A1 Idiom 중립

ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰਨੇ

ਹਥ ਪਰ ਮਰਨ

To try hard

To make a lot of effort.

🌍

문화적 배경

The phrase is deeply tied to the agrarian lifestyle where physical labor is the norm. Farmers 'strike hands and feet' in the fields from dawn to dusk. Immigrants use this phrase to describe the 'survival jobs' they take when they first arrive. It's a term of resilience. Reflects the concept of 'Udyam' (effort). Sikh scriptures encourage active effort in life rather than passive renunciation. Young entrepreneurs in Chandigarh or Ludhiana use this to describe the 'hustle' for funding and users.

🎯

Use it for 'Hustle'

If you want to sound like a native speaker talking about your career or side projects, use this instead of the boring 'koshish karna'.

⚠️

Plural Agreement

Always remember that 'hath' and 'pair' are two things, so use plural verb forms like 'maare' or 'maar rahe'.

To make a lot of effort.

🎯

Use it for 'Hustle'

If you want to sound like a native speaker talking about your career or side projects, use this instead of the boring 'koshish karna'.

⚠️

Plural Agreement

Always remember that 'hath' and 'pair' are two things, so use plural verb forms like 'maare' or 'maar rahe'.

💬

Empathy

When someone tells you they are 'hath pair maar rahe,' they are sharing their struggle. Respond with encouragement like 'Himmant na haro' (Don't lose heart).

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the idiom.

ਉਸਨੇ ਨੌਕਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ____ ____ ਮਾਰੇ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਹੱਥ ਪੈਰ

The correct idiom is 'ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰਨੇ' (Hath pair maarne).

Which sentence correctly uses the idiom in the past tense?

Choose the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਬਹੁਤ ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰੇ।

In the perfective aspect, the verb agrees with the plural object 'hath pair'.

Match the situation to the meaning of 'Hath pair maarne'.

Situation: A student studying 12 hours a day for a scholarship.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Making a great effort

In this context, it refers to the student's intense academic struggle.

Complete the dialogue.

A: ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀਜ਼ਾ ਮਿਲ ਗਿਆ? B: ਨਹੀਂ, ਅਜੇ ਤਾਂ _________।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ

The context of a visa process implies ongoing effort/struggle.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Active vs. Passive

Active (Hath Pair Maarne)
Trying everything ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨਾ
Passive (Hath dhar ke baithna)
Doing nothing ਕੁਝ ਨਾ ਕਰਨਾ

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

ਉਸਨੇ ਨੌਕਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ____ ____ ਮਾਰੇ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਹੱਥ ਪੈਰ

The correct idiom is 'ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰਨੇ' (Hath pair maarne).

Which sentence correctly uses the idiom in the past tense? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਬਹੁਤ ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰੇ।

In the perfective aspect, the verb agrees with the plural object 'hath pair'.

Match the situation to the meaning of 'Hath pair maarne'. situation_matching A1

Situation: A student studying 12 hours a day for a scholarship.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Making a great effort

In this context, it refers to the student's intense academic struggle.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀਜ਼ਾ ਮਿਲ ਗਿਆ? B: ਨਹੀਂ, ਅਜੇ ਤਾਂ _________।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ

The context of a visa process implies ongoing effort/struggle.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Usually no. It implies a significant or sustained effort. For keys, just use 'labh reha haan' (I am looking).

Not at all. It's a very common and respected idiom that shows you value hard work.

Yes, but with an added nuance of 'struggling' or 'trying multiple ways'.

Yes, to describe your past struggles and how you overcame them. It shows grit.

You could say 'hath te hath dhar ke baithna' (to sit with one hand on the other), which means to do nothing.

Only if used to describe someone's efforts as 'desperate' or 'pointless' in a specific tone, but generally, it's positive.

You can say 'ਮੈਂ ਪੂਰੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰਾਂਗਾ' (I will strike full hands and feet).

The individual words are, and the concept of 'Udyam' (effort) is central, though this specific colloquial idiom is more modern.

No, for exercise use 'kasrat' or 'workout'. This is for goal-oriented struggle.

Yes, it is identical in meaning and usage in West Punjab (Pakistan).

Yes, in that case, it takes the literal meaning of the baby moving its limbs happily.

That means 'to snatch' or 'to hit with a hand'. It changes the meaning completely.

The formal equivalent is 'ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨੀ' (Sakht mehnat karni - to do hard work).

Because in a full-body struggle (like swimming or climbing), you use all your limbs.

관련 표현

🔗

ਜ਼ੋਰ ਲਾਉਣਾ

similar

To apply strength/force

🔄

ਵਾਹ ਲਾਉਣੀ

synonym

To try one's utmost

🔗

ਹੱਥ ਪੈਰ ਫੁੱਲਣਾ

contrast

To get panicked/nervous

🔗

ਲਕ ਤੋੜਵੀਂ ਮਿਹਨਤ

builds on

Back-breaking hard work

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!