ' (ba). To make it a request for oneself, you use 'ပေးပါ' (pei-ba). If you want to say 'give it to him,' you would say 'သူ့ကို ပေးပါ' (thu-go pei-ba). The addition of 'ဦး' (oo) can make the request more immediate or suggestive: 'ပေးဦး' (pei-oo) - 'Give it for now' or 'Give it first.'
ပိုက်ဆံ ပေးပြီးပြီလား။ (Paik-san pei-pyi-bi-lar?) - Have you already given (paid) the money?
One of the most powerful uses of 'ပေး' is as an auxiliary verb to indicate that an action is performed for someone else. This is the 'benefactive' construction. The formula is: [Main Verb] + ပေး + [Tense Marker]. For example, 'ပြော' (pyaw) means 'to speak.' 'ပြောပေး' (pyaw-pei) means 'to speak for someone' or 'to tell someone on behalf of another.' This is used constantly in daily life to show kindness and cooperation. If you ask someone to 'do' something for you, you almost always use 'လုပ်ပေးပါ' (loat-pei-ba) rather than just 'လုပ်ပါ' (loat-ba), as the latter can sound like a cold command. The 'ပေး' adds a layer of social connection, acknowledging that the other person is doing you a favor.
- Negation
- To negate 'ပေး,' you place the negative particle 'မ' (ma) before it and 'ဘူး' (bu) after it. 'မပေးဘူး' (ma-pei-bu) means 'does not give' or 'will not give.' In a benefactive sense, 'မလုပ်ပေးဘူး' (ma-loat-pei-bu) means 'will not do it for you.' This can sound quite strong, so in polite conversation, people might use more indirect ways to decline a request, but 'မပေးနိုင်ပါဘူး' (ma-pei-naing-ba-bu) - 'I cannot give it' - is a standard polite refusal.
In complex sentences, 'ပေး' can be combined with other auxiliaries like 'ချင်' (chin - want to) or 'နိုင်' (naing - can). 'ပေးချင်တယ်' (pei-chin-deh) means 'I want to give.' 'ပေးနိုင်တယ်' (pei-naing-deh) means 'I can give.' When these are used in the benefactive sense, they become 'လုပ်ပေးချင်တယ်' (loat-pei-chin-deh) - 'I want to do it for you.' This layering of verbs is a hallmark of Burmese fluency. Furthermore, 'ပေး' is used in the causative sense with the particle 'စေ' (say). 'ပေးစေချင်တယ်' (pei-say-chin-deh) means 'I want [someone] to give.' This is common in formal requests or when delegating tasks. Understanding these permutations allows you to express a wide range of intentions and social nuances.
- Directionality
- Unlike some languages that have different words for giving to an inferior versus a superior, Burmese uses 'ပေး' as the general term. However, the direction is often clarified by pronouns. For instance, 'ကျွန်တော့်ကို ပေးပါ' (kywan-taw-go pei-ba) - 'Give to me' vs 'သူ့ကို ပေးလိုက်ပါ' (thu-go pei-lite-ba) - 'Go ahead and give it to him.' The particle 'လိုက်' (lite) often accompanies 'ပေး' when the action is directed away from the speaker toward a third party.
လက်ဆောင် ပေးတာ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (Let-saung pei-dar kye-zu-tin-ba-deh.) - Thank you for giving the gift.
Lastly, 'ပေး' is used in the passive-like construction with 'ခံ' (khan - to undergo). While Burmese doesn't have a true passive voice like English, 'ပေးတာခံရတယ်' (pei-dar khan-ya-deh) can sometimes be used to describe being given something, though it is more common to simply use the active voice. In academic writing, 'ပေး' is replaced by more formal terms like 'ချီးမြှင့်' (chi-myint - to award) or 'ထောက်ပံ့' (htauk-pant - to support/provide), but 'ပေး' remains the essential building block for all these concepts. By focusing on the position of 'ပေး' at the end of the verb string, learners can reliably construct sentences that are both grammatically correct and culturally appropriate.
You will hear ပေး (pei) everywhere in Myanmar, from the bustling streets of Yangon to the quiet villages in the Shan hills. It is a word that rings out in marketplaces, tea shops, offices, and homes. Because the Burmese culture is deeply rooted in the concept of 'parahita' (altruism) and 'dana' (charity), the act of giving is a daily occurrence. Consequently, the word 'ပေး' is constantly on people's lips. In a market, the most frequent phrase you'll hear is 'ဘယ်လောက် ပေးရမလဲ' (Beh-lauk pei-ya-ma-leh?) which means 'How much do I have to give (pay)?' This is the standard way to ask for a price, emphasizing the act of giving money in exchange for goods.
- In the Market
- When bargaining, a seller might say 'လျှော့ပေးမယ်' (lyawt-pei-meh), which means 'I will give you a discount' (literally: reduce-give). The 'ပေး' here indicates that the reduction is a benefit being granted to the buyer. If you want to ask for a lower price, you say 'လျှော့ပေးပါဦး' (lyawt-pei-ba-oo) - 'Please give me a discount.'
အမ်းငွေ ပေးဖို့ မမေ့နဲ့နော်။ (An-ngway pei-fo ma-may-neh-naw.) - Don't forget to give the change, okay?
In a domestic setting, parents use 'ပေး' constantly with their children. 'စားစရာပေးမယ်' (sar-sa-ya pei-meh) - 'I will give you something to eat.' Children, in turn, learn to use 'ပေးပါ' (pei-ba) as one of their first polite phrases. In the kitchen, you might hear 'ဆားဘူးလေး ပေးပါဦး' (sar-bu-lay pei-ba-oo) - 'Please hand me the salt jar.' The word is so integrated into the fabric of life that it often merges with other words in rapid speech. In tea shops, the waiter might shout 'လာပေးပြီ' (lar-pei-pyi) - 'It's coming to you' (literally: come-give-already), indicating that your order is on its way. This use of 'ပေး' as a directional marker for service is very common in the hospitality industry.
- In the Office and Professional Settings
- In a professional environment, 'ပေး' is used for submitting reports, giving feedback, and granting permissions. 'အစီရင်ခံစာ ပေးလိုက်ပြီ' (a-si-yin-khan-sa pei-lite-pyi) means 'The report has been given (submitted).' When a boss gives an order that benefits the team, they might use the benefactive 'လုပ်ပေး' (loat-pei). You will also hear it in the context of technology: 'ဖုန်းပေးပါ' (hpone-pei-ba) can mean 'give me the phone' or 'put [someone] on the phone.'
အခွင့်အရေး ပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (A-khwint-a-yay pei-deh-at-twet kye-zu-tin-ba-deh.) - Thank you for giving me the opportunity.
On social media and in digital communications, 'ပေး' appears in terms like 'like ပေးပါ' (like pei-ba) - 'Please give a like.' It is also used in the sense of 'sharing' information. When someone asks for a location or a contact number, they say 'location ပေးပါဦး' (location pei-ba-oo). In religious contexts, although honorifics like 'လှူ' (hlu - to donate/offer to monks) are preferred, 'ပေး' is still heard in the general sense of 'sharing merit' (အမျှပေး - a-myah pei). This is a vital ritual where the merit of good deeds is shared with all beings. You will hear this phrase at the end of many Buddhist ceremonies, marking a moment of spiritual generosity. Whether it's the physical, the professional, or the spiritual, 'ပေး' is the word that facilitates the flow of energy and resources in Myanmar society.
- Public Announcements
- You will hear 'ပေး' in public service announcements, such as 'သတိပေးချက်' (tha-di-pei-chyet) - 'warning' (literally: give-attention-point). It is used to give notice, give instructions, and give warnings to the public. In news broadcasts, reporters 'give' information (သတင်းပေးပို့ချက်). The word is ubiquitous in the media as it is the primary way to describe the dissemination of information from a source to an audience.
In summary, 'ပေး' is not just a vocabulary item; it is an auditory constant in Myanmar. From the 'ပေးပါ' of a beggar to the 'ချီးမြှင့်ပေး' of a high official, the root 'ပေး' connects all levels of society. When you hear it, you are hearing the heartbeat of a culture that values the act of giving above almost all else. It is a word that signals cooperation, respect, and the transfer of value, both tangible and intangible. As a learner, paying attention to how 'ပေး' is used in different environments will provide you with deep insights into the social dynamics and values of the Burmese people.
For English speakers, the most common mistake when using ပေး (pei) is forgetting its position at the end of the sentence. Because English follows a Subject-Verb-Object (SVO) pattern (e.g., 'I give the book'), learners often try to say 'I give book' in that order in Burmese. However, Burmese is Subject-Object-Verb (SOV), so it must be 'I book give' (ကျွန်တော် စာအုပ် ပေးတယ်). Misplacing the verb can make your sentence unintelligible or sound very unnatural to a native speaker. Another frequent error is failing to use the correct object particle 'ကို' (go) for the recipient. In English, we say 'Give me,' but in Burmese, it is 'Me-to give' (ကျွန်တော့်ကို ပေးပါ). Omitting the 'ကို' can lead to confusion about who is giving what to whom.
- The Benefactive Confusion
- Many learners struggle with the auxiliary use of 'ပေး.' They might try to use two separate sentences to say 'I will do it for you' instead of using the compound 'လုပ်ပေးမယ်' (loat-pei-meh). Understanding that 'ပေး' can be attached directly to another verb to change its meaning is a hurdle for beginners. Conversely, some learners overuse 'ပေး' as an auxiliary in situations where it isn't needed, making their speech sound overly wordy or slightly strange. The benefactive 'ပေး' should only be used when there is a clear beneficiary of the action.
❌ ကျွန်တော် ပေးတယ် စာအုပ်။ (Incorrect order)
✅ ကျွန်တော် စာအုပ် ပေးတယ်။ (Correct order)
Another area of confusion is the distinction between 'ပေး' (to give) and 'ယူ' (yu - to take). In some contexts, like 'paying' and 'receiving,' learners might mix them up. Remember: 'ပေး' is always outward (away from the giver), and 'ယူ' is always inward (toward the taker). Similarly, 'ပေး' is often confused with 'ပို့' (po - to send). While 'ပေး' implies a direct transfer, 'ပို့' implies a distance and a medium. For example, you 'give' (ပေး) a letter to someone standing next to you, but you 'send' (ပို့) a letter through the post office. Using 'ပေး' when you mean 'send' is a common vocabulary error for A1 and A2 learners.
- Politeness Particles
- In Burmese, using the verb 'ပေး' by itself as a command is considered very rude. English speakers often translate 'Give me' literally as 'ပေး' (pei). This sounds like an aggressive demand. You must always add the polite particle 'ပါ' (ba) to make it 'ပေးပါ' (pei-ba). Furthermore, adding 'ဦး' (oo) as in 'ပေးပါဦး' (pei-ba-oo) makes the request even softer and more natural. Forgetting these small particles can make a learner sound unintentionally arrogant or impolite.
❌ ပိုက်ဆံ ပေး! (Too rude)
✅ ပိုက်ဆံ ပေးပါဦး။ (Polite request)
A more subtle mistake involves the use of 'ပေး' in the causative sense. Learners might say 'သူ့ကို သွားပေးတယ်' (thu-go thwa-pei-deh) thinking it means 'I made him go,' but it actually means 'I went for him' (benefactive). To say 'I let him go,' you need the permission structure 'သွားခွင့်ပေးတယ်' (thwa-khwint-pei-deh). This distinction between 'doing for someone' and 'letting someone do something' is often blurred for beginners. Lastly, pronunciation is key. 'ပေး' has a high, short, and slightly glottalized tone. If pronounced with a flat or falling tone, it might be confused with other words. Practicing the tone of 'ပေး' is essential to ensure you are understood, especially in noisy environments like markets.
- Overcomplicating the Recipient
- Sometimes learners try to use the word 'to' as in 'Give to him' (သူ့ဆီကို - thu-si-go). While not strictly wrong, it is often unnecessary. Simply 'သူ့ကို ပေးပါ' (thu-go pei-ba) is the most standard and efficient way to express the recipient. Over-using 'ဆီ' (si - place/presence) can make the sentence sound clunky. Stick to the simple 'ကို' (go) for the person receiving the object.
Finally, avoid translating 'give' in idioms literally from English. For example, 'give up' (surrender) is not 'ပေး' + 'up'. It is 'အရှုံးပေး' (a-shone-pei - literally 'give defeat'). Similarly, 'give birth' is 'ကလေးမွေး' (ka-lay-mway), not 'ပေး'. Always check if there is a specific Burmese compound or idiom for the type of 'giving' you want to express. By being mindful of these common pitfalls—sentence order, particles, cultural register, and idiomatic usage—you will be able to use 'ပေး' with the confidence and accuracy of a native speaker.
While ပေး (pei) is the most general word for 'to give,' Burmese has a rich array of alternatives that are used depending on the social context, the nature of the object being given, and the relationship between the giver and the receiver. Understanding these synonyms is crucial for moving beyond basic A1/A2 Burmese and achieving a more nuanced, respectful level of fluency. The most important distinction in Burmese is between secular giving and religious offering. Using 'ပေး' in a religious context can be seen as disrespectful, so learning the appropriate honorifics is essential.
- Religious and Formal Giving
- For monks and the Buddha, the word လှူ (hlu) is used, meaning 'to donate' or 'to offer as a religious gift.' For the physical act of handing something to a monk, ကပ် (kat) is used. When giving something to a highly respected elder or a royal figure, ဆက် (set) or ဆက်သ (set-tha) is the appropriate term, conveying a sense of humble offering.
ဘုန်းကြီးကို ဆွမ်း ကပ်ပါတယ်။ (Hpone-gyi-go swan kat-ba-deh.) - I am offering food to the monk.
In a professional or academic setting, you might encounter ချီးမြှင့် (chi-myint), which means 'to award' or 'to bestow.' This is used when a superior gives a prize or a promotion to a subordinate. Another formal term is ထောက်ပံ့ (htauk-pant), which means 'to provide support' or 'to subsidize.' While you could use 'ပေး' in these situations, using the more specific term demonstrates a higher level of education and respect for the institutional context. For the act of 'distributing' or 'handing out' things to many people, ဝေ (way) or ဝေငှ (way-hnga) is used. This is common when sharing food or distributing pamphlets.
- Giving vs. Sending
- A common point of confusion is between ပေး (pei) and ပို့ (po). 'ပေး' is for a direct hand-to-hand or person-to-person transfer. 'ပို့' is used when something is sent over a distance, like a letter, a package, or even sending a person to a location. If you are delivering something, you might use ပေးပို့ (pei-po), a compound that combines both elements: the act of giving and the act of sending.
When it comes to communication, ပြော (pyaw) - 'to tell' is often used where English might use 'give' (e.g., 'give me the news' -> 'သတင်းပြောပြပါ'). Similarly, ထုတ်ပြန် (htoke-pyan) is used for 'issuing' an official statement or 'giving' a public decree. If you are 'handing over' something official or a responsibility, လွှဲ (hlwal) or လွှဲပြောင်း (hlwal-pyoung) is more accurate. For instance, 'handing over the keys' or 'transferring power.' These words carry a weight of responsibility that 'ပေး' lacks. In the context of 'giving back,' the word ပြန်ပေး (pyan-pei) is used, adding the prefix 'ပြန်' (pyan - again/back) to the root verb.
- Abstract Giving
- For 'giving a chance' or 'giving an opportunity,' အခွင့်အရေးပေး (a-khwint-a-yay-pei) is the standard phrase. For 'giving a speech,' the verb is ပြော (pyaw) as in 'မိန့်ခွန်းပြော' (meint-khwun pyaw). For 'giving birth,' as mentioned before, use မွေး (mway). For 'giving a name,' use မှည့် (hmyit) as in 'နာမည်မှည့်' (na-meh hmyit).
စာအုပ် ပြန်ပေးပါ။ (Sa-oke pyan-pei-ba.) - Please give back the book.
In colloquial speech, you might hear ချ (cha) - 'to drop' used in the sense of 'giving' something quickly or forcefully, though this is slangy. Another common informal word is ထည့် (hteh) - 'to put in,' which is often used when 'giving' someone food on their plate or 'giving' money into a donation box. By learning these alternatives, you can tailor your language to the specific situation, showing that you understand not just the mechanics of the Burmese language, but also its social and cultural depth. Transitioning from the all-purpose 'ပေး' to these more specific verbs is a key milestone in your journey toward Burmese fluency.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In ancient inscriptions from the Bagan era (11th-13th century), 'ပေး' was often used in records of land donations to monasteries, showing its long-standing importance in the culture of 'dana' (giving).
발음 가이드
- Pronouncing it with a falling tone, which can change the meaning.
- Adding too much aspiration (puff of air) to the 'p' sound.
- Using a flat English 'pay' sound without the Burmese tonal contour.
- Confusing it with 'pway' (to be messy) or 'pyay' (to run).
- Dragging the vowel sound too long.
난이도
The character 'ပေး' is very distinct and easy to recognize once the basic alphabet is learned.
Requires knowledge of the 'p' consonant and the 'ei' vowel complex.
The tone must be correct to avoid confusion, but the word is short and common.
It is used so frequently that it is one of the first words learners recognize.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Benefactive Auxiliary
Verb + ပေး (e.g., ဝယ်ပေး - buy for someone)
Causative/Permissive
Verb + ခွင့်ပေး (e.g., သွားခွင့်ပေး - allow to go)
Ditransitive Structure
Subject + Recipient-ကို + Object + ပေး (I give him the book)
Polite Imperative
ပေး + ပါ (Give + polite particle)
Compound Verbs
ပေး + ပို့ (Give + send = deliver)
수준별 예문
စာအုပ်ပေးပါ။
Please give (me) the book.
Object (စာအုပ်) + Verb (ပေး) + Polite Particle (ပါ).
ပိုက်ဆံပေးတယ်။
I give/pay money.
Simple present tense using the 'တယ်' (teh) marker.
ရေတစ်ခွက်ပေးပါ။
Please give (me) a glass of water.
Noun + Numeral/Classifier + Verb.
သူ့ကိုပေးလိုက်ပါ။
Give it to him.
Recipient (သူ့ကို) + Verb (ပေး) + Directional Particle (လိုက်).
ခဲတံပေးဦး။
Give me the pencil (for a moment).
The particle 'ဦး' adds a sense of 'for now' or 'first'.
မေမေ မုန့်ပေးတယ်။
Mother gives snacks.
Subject (မေမေ) + Object (မုန့်) + Verb (ပေး).
ကျွန်တော့်ကို ပေးပါ။
Please give it to me.
Personal pronoun 'ကျွန်တော်' + recipient particle 'ကို'.
ဒါပေးမလား။
Will you give this?
Question form using the 'မလား' (ma-lar) marker.
ဈေးလျှော့ပေးပါ။
Please give (me) a discount.
Compound verb: reduce (လျှော့) + give (ပေး).
ဖုန်းဆက်ပေးမယ်။
I will give you a call (call for you).
Benefactive use: call (ဖုန်းဆက်) + give (ပေး).
အဖြေပေးပါ။
Please give (me) an answer.
Abstract object: answer (အဖြေ).
ကူညီပေးနိုင်မလား။
Can you help (give help)?
Help (ကူညီ) + give (ပေး) + can (နိုင်) + question (မလား).
လက်ဆောင်ပေးချင်တယ်။
I want to give a gift.
Gift (လက်ဆောင်) + give (ပေး) + want to (ချင်).
ပိုက်ဆံမပေးသေးဘူး။
I haven't given the money yet.
Negation (မ...ဘူး) + yet (သေး).
သူ့ကို ပြောပေးပါ။
Please tell him (for me).
Tell (ပြော) + benefactive (ပေး).
တံခါးဖွင့်ပေးပါ။
Please open the door (for me).
Open (ဖွင့်) + benefactive (ပေး).
အရှုံးမပေးပါနဲ့။
Don't give up.
Idiom: give defeat (အရှုံးပေး) + negative imperative (မ...နဲ့).
သွားခွင့်ပေးလိုက်ပါ။
Please give permission to go.
Permission (ခွင့်) + give (ပေး).
သတင်းပေးပို့ချက်။
News report (giving/sending of news).
Compound verb used as a noun: give-send (ပေးပို့).
အခွင့်အရေးပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Thank you for giving the opportunity.
Opportunity (အခွင့်အရေး) + give (ပေး) + for (အတွက်).
အကြောင်းကြားပေးဖို့ မမေ့ပါနဲ့။
Don't forget to inform (give notice).
Inform (အကြောင်းကြား) + benefactive (ပေး).
သူ့ကို နေရာပေးလိုက်ပါ။
Give him a seat/place.
Place/Space (နေရာ) + give (ပေး).
စာမေးပွဲ ဖြေပေးရမယ်။
I have to give (take) the exam for someone.
Answer exam (စာမေးပွဲဖြေ) + benefactive (ပေး) + must (ရမယ်).
လက်မှတ်ပေးဖို့ လိုတယ်။
It is necessary to give (show) the ticket.
Ticket (လက်မှတ်) + give (ပေး) + need (လို).
အကြံဉာဏ်ပေးနိုင်မလား။
Can you give some advice?
Advice (အကြံဉာဏ်) + give (ပေး).
တာဝန်ပေးအပ်ခြင်း။
Assigning duties (giving duties).
Duty (တာဝန်) + give-submit (ပေးအပ်) + nominalizer (ခြင်း).
သတိပေးချက် ထုတ်ပြန်လိုက်သည်။
A warning was issued (given out).
Warning (သတိပေးချက်) + issue (ထုတ်ပြန်).
အားပေးစကား ပြောကြားပေးပါ။
Please give (speak) words of encouragement.
Encouragement (အားပေး) + speech (စကား).
သူ့ကို ခွင့်လွှတ်ပေးလိုက်ပါ။
Please forgive him (give forgiveness).
Forgive (ခွင့်လွှတ်) + benefactive (ပေး).
အထောက်အထား ပေးရပါမယ်။
Evidence must be given/provided.
Evidence (အထောက်အထား) + give (ပေး).
အချိန်ပေးနိုင်တဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Thank you for being able to give (your) time.
Time (အချိန်) + give (ပေး) + can (နိုင်).
ဂုဏ်ပြုပေးချင်ပါတယ်။
I want to honor (give honor to) you.
Honor (ဂုဏ်ပြု) + benefactive (ပေး).
အသက်ပေးပြီး ကာကွယ်ခဲ့သည်။
He protected it by giving his life.
Life (အသက်) + give (ပေး) + and (ပြီး).
ကံကြမ္မာက ပေးတဲ့ လက်ဆောင်။
A gift given by fate.
Fate (ကံကြမ္မာ) + relative clause marker (က) + give (ပေး).
အသိပညာ ပေးဝေခြင်း။
The distribution of knowledge.
Knowledge (အသိပညာ) + distribute (ပေးဝေ).
သူ့ရဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်က သက်သေပေးနေတယ်။
His actions are giving witness (testifying).
Witness (သက်သေ) + give (ပေး) + continuous marker (နေ).
အခွင့်အာဏာ အပ်နှင်းပေးလိုက်သည်။
Authority was formally bestowed (given).
Authority (အခွင့်အာဏာ) + formal give (အပ်နှင်းပေး).
မေတ္တာပေးနိုင်သူ ဖြစ်ပါစေ။
May you be one who can give loving-kindness.
Loving-kindness (မေတ္တာ) + give (ပေး) + can (နိုင်) + person (သူ).
အလင်းပေးတဲ့ မီးအိမ်။
The lamp that gives light.
Light (အလင်း) + give (ပေး) + relative marker (တဲ့).
သမိုင်းက သင်ခန်းစာ ပေးခဲ့တယ်။
History gave a lesson.
History (သမိုင်း) + lesson (သင်ခန်းစာ) + give (ပေး).
စွန့်လွှတ်အနစ်နာခံပေးခြင်းသည် မြင့်မြတ်သော အမှုဖြစ်သည်။
Giving through sacrifice is a noble act.
Sacrifice (စွန့်လွှတ်အနစ်နာခံ) + benefactive (ပေး) + nominalizer (ခြင်း).
နိုင်ငံတော်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်သော ဘွဲ့တံဆိပ်။
The medal awarded by the state.
State (နိုင်ငံတော်) + award (ချီးမြှင့်ပေးအပ်) + relative marker (သော).
တရားမျှတမှုကို ဖော်ဆောင်ပေးရန် လိုအပ်သည်။
It is necessary to bring about (give form to) justice.
Justice (တရားမျှတမှု) + bring about (ဖော်ဆောင်ပေး).
သူ့ရဲ့ စာပေတွေက ခွန်အားပေးနေဆဲပါ။
His literature continues to give strength.
Strength (ခွန်အား) + give (ပေး) + still (နေဆဲ).
သဘာဝတရားက ပေးသမျှကို ကျေးဇူးတင်ရမည်။
One must be grateful for whatever nature gives.
Nature (သဘာဝတရား) + whatever (သမျှ).
ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက် အပေးအယူ လုပ်ကြရမည်။
Compromise (give and take) must be made for peace.
Give-take (အပေးအယူ) - a noun meaning compromise.
ဘဝရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ရှာဖွေပေးသူ။
The one who gives/finds the meaning of life.
Meaning (အဓိပ္ပာယ်) + search-give (ရှာဖွေပေး).
ပညာရေးသည် အနာဂတ်ကို ပုံဖော်ပေးသည်။
Education shapes (gives shape to) the future.
Shape (ပုံဖော်) + benefactive (ပေး).
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A very polite way to ask for something. It literally means 'please give for now/first.'
ရေတစ်ခွက် ပေးပါဦး။
— Cannot give. Used when something is not for sale or not available to be shared.
ဒါကတော့ ပေးလို့မရဘူး။
— I will do it for you. A standard expression of helpfulness.
ကျွန်တော် အကုန်လုံး လုပ်ပေးမယ်။
— How much should I give/pay? The standard way to ask for a price.
ဒီဟာ ဘယ်လောက်ပေးရမလဲ။
— To give a gift. Used for birthdays, holidays, or special occasions.
သူ့ကို လက်ဆောင်ပေးလိုက်တယ်။
— To share merit. A religious phrase used at the end of Buddhist ceremonies.
ကုသိုလ်အမျှပေးဝေပါတယ်။
— Please move and give/make space. Used in crowded areas.
နည်းနည်းလောက် နေရာဖယ်ပေးပါဦး။
자주 혼동되는 단어
Means 'to take.' Learners often mix up giving and taking directionality.
Means 'to send.' 'ပေး' is for direct transfer, 'ပို့' is for distance.
Means 'to run.' Sounds similar but has a different initial consonant and tone.
관용어 및 표현
— Facial expression or to show favor to someone. Literally 'to give face.'
သူ့ရဲ့ မျက်နှာပေးက မကောင်းဘူး။
Informal— To be extremely skilled or to 'give' a performance that is top-notch.
သူ့လက်ရာက လက်ဖျားပေးရတယ်။
Colloquial— To sacrifice one's life. Literally 'to give life.'
တိုင်းပြည်အတွက် အသက်ပေးခဲ့တယ်။
Formal— To push someone aside or ignore them. Literally 'to give the roadside.'
သူ့ကို လမ်းဘေးပေးလိုက်ပြီ။
Informal— To do something by oneself and take the consequences. Self-service.
ဒီမှာက ကိုယ်ပေးကိုယ်ယူပဲ။
Informal— To let someone rest. Literally 'to give the side/edge' (rest).
ဝန်ထမ်းတွေကို အနားပေးလိုက်ပါ။
Neutral혼동하기 쉬운
Both mean 'to give.'
'ပေး' is for people of equal or lower status; 'လှူ' is for religious offerings.
ဘုန်းကြီးကို လှူတယ်။ (Give to monk.)
Both mean 'to give.'
'ဆက်' is an honorific for royalty or high-status elders.
ရှင်ဘုရင်ကို ဆက်သတယ်။ (Give to the King.)
Both involve transferring items.
'ဝေ' specifically means to distribute among many people.
စာရွက်တွေ ဝေပေးပါ။ (Distribute the papers.)
Both involve handing over.
'အပ်' implies entrusting or official submission of a task/item.
အလုပ်အပ်တယ်။ (Handing over work.)
Often used when 'giving' food.
'ထည့်' means 'to put in.' In food contexts, it means serving onto a plate.
ထမင်းထည့်ပေးပါ။ (Please serve/give me rice.)
문장 패턴
[Noun] ပေးပါ။
စာအုပ်ပေးပါ။ (Give me the book.)
[Noun] ပေးမယ်။
ပိုက်ဆံပေးမယ်။ (I will give money.)
[Verb] ပေးပါ။
လုပ်ပေးပါ။ (Please do it for me.)
[Verb] ပေးနိုင်မလား။
ကူညီပေးနိုင်မလား။ (Can you help me?)
[Noun] ပေးဖို့ လိုတယ်။
သတင်းပေးဖို့ လိုတယ်။ (Need to give news.)
[Verb] ခွင့်ပေးပါ။
လာခွင့်ပေးပါ။ (Please let me come.)
[Noun] ပေးအပ်ခြင်း။
တာဝန်ပေးအပ်ခြင်း။ (Assigning duties.)
[Noun] ပေးသမျှ [Verb]။
ပေးသမျှ လက်ခံတယ်။ (Accept whatever is given.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High. It is in the top 50 most used verbs in Burmese.
-
Using 'ပေး' for monks.
→
Use 'လှူ' or 'ကပ်'.
Giving to monks is a sacred act and requires religious honorifics. Using the common 'ပေး' is considered impolite.
-
Saying 'I give book' (ကျွန်တော် ပေးတယ် စာအုပ်).
→
ကျွန်တော် စာအုပ် ပေးတယ်။
Burmese sentence order is Subject-Object-Verb. The verb 'ပေး' must come last.
-
Using 'ပေး' as a command without 'ပါ'.
→
ပေးပါဦး။
Bare verbs in Burmese are imperatives that can sound very rude. Always use polite particles.
-
Confusing 'ပေး' (give) and 'ပို့' (send).
→
Use 'ပေး' for hand-to-hand and 'ပို့' for distance.
Learners often use 'ပေး' when they mean they sent a package or a letter.
-
Forgetting the 'ကို' particle for the recipient.
→
သူ့ကို ပေးပါ။
Without the 'ကို' (go) particle, it's unclear who is receiving the object.
팁
Verb Position
Always place 'ပေး' at the end of the sentence. Burmese is an SOV language, so the action of giving always concludes the thought.
Two-Handed Giving
When physically giving an object to an elder or someone you respect, use both hands while saying 'ပေးပါတယ်' (pei-ba-deh).
Never Use Alone
Avoid saying just 'ပေး' (Give!). It sounds like a harsh command. Always add 'ပါ' (ba) to make it 'ပေးပါ' (Please give).
Benefactive Power
Add 'ပေး' to almost any verb to show you are doing it for someone else. It immediately makes you sound more polite and helpful.
High Tone
Ensure your voice stays high and short. A flat tone might make the word hard to recognize for native speakers.
Paying is Giving
In Myanmar, you 'give' money rather than 'pay' it. 'ပိုက်ဆံပေးမယ်' is the phrase you'll use at the end of every transaction.
Giving Face
The idiom 'မျက်နှာပေး' (giving face) is important. It can mean showing favor or having a certain expression. Pay attention to how people use it.
Compound Mastery
Learn 'ပေး' as part of compounds like 'ပေးပို့' (deliver) or 'အားပေး' (encourage) to expand your vocabulary quickly.
Polite Refusal
To politely say you cannot give something, use 'မပေးနိုင်ပါဘူး' (ma-pei-naing-ba-bu) instead of a blunt 'မပေးဘူး'.
Sharing Merit
If you attend a ceremony, you will hear 'အမျှပေး' (sharing merit). It's a key cultural concept of spiritual giving.
암기하기
기억법
Think of 'PAY.' When you PAY someone, you GIVE them money. 'Pei' sounds like 'Pay.'
시각적 연상
Imagine a hand extending an open palm with a gift. The shape of the Burmese letter 'ပ' (pa) in 'ပေး' looks like a small cup or a hand ready to hold something.
Word Web
챌린지
Try to use 'ပေး' in five different ways today: asking for water, paying for a meal, offering help, asking for a discount, and giving a compliment.
어원
The word 'ပေး' originates from the Old Burmese 'piy,' which has been a staple of the Tibeto-Burman language family for centuries. It is cognate with words for 'give' in related languages such as Jinghpaw and Loloish. The script has evolved from the Pyu and Mon-influenced scripts into the modern circular Burmese script.
원래 의미: The original meaning was strictly the physical transfer of an object, but it evolved into a grammatical marker for benefaction.
Tibeto-Burman문화적 맥락
Never use 'ပေး' as a bare command to an elder. Always use 'ပေးပါ' or 'ပေးပါဦး.' Avoid using 'ပေး' when referring to religious offerings.
In English, 'give' is used very broadly. In Burmese, you must be careful not to use 'ပေး' for monks, where 'လှူ' is required.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Market
- ဘယ်လောက်ပေးရမလဲ။ (How much should I pay?)
- လျှော့ပေးပါဦး။ (Please give a discount.)
- အမ်းငွေပေးပါ။ (Give me the change.)
- ပိုက်ဆံပေးမယ်။ (I will pay.)
At Home
- ရေပေးပါ။ (Give me water.)
- ဟင်းထည့်ပေးမယ်။ (I will give/serve you curry.)
- ဖုန်းပေးပါ။ (Give me the phone.)
- ကူညီပေးပါဦး။ (Please help me.)
In the Office
- အစီရင်ခံစာ ပေးပါ။ (Give me the report.)
- အချိန်ပေးပါဦး။ (Please give me some time.)
- ခွင့်ပေးပါ။ (Give me permission/leave.)
- အကြောင်းကြားပေးပါ။ (Please inform me.)
In a Restaurant
- မီနူးပေးပါဦး။ (Please give me the menu.)
- ဘေလ်ပေးပါ။ (Give me the bill.)
- တစ်ရှူးပေးပါဦး။ (Please give me a tissue.)
- မှာပေးပါ။ (Please order for me.)
On the Street
- လမ်းပေးပါဦး။ (Please give way/make room.)
- နေရာပေးပါ။ (Please give a seat.)
- သတင်းပေးပါ။ (Give me information/news.)
- ကူညီပေးနိုင်မလား။ (Can you help me?)
대화 시작하기
"ကျွန်တော့်ကို အကြံဉာဏ်ပေးနိုင်မလား။ (Can you give me some advice?)"
"ဒီမှာ ဘယ်လောက် ပေးရမလဲ။ (How much do I have to pay here?)"
"လက်ဆောင် ပေးချင်လို့ ဘာဝယ်ရမလဲ။ (I want to give a gift, what should I buy?)"
"ကူညီပေးနိုင်တဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (Thank you for being able to help me.)"
"သူ့ကို ဘာပေးလိုက်မလဲ။ (What shall we give to him?)"
일기 주제
ဒီနေ့ ဘယ်သူ့ကို ဘာပေးခဲ့သလဲ။ (What did you give to someone today?)
တစ်စုံတစ်ယောက်က သင့်ကို ကူညီပေးခဲ့ဖူးသလား။ (Has someone ever helped you?)
လက်ဆောင်ပေးရတာကို ကြိုက်သလား။ (Do you like giving gifts?)
ဘဝမှာ အရေးကြီးဆုံးပေးနိုင်တဲ့အရာက ဘာလဲ။ (What is the most important thing you can give in life?)
မြန်မာနိုင်ငံမှာ ဘာတွေ လှူခဲ့ဖူးသလဲ။ (What have you donated in Myanmar?)
자주 묻는 질문
10 질문You should say 'ပေးပါဦး' (pei-ba-oo). The 'ပါ' makes it polite, and 'ဦး' makes the request softer and more natural. For example, 'ရေပေးပါဦး' (Please give me water).
No, it is considered disrespectful. Use 'လှူ' (hlu) for donating or 'ကပ်' (kat) for the physical act of handing something to them. For example, 'ဆွမ်းကပ်ပါ' (Offer food to the monk).
It means 'I will do it for you.' The 'ပေး' acts as an auxiliary verb to show that the action is a favor or benefit for someone else. This is the benefactive use of the word.
You say 'ဘယ်လောက်ပေးရမလဲ' (Beh-lauk pei-ya-ma-leh?), which literally means 'How much do I have to give?' This is the standard way to ask for a price.
No, for a speech, you use the verb 'ပြော' (pyaw - to speak) or 'ဟော' (haw - to preach/lecture). For example, 'မိန့်ခွန်းပြောတယ်' (He gave/spoke a speech).
The most direct opposite is 'ယူ' (yu), which means 'to take.' Another common opposite is 'လက်ခံ' (let-khan), which means 'to receive' or 'to accept.'
You use 'ပြန်ပေးပါ' (pyan-pei-ba). 'ပြန်' (pyan) means 'back' or 'again,' so 'ပြန်ပေး' means 'to give back' or 'return.'
Yes, in the construction 'ခွင့်ပေး' (khwint-pei), it means to give permission or 'to let/allow.' For example, 'သွားခွင့်ပေးပါ' (Please let me go).
No, it is unaspirated. It sounds more like the 'p' in 'spy' or 'speak.' There should be no puff of air when you say it.
It is an idiom meaning 'to give up' or 'to surrender.' Literally, it means 'to give defeat.' For example, 'သူ အရှုံးပေးလိုက်ပြီ' (He gave up).
셀프 테스트 200 질문
Write 'Please give me the book' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will pay money' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please help me' using the benefactive 'ပေး'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to give a gift' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't give up' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please give me a discount' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Give it to him' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I gave the report' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please give me time' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you give advice?' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will do it for you' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please give back the pen' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He gave a warning' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Thank you for giving the opportunity' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please inform me' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They gave encouragement' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please give me water' (very polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cannot give it' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Give me the change' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'History gave a lesson' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask for a pen politely?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you tell a friend you will help them?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask for the bill in a restaurant?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't give up' to a teammate?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask for a discount at a market?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll give it back tomorrow'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask for permission to leave?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Give it to me'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask 'How much should I pay?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you tell someone to give him a seat?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Thank you for your help'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I want to give you a gift'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll call you later'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Please inform me'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I cannot give it'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Give me the change'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Please open the door for me'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'He gave a speech'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Give me some time'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll give it to you'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'ပိုက်ဆံပေးမယ်', is the person paying or receiving?
If you hear 'လုပ်ပေးပါ', is the speaker asking for a favor?
If you hear 'အရှုံးမပေးနဲ့', is the speaker being encouraging or discouraging?
If you hear 'ဘယ်လောက်ပေးရမလဲ', what is the speaker trying to find out?
If you hear 'ပြန်ပေးပါ', does the speaker want the item back?
If you hear 'လှူပါတယ်', is the context likely religious?
If you hear 'ခွင့်ပေးပါ', is the speaker asking for something physical?
If you hear 'အားပေးပါတယ်', is the speaker a fan or a critic?
If you hear 'သတိပေးလိုက်ပြီ', has the warning been given yet?
If you hear 'အချိန်ပေးနိုင်မလား', what does the person want?
If you hear 'ပေးပို့လိုက်ပြီ', was the item handed over directly or sent?
If you hear 'အပေးအယူ', are they discussing a compromise?
If you hear 'နေရာပေးပါ', should you move?
If you hear 'အဖြေပေးပါ', what does the speaker want?
If you hear 'မပေးဘူး', did the person agree to give?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ပေး' (pei) is the essential Burmese verb for 'to give.' While it covers physical giving, its most important grammatical role is as a benefactive marker (Verb + ပေး), which expresses kindness and doing favors for others, a core cultural value in Myanmar. Example: 'လုပ်ပေးပါ' (Please do it for me).
- The primary verb for 'to give' in Burmese, used for physical objects, money, and abstract concepts like time or answers.
- Functions as a crucial auxiliary verb (benefactive) to indicate that an action is performed for the benefit of someone else.
- Must be followed by polite particles like 'ပါ' (ba) to avoid sounding like a rude command in everyday speech.
- Should be replaced by honorifics like 'လှူ' (hlu) or 'ဆက်' (set) when giving to monks or respected elders.
Verb Position
Always place 'ပေး' at the end of the sentence. Burmese is an SOV language, so the action of giving always concludes the thought.
Two-Handed Giving
When physically giving an object to an elder or someone you respect, use both hands while saying 'ပေးပါတယ်' (pei-ba-deh).
Never Use Alone
Avoid saying just 'ပေး' (Give!). It sounds like a harsh command. Always add 'ပါ' (ba) to make it 'ပေးပါ' (Please give).
Benefactive Power
Add 'ပေး' to almost any verb to show you are doing it for someone else. It immediately makes you sound more polite and helpful.
관련 콘텐츠
social 관련 단어
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
A1Thank you
ကျွန်တော်
A1I (male speaker)
ကျွန်မ
A1I (female speaker)
ခေါ်
A1To call
တွေ့
A1나는 공원에서 친구를 만난다. (တွေ့ - 만나다)
နေကောင်းလား
A1How are you?
ပြော
A1그는 미얀마어를 말합니다. (그는 미얀마어를 말합니다.)
မေး
A1To ask
မင်္ဂလာပါ
A1미얀마의 표준 인사말로 '안녕하세요'라는 뜻입니다. 문자 그대로 '당신에게 상서로움이 있기를'이라는 의미를 담고 있습니다.
မဟုတ်ဘူး
A1No