뜻
to trick or joke with someone
문화적 배경
Dutch people value 'directheid' (directness), but they also love 'zelfspot' (self-deprecation). Taking someone in the maling is a way to see if they can laugh at themselves. In Flanders, the phrase is also understood and used, but you might more frequently hear 'iemand bij de neus nemen' (taking someone by the nose). In modern Dutch startups, 'in de maling nemen' is common during 'vrijmibo' (Friday afternoon drinks) to build team bonding through shared humor. Satirical shows like 'Zondag met Lubach' often use the concept of 'de boel in de maling nemen' to criticize politicians who are not being honest.
Use it as a question
If someone tells you something unbelievable, just say 'Neem je me in de maling?' with a smile. It makes you sound very native.
Watch the object
Don't forget the 'me/je/hem/haar/ons'. You must always take *someone* in the maling.
뜻
to trick or joke with someone
Use it as a question
If someone tells you something unbelievable, just say 'Neem je me in de maling?' with a smile. It makes you sound very native.
Watch the object
Don't forget the 'me/je/hem/haar/ons'. You must always take *someone* in the maling.
1 April
This is the most important day for this phrase. If you are in the Netherlands on April 1st, expect to be taken in the maling constantly.
셀프 테스트
Fill in the correct form of the verb 'nemen'.
Gisteren ______ mijn broer mij vreselijk in de maling.
The sentence starts with 'Gisteren' (yesterday), so we need the past tense singular (nam).
Which sentence is the most natural way to say 'Are you pulling my leg?'
Kies het juiste antwoord:
'Trek je aan mijn been' is a literal translation of the English idiom and is not used in Dutch.
Complete the dialogue with the correct phrase.
A: 'Ik heb gehoord dat we morgen vrij zijn.' B: 'Echt? Of ______?'
This is the standard way to express doubt about a surprising statement.
Match the situation to the correct expression.
Situatie: Je ontdekt dat een 'gratis' aanbieding eigenlijk heel veel geld kost.
You can use the active voice (they trick me) or the passive voice (I am being tricked).
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Gisteren ______ mijn broer mij vreselijk in de maling.
The sentence starts with 'Gisteren' (yesterday), so we need the past tense singular (nam).
Kies het juiste antwoord:
'Trek je aan mijn been' is a literal translation of the English idiom and is not used in Dutch.
A: 'Ik heb gehoord dat we morgen vrij zijn.' B: 'Echt? Of ______?'
This is the standard way to express doubt about a surprising statement.
Situatie: Je ontdekt dat een 'gratis' aanbieding eigenlijk heel veel geld kost.
You can use the active voice (they trick me) or the passive voice (I am being tricked).
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문No, it's generally friendly and playful. However, if used about a serious topic, it can express annoyance.
Only if you have a very informal relationship. Otherwise, stick to 'Maakt u een grapje?'
They are 95% interchangeable. 'In de maling nemen' is slightly more idiomatic/informal.
Use 'Ik werd in de maling genomen.'
Yes, it means 'grinding' or 'flour', but it's rarely used outside of idioms today.
No, you usually take *people* or *groups of people* in the maling, not abstract situations.
In emails to friends, social media, and informal blogs, yes. In formal reports, no.
It means you don't care about something at all. It's a different idiom using the same word.
Sometimes people just say 'Je neemt me!' in very slangy contexts, but it's not standard.
Yes, but usually a harmless or temporary one intended for a laugh.
관련 표현
voor de gek houden
synonymTo keep someone for the fool.
iemand beetnemen
similarTo take a bite of someone (like a fish).
iemand oplichten
contrastTo defraud or scam someone.
iemand in de luren leggen
specialized formTo deceive someone thoroughly.