A1 verb 13분 분량

झिक्नु

To take out

At the A1 level, 'jhiknu' is one of the most useful verbs for basic survival and daily tasks. It is taught as 'to take out' in a purely physical sense. You use it when you need to pay for something ('paisa jhiknu'), when you are in a classroom ('kalam jhiknu'), or when you are looking for something in your bag ('jholaabaata saaman jhiknu'). The focus is on the imperative (command) form and the simple past tense. Learners at this level should focus on the 'Object + Jhiknu' pattern. It's a very concrete verb—you can see the action happening. You are moving an object from inside a container to the outside. Simple sentences like 'Ma paisa jhikchhu' (I take out money) are the building blocks. You also learn the negative 'najhiknu' (don't take out), which is important for safety or social boundaries. The goal at A1 is to use 'jhiknu' to facilitate basic transactions and follow simple instructions in Nepali homes or shops.
At the A2 level, you begin to use 'jhiknu' in more varied contexts and with better grammatical accuracy. You start using the postposition '-baata' (from) consistently to indicate the source of the object. You also learn to use the past tense with the '-le' agentive marker (e.g., 'Maile jhikẽ'). This is a significant step in Nepali grammar. You might use the verb to describe a sequence of events, such as 'Maile jholaabaata kitab jhikẽ ani padhẽ' (I took out the book from the bag and then read). A2 learners also start to understand the difference between 'jhiknu' and 'nikalnu', using 'jhiknu' specifically for physical retrieval. You might also use it in compound forms like 'jhikera lyaaunu' (take out and bring). The focus shifts from simple commands to describing past actions and simple routines involving the extraction of objects.
At the B1 level, 'jhiknu' starts to appear in more complex sentence structures and slightly more abstract contexts. You might use it in the continuous tense ('Ma saaman jhikdai chhu' - I am taking out the goods) or the perfect tenses. You will also encounter the causative form 'jhikaaunu' (to have something taken out or to order/summon). For example, 'Maile restaurant-baata khana jhikaaẽ' (I ordered/had food brought from the restaurant). B1 learners use 'jhiknu' to explain processes or give detailed instructions. You might use it when talking about health (e.g., taking out a splinter) or gardening (pulling weeds). The verb is now part of a larger vocabulary where you can choose between 'jhiknu', 'nikalnu', or 'tannu' based on the specific nuance of the action you are describing. You are also more comfortable with the different honorific levels of the verb.
At the B2 level, 'jhiknu' is used fluently in professional and social settings. You understand its role in administrative language—'jhikaunu' can mean to officially summon a file or a person. You might use the verb in figurative ways, such as 'taking out' a specific point in a discussion or 'extracting' the truth from a complex story, though 'nikalnu' is still more common for abstract ideas. B2 learners can use 'jhiknu' in conditional sentences ('Yadi timile paisa jhikyou bhane...' - If you take out the money...). You are aware of the subtle social implications of asking someone to 'jhiknu' something. The verb is no longer just a vocabulary item but a tool for nuanced communication. You can describe complex physical procedures, like a mechanic taking out a part from an engine, with ease and technical accuracy.
At the C1 level, your use of 'jhiknu' includes literary and highly specific technical contexts. You might find it in literature used to describe a character's deliberate, slow action of taking something out to build tension. You understand the etymological roots and how it relates to other Indo-Aryan languages. You can use 'jhiknu' to discuss cultural practices, such as taking out specific ritual items during a 'Puja'. You are also sensitive to regional variations in how the word is used or pronounced. In a professional context, you might use 'jhikaunu' to describe the procurement process in a business. Your mastery allows you to use the verb in complex, multi-clause sentences that reflect a high degree of linguistic sophistication. You can also distinguish between synonyms with near-native precision, choosing 'jhiknu' for its specific physical and intentional connotations.
At the C2 level, 'jhiknu' is used with complete native-like mastery, including in philosophical or highly abstract discourse. While 'jhiknu' is primarily a physical verb, a C2 speaker might use it metaphorically in poetry or high-level rhetoric to describe the 'extraction' of essence or meaning from life's experiences. You understand all archaic and high-honorific forms, even if you don't use them daily. You can analyze the use of 'jhiknu' in different Nepali dialects and understand its role in the evolution of the language. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can play with the word's meaning in puns or wordplay. At this level, 'jhiknu' is not just a verb but a thread in the rich tapestry of the Nepali language that you can manipulate to express the most subtle shades of meaning and intent.

The Nepali verb झिक्नु (Jhiknu) is a fundamental action verb that primarily translates to 'to take out,' 'to extract,' or 'to pull out' from a confined space. In the context of daily life in Nepal, this word is ubiquitous. Whether you are reaching into your pocket to pay a shopkeeper, pulling a notebook from your backpack in a classroom, or extracting a key from a drawer, you are performing the action of 'jhiknu'. It specifically implies a movement where an object is moved from an interior or enclosed space to the outside. Understanding this verb is crucial for A1 learners because it forms the basis of many transactional and organizational interactions. Unlike the more general verb 'nikalnu' (to remove/take out), 'jhiknu' often carries a nuance of a quick or specific retrieval. Imagine you are at a busy vegetable market in Asan, Kathmandu; the vendor might tell you to 'jhiknu' the change from your bag. It is a transitive verb, meaning it always requires an object—you must be taking *something* out.

Physical Action
The most common use involves physical objects. For example, taking a phone out of a pocket or a card from a wallet. It describes the precise physical mechanics of reaching in and pulling out.
Retrieval Context
It is frequently used when you are asked to provide something that is currently hidden or stored away, such as showing your ID or taking out a specific document from a file.

झोलाबाट किताब झिक्नुस्। (Take out the book from the bag.)

Beyond simple physical objects, 'jhiknu' can also be used in slightly more abstract but still tangible ways. For instance, if you are 'extracting' a thorn from your foot, you would use this verb. It denotes a sense of separation—taking the part out of the whole or the item out of the container. In culinary contexts, it might be used when taking something out of a refrigerator or a cupboard. The verb is highly versatile and changes its form based on the person, number, and honorific level of the subject. In the imperative form, 'jhika' is informal, 'jhiknu' is neutral/polite, and 'jhिकिबक्सियोस्' is the high-honorific form used for royalty or in very formal settings, though the latter is rare in modern daily speech. Mastering the core meaning of 'extracting from within' will help you distinguish it from 'lyaaunu' (to bring) or 'rakhnu' (to keep/put).

खल्तीबाट पैसा झिक। (Take out the money from the pocket - informal.)

In social etiquette, using 'jhiknu' correctly shows you understand spatial relationships in the Nepali language. When you are a guest and someone asks you to 'jhiknu' something, they are usually inviting you to help yourself to something that is stored. It is also a very common command in classrooms or offices. For example, a teacher might say 'Kalam jhiknu' (Take out your pens) to start a lesson. The word carries a sense of preparation—you take something out to use it. It is rarely used for 'taking out' trash (which uses 'fyalnu' or 'pakkha lagaunu') but is strictly for the act of retrieval from a source or container.

Common Objects
Common objects paired with 'jhiknu' include: Paisa (money), Kalam (pen), Chaabi (key), Mobile (phone), and Luga (clothes from a suitcase).

दराजबाट नयाँ लुगा झिक्नुहोस्। (Please take out new clothes from the cupboard.)

Using झिक्नु correctly requires understanding Nepali verb conjugation and the use of postpositions. The most important postposition associated with this verb is -बाट (baata), which means 'from'. Since you are taking something *out of* something else, you must specify the source using '-baata'. For example, 'jhola-baata' (from the bag), 'pocket-baata' (from the pocket), or 'daraaj-baata' (from the cupboard). Without this 'from' marker, the sentence might feel incomplete or grammatically confusing to a native speaker. The structure usually follows: [Source]-baata [Object] [Conjugated form of Jhiknu].

Present Tense
In the present tense, it describes a habit or a current action. 'Ma jhikchhu' (I take out), 'Timi jhikchhau' (You take out). Example: 'Ma sadhai jholaabaata kalam jhikchhu' (I always take the pen out of the bag).
Past Tense
The past tense is very common when reporting actions. 'Maile jhikẽ' (I took out). Note the use of the agentive marker 'le' with the subject in the past tense of transitive verbs. 'Usle chaabi jhikyo' (He took out the key).

मैले खल्तीबाट रुमाल झिकें। (I took out a handkerchief from my pocket.)

For beginners, the imperative form is perhaps the most useful. When you want to ask someone to take something out, you use 'jhiknu' (polite) or 'jhiknu-hos' (more polite). In a shopping scenario, you might say to your friend, 'Paisa jhiknu' (Take out the money). If you are asking a child, you might say 'Hat jhika' (Take your hand out—perhaps from a jar). The negative form is also important: 'Najhiknu' (Don't take out). If someone is reaching for a fragile item, you might warn them, 'Tyo najhiknu!' (Don't take that out!).

As you advance to B1 and B2 levels, you will encounter the causative form: झिकाउनु (Jhikaunu). This means 'to have someone take something out' or 'to cause something to be extracted'. It can also mean 'to summon' or 'to order' something to be brought from elsewhere. For example, 'Maile saaman jhikaaẽ' (I had the goods sent/brought/taken out). This adds a layer of agency where you are not the one doing the physical pulling, but you are the one directing the action. This is common in business or administrative contexts where a manager 'jhikaau-ing' a file from the archives.

शिक्षकले विद्यार्थीलाई किताब झिक्न लगाउनुभयो। (The teacher made the student take out the book.)

Furthermore, the continuous form 'jhikdai' is used for actions in progress. 'Ma paisa jhikdai chhu' (I am taking out the money). This is useful when someone is rushing you and you want to indicate you are in the middle of the process. In more complex sentences, 'jhiknu' can be combined with other verbs. 'Jhikera hernu' means 'to take out and look/examine'. This is a common compound verb structure in Nepali where the first verb ends in '-era' to show a sequence of actions.

Compound Usage
'Jhikera lyaaunu' (Take out and bring). 'Jhikera falnu' (Take out and throw away/discard). These combinations allow for more precise descriptions of complex tasks.

झोलाबाट कलम झिकेर लेख्नुहोस्। (Take out the pen from the bag and write.)

You will hear झिक्नु in almost every daily interaction in Nepal. In the bustling streets of Kathmandu or the quiet villages of the Himalayas, the need to 'take something out' is constant. One of the most frequent places you'll hear it is at a **'Pasa' (Shop)**. When you buy something, the shopkeeper might say, 'Paisa jhiknu' (Take out the money) or you might ask the shopkeeper to 'jhiknu' an item from a high shelf or a display case. It is a word of practical commerce. Similarly, in public transport, like a 'Micro-bus' or 'Tempo', the conductor will often ask passengers to 'jhiknu' their fare as they approach their stop.

At the Airport/Security
Security personnel will frequently use this verb. 'Laptop jhiknu' (Take out the laptop) or 'Belt jhiknu' (Take off/take out the belt). Here, it is used as a standard instruction for scanning procedures.
In the Kitchen
While cooking, a mother might tell her child to 'jhiknu' the ginger from the basket or the milk from the fridge. It is an essential part of the vocabulary of household chores.

विमानस्थलमा सुरक्षाकर्मीले मलाई ल्यापटप झिक्न भन्नुभयो। (The security guard at the airport told me to take out the laptop.)

In a more formal or administrative setting, such as a **Bank** or a **Government Office (Sarkari Karyalaya)**, you will hear it regarding documents. An officer might say, 'Nagarikta jhiknu' (Take out your citizenship card). In these contexts, the word is used to facilitate the verification process. It is also used in medical settings. A doctor might say, 'Jibro jhiknu' (Stick out your tongue—literally 'take out your tongue') for an examination. This shows that the verb applies to body parts being moved 'out' from their usual position as well.

Another interesting place you hear this word is in **Traditional Crafts**. If you visit a woodcarving workshop in Patan or Bhaktapur, the artisans might use 'jhiknu' when talking about removing excess wood or extracting a specific tool from their kit. Even in agriculture, 'jhiknu' is used when pulling weeds (jhaar jhiknu) or taking seeds out of a packet for planting. It is a word tied to the physical labor and daily routines of the Nepali people. Listening for the 'jh' sound (a voiced aspirated palatal affricate) followed by the short 'i' and the 'k' will help you spot this word in rapid conversation.

बारीबाट झार झिक्नु पर्छ। (We must pull out/remove the weeds from the garden.)

Finally, you'll hear it in **Children's Games**. If kids are playing with marbles (goti) or cards, they will constantly say 'jhika' (take it out). It is one of the first verbs a Nepali child learns because it is so central to interacting with the physical world. In media, you might hear it in news reports about 'extracting' survivors from a disaster site or 'pulling out' investments from a project, though these are more specialized usages. Overall, if there is a container and an object inside it, 'jhiknu' is the verb of choice to describe the transition of that object to the outside.

Modern Contexts
In the age of technology, 'SIM card jhiknu' (taking out a SIM card) or 'charger jhiknu' (unplugging/taking out a charger) are very common phrases heard among the youth.

For English speakers learning Nepali, one of the most common mistakes is confusing झिक्नु (Jhiknu) with निकाल्नु (Nikalnu). While both can be translated as 'to take out,' 'nikalnu' is much broader. 'Nikalnu' can mean to produce, to publish, to evict, or to remove in a general sense. 'Jhiknu' is more specific to the physical act of pulling or extracting from a container. Using 'nikalnu' when you specifically mean 'reaching in and pulling out' is not necessarily 'wrong,' but using 'jhiknu' makes you sound much more like a native speaker in those specific physical contexts.

Mistake: Confusing with 'Tannu'
Another error is using 'Tannu' (to pull). While 'jhiknu' involves pulling, 'tannu' is the act of applying force towards oneself without necessarily removing an object from a container. You 'pull' a rope (dori tannu), but you 'take out' a pen from a pocket (jholaabaata kalam jhiknu). You wouldn't say 'kalam tannu' unless you were physically dragging the pen across a surface.

गलत: खल्तीबाट पैसा तान्नु। (Wrong: Pulling money from the pocket - implies dragging force.)
सही: खल्तीबाट पैसा झिक्नु। (Right: Taking out money from the pocket.)

Grammatically, learners often forget the **-le marker** in the past tense. Since 'jhiknu' is a transitive verb (it takes a direct object), the subject must have '-le' when using the simple past, present perfect, or past perfect tenses. Saying 'Ma jhikẽ' instead of 'Maile jhikẽ' is a classic A1/A2 error. Another common pitfall is the incorrect use of postpositions. Learners might use '-maa' (in) instead of '-baata' (from). For example, 'Jholaamaa kalam jhiknu' sounds like 'Take out the pen in the bag,' which is nonsensical. It must be 'Jholaabaata' (From the bag).

There is also the nuance of **honorifics**. Using the informal 'jhika' with an elder or a stranger is considered rude. Always default to 'jhiknu' or 'jhiknuhos' unless you are speaking to a very close friend or a younger child. Furthermore, learners sometimes confuse 'jhiknu' with 'jhinu' (a rare word) or 'jiktinu' (not a word). Clear pronunciation of the aspirated 'jh' is key; if you pronounce it as a simple 'j' (like 'jiknu'), it might be misunderstood or sound like a regional accent.

Pronunciation Tip
The 'Jh' in 'Jhiknu' is like the 'dg-h' in 'edge-hog'—a heavy, breathy 'j'. Practice by holding a piece of paper in front of your mouth; it should move when you say 'Jh'.

मैले दराजबाट किताब झिकें। (I [agent] from the cupboard book took out.) - Correct usage of '-le' and '-baata'.

Lastly, avoid using 'jhiknu' for 'taking off' clothes from your body. For that, Nepali uses 'fukalnu'. If you say 'Maile shirt jhikẽ', it sounds like you took a shirt out of a bag, not that you undressed. Understanding these boundaries of usage—what is 'taken out' vs. 'taken off' vs. 'removed'—is the hallmark of moving from a basic learner to a fluent speaker. Always visualize the container; if there is no container, 'jhiknu' is likely the wrong word.

To truly master झिक्नु, you should understand how it sits alongside its synonyms and related terms. The most frequent alternative is निकाल्नु (Nikalnu). While we've discussed the differences, it's helpful to see them in direct comparison. 'Nikalnu' is the 'Swiss Army Knife' of taking things out. It can be used for taking out a rally (yali nikalnu), publishing a book (kitab nikalnu), or removing someone from a group. 'Jhiknu' is the 'Scalpel'—precise, physical, and focused on the act of extraction from a small space.

Jhiknu vs. Nikalnu
Jhiknu: Physical extraction from a container (e.g., money from a pocket).
Nikalnu: General removal, production, or eviction (e.g., being kicked out of a house, or taking out a new song).
Jhiknu vs. Tannu
Jhiknu: To take out (removal from inside).
Tannu: To pull (applying force, dragging).

उनले झोलाबाट मोबाइल झिकिन्। (She took out the mobile from the bag.)
उनले खल्तीबाट रुमाल निकाले। (He took out/removed the handkerchief from the pocket - also correct, but slightly less specific.)

Other related words include उप्काउनु (Upkaunu), which means to peel off or pry out something that is stuck. If a nail is stuck in a board, you might 'upkaunu' it rather than just 'jhiknu' it. There is also छान्नु (Chhannu), which means to pick out or select. If you are taking out specific items from a group because you want them (like picking out good apples), 'chhannu' is more appropriate. फुकाल्नु (Fukalnu) is the specific verb for taking off clothes, shoes, or jewelry, which is a common point of confusion for English speakers who use 'take off/out' for both.

In literary or formal contexts, you might encounter उद्धृत गर्नु (Uddhrit garnu), which means 'to extract' a quote from a text. This is a very academic way of 'taking something out'. For physical extraction of liquids or essences, निचोर्नु (Nichornu)—to squeeze out—is used. For example, squeezing juice from a lemon. While 'jhiknu' is about the whole object, 'nichornu' is about the substance inside. Understanding these nuances helps you describe actions with the precision of a native speaker.

Summary of Alternatives
- निकाल्नु (Nikalnu): To take out (general).
- तान्नु (Tannu): To pull.
- फुकाल्नु (Fukalnu): To take off (clothes).
- उप्काउनु (Upkaunu): To pry out/peel off.
- छान्नु (Chhannu): To select/pick out.

काँडा झिक्नु। (To take out a thorn.)
जुत्ता फुकाल्नु। (To take off shoes.)

수준별 예문

1

पैसे झिक्नुस्।

Take out the money.

Imperative (polite) form of Jhiknu.

2

झोलाबाट कलम झिक।

Take out the pen from the bag.

Informal imperative. Uses '-baata' (from).

3

म चाबी झिक्छु।

I take out the key.

Simple present tense, first person.

4

किताब नझिक्नुस्।

Don't take out the book.

Negative imperative (polite).

5

उसले फोन झिक्यो।

He took out the phone.

Simple past tense. Note the use of '-le' with 'Usle'.

6

तिमी रुमाल झिक्छौ?

Do you take out the handkerchief?

Present tense question.

7

दराजबाट लुगा झिक्नु।

Take out clothes from the cupboard.

Infinitive used as a mild command.

8

हामीले पैसा झिक्यौं।

We took out the money.

Past tense, first person plural.

1

मैले झोलाबाट एउटा स्याउ झिकें।

I took out an apple from the bag.

Past tense with agentive '-le'.

2

तिमीले खल्तीबाट के झिक्यौ?

What did you take out from your pocket?

Past tense question with '-le'.

3

उसले दराजबाट पुरानो फोटो झिक्यो।

He took out an old photo from the drawer.

Descriptive past tense.

4

आमाले फ्रिजबाट दूध झिक्नुभयो।

Mother took out milk from the fridge.

Honorific past tense (Jhiknubhayou).

5

झोलाबाट सबै सामान झिक्नुहोस्।

Please take out all the items from the bag.

Polite imperative with 'sabhai' (all).

6

मैले कलम झिकेर लेख्न थालें।

I took out the pen and started writing.

Sequential verb 'jhikera' (having taken out).

7

के तिमीले मेरो किताब झिक्यौ?

Did you take out my book?

Interrogative past tense.

8

उसले खल्तीबाट एउटा चकलेट झिकेर मलाई दियो।

He took out a chocolate from his pocket and gave it to me.

Compound sentence with '-era'.

1

म अहिले झोलाबाट सामान झिक्दै छु।

I am taking out the goods from the bag right now.

Present continuous tense.

2

हामीले पसलबाट नयाँ लुगा झिकाएका छौं।

We have had new clothes sent/ordered from the shop.

Causative form 'jhikaaunu' in present perfect.

3

त्यो बाकसबाट सावधानीपूर्वक सिसाका गिलासहरू झिक्नुहोस्।

Take out the glass cups from that box carefully.

Use of adverb 'saavadhanipurvak' (carefully).

4

डाक्टरले मेरो खुट्टाबाट काँडा झिकिदिनुभयो।

The doctor took out the thorn from my foot for me.

Benefactive compound verb 'jhikidinu'.

5

उसले आफ्नो खल्तीबाट एउटा सानो बट्टा झिक्यो जसमा औंठी थियो।

He took out a small box from his pocket which contained a ring.

Relative clause 'jasmaa...' (in which...).

6

मैले धेरै समयपछि पुरानो डायरी झिकें।

I took out an old diary after a long time.

Temporal phrase 'dherai samayapachhi'.

7

तिमीले किन सबै पैसा एकैचोटी झिक्यौ?

Why did you take out all the money at once?

Adverbial 'eikaichoti' (at once).

8

शिक्षकले विद्यार्थीलाई झोलाबाट कापी झिक्न लगाउनुभयो।

The teacher made the student take out the notebook from the bag.

Causative structure '-na lagaunu'.

1

प्रहरीले शङ्कास्पद व्यक्तिको झोलाबाट अवैध सामान झिक्यो।

The police took out illegal goods from the suspect's bag.

Formal vocabulary: 'shangkaspad' (suspect), 'abaidha' (illegal).

2

मैले कार्यालयका लागि केही महत्त्वपूर्ण कागजातहरू झिकाएको छु।

I have ordered/requested some important documents for the office.

Causative 'jhikaaunu' used in a professional sense.

3

उसले आफ्नो दराजको कुनाबाट लुकाएर राखेको चिठी झिक्यो।

He took out the letter he had hidden in the corner of his drawer.

Complex noun phrase 'lukaayera rakheko chithi'.

4

विमानस्थलमा सबै यात्रुहरूले आफ्नो परिचयपत्र झिक्नुपर्ने हुन्छ।

All passengers must take out their identity cards at the airport.

Obligatory 'nu-parne' structure.

5

डाक्टरले शल्यक्रिया गरेर ट्युमर झिक्नुभयो।

The doctor performed surgery and took out the tumor.

Technical/Medical context.

6

बैङ्कबाट पैसा झिक्नका लागि चेकबुक आवश्यक पर्छ।

A checkbook is necessary to take out money from the bank.

Infinitive of purpose 'jhikna-ka laagi'.

7

उसले दराजबाट पुरानो र धुलो लागेको फाइल झिक्यो।

He took out an old and dusty file from the cupboard.

Adjectival phrase 'dhulo lageko' (dusty).

8

आमाले दराजबाट जाडोका लुगाहरू झिक्न थाल्नुभयो।

Mother started taking out winter clothes from the cupboard.

Inceptive 'na thaalnu' (to start doing).

1

साहित्यकारले समाजका विकृतिहरूलाई आफ्नो कथामा झिक्ने प्रयास गरेका छन्।

The writer has tried to extract/bring out the social evils in his story.

Metaphorical/Literary use.

2

पुरातत्वविद्हरूले उत्खननका क्रममा जमिनमुनिबाट प्राचीन मूर्तिहरू झिके।

Archaeologists took out ancient statues from underground during excavation.

Technical vocabulary: 'puratatvavid' (archaeologist), 'utkhanan' (excavation).

3

उनले आफ्नो विगतका यादहरूलाई मनको कुनाबाट झिक्दै सुनाइन्।

She recounted her past memories, pulling them from the corners of her mind.

Poetic/Abstract usage.

4

प्रशासकले पुरानो फाइल झिकाएर घटनाको पुनः अनुसन्धान गर्न आदेश दिए।

The administrator ordered a re-investigation of the incident after summoning the old file.

Administrative 'jhikaaunu'.

5

वैज्ञानिकहरूले बिरुवाबाट औषधीय तत्व झिक्न सफल भए।

Scientists succeeded in extracting medicinal elements from the plant.

Scientific context: 'aushadhiya tatva' (medicinal element).

6

उनले खल्तीबाट एउटा सानो यन्त्र झिकिन् जसले सबैलाई चकित पार्यो।

She took out a small device from her pocket that amazed everyone.

Narrative structure.

7

मन्त्रालयले विदेशबाट विशेषज्ञहरू झिकाउने निर्णय गरेको छ।

The ministry has decided to bring in/summon experts from abroad.

Official/State usage of 'jhikaaune'.

8

उनले आफ्नो झोलाबाट एउटा यस्तो वस्तु झिकिन् जुन कसैले देखेका थिएनन्।

She took out such an object from her bag that no one had ever seen.

Complex relative construction.

1

दार्शनिकले अस्तित्वको गहिराइबाट सत्य झिक्ने प्रयत्न गर्दछन्।

The philosopher attempts to extract truth from the depths of existence.

Highly abstract/Philosophical.

2

उनले आफ्नो विचारको भण्डारबाट एउटा अनौठो तर्क झिकेर प्रस्तुत गरे।

He pulled a strange argument from the storehouse of his thoughts and presented it.

Metaphorical noun 'vichar-ko bhandar'.

3

अनुसन्धानकर्ताले तथ्याङ्कहरूको थुप्रोबाट निष्कर्ष झिक्न निकै मेहेनत गरे।

The researcher worked very hard to extract a conclusion from the pile of data.

Idiomatic 'nishkarsha jhiknu' (to draw a conclusion).

4

उनको अभिनयले दर्शकको आँखाबाट आँसु झिक्न सफल भयो।

His acting succeeded in drawing tears from the audience's eyes.

Emotional/Idiomatic usage.

5

सरकारले भ्रष्टाचारको जरो झिक्न कडा कदम चाल्नुपर्छ।

The government must take strict steps to pull out the roots of corruption.

Political metaphor 'jaro jhiknu'.

6

उनले आफ्नो झोलाबाट एउटा यस्तो दस्तावेज झिके जसले इतिहास बदल्न सक्थ्यो।

He took out such a document from his bag that could change history.

Hypothetical 'sakthyo' (could have).

7

कलाकारले ढुङ्गाबाट सुन्दर आकृति झिक्ने कला जानेका हुन्छन्।

Artists know the art of extracting beautiful shapes from stone.

Artistic/Creative context.

8

उनले आफ्नो स्मृतिको पानाबाट एउटा बिर्सिएको क्षण झिकेर सुनाए।

He pulled a forgotten moment from the pages of his memory and shared it.

Highly evocative/Literary.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!