§ What does it mean and when do people use it?
The Polish word "dziecko" (pronounced: jee-etts-koh) is super common, and you'll hear it all the time. It simply means "child." You use it in pretty much the same way you'd use "child" in English.
Whether you're talking about your own kids, a friend's kids, or just children in general, "dziecko" is the word you need. It's a neutral term, not too formal, not too informal. Think of it as the go-to word for anyone who is not yet an adult.
- DEFINITION
- dziecko: child
So, if you're asking about someone's kids, you'd probably use "dziecko." If you're describing a situation where there are children present, again, "dziecko" is the word. It's really that straightforward.
To jest moje dziecko.
This means: "This is my child." See? Easy. You can use it in a similar context to how you'd say "This is my kid" in English, but "dziecko" is more polite and standard.
Widziałem tam wiele dzieci.
This translates to: "I saw many children there." Notice the ending change? That's Polish grammar, and we'll get to that later, but for now, just understand that the core meaning of "child" is still there.
When would you use it? Any time you're referring to a young human being. Here are some situations:
- Talking about a baby: While there are specific words for baby like "niemowlę," "dziecko" can still be used generally.
- Discussing a toddler: Absolutely, "dziecko" works here.
- Referring to a school-aged child: Again, "dziecko" is perfectly fine.
- Speaking about children in general: "Dziecko" is the word.
It's not used for adults, obviously. And while you might jokingly call an adult a "big kid" in English, you wouldn't use "dziecko" in Polish for an adult in that way. It strictly refers to someone under the age of adulthood.
To dziecko
This means: "This child is very smart." As you can see, it's used directly before or after adjectives, just like in English. No fancy rules there.
The key takeaway here is that "dziecko" is a fundamental word for "child" in Polish. It's versatile, common, and you'll hear it in almost any conversation involving families or young people. Don't overthink it, just remember its core meaning.
You'll also notice it in compound words sometimes, or in phrases. But for now, just focus on understanding it on its own. Getting a good grasp of basic nouns like "dziecko" is crucial for building your Polish vocabulary. It's a building block, plain and simple.
Czy masz dzieci?
This is a common question: "Do you have children?" This is another instance where you see the plural form "dzieci." It's good to start recognizing it, even if you're not focusing on the grammar yet. The context will usually make it clear.
자주 혼동되는 단어
'Dzieci' is the plural form of 'dziecko' (children). Learners often forget to pluralize correctly.
'Dziecinny' is an adjective meaning 'childish' or 'childlike,' not directly referring to a child itself.
'Dzieciątko' is a diminutive and often endearing term for a very small child or baby, similar to 'babe' or 'little child.' Used less commonly than 'dziecko' or 'niemowlę' in everyday speech.
관용어 및 표현
"Mieć dzieci"
To have children
Mają dwoje dzieci. (They have two children.)
neutral"Jak małe dziecko"
Like a small child (referring to someone behaving childishly)
Zachowujesz się jak małe dziecko. (You are behaving like a small child.)
informal"Coś dla każdego dziecka"
Something for every child (meaning something for everyone, often used in a retail context)
W naszym sklepie znajdziesz coś dla każdego dziecka. (In our store, you'll find something for every child.)
neutral"Być dzieckiem szczęścia"
To be a child of fortune (to be very lucky)
On jest dzieckiem szczęścia, zawsze mu się udaje. (He is a child of fortune, he always succeeds.)
neutral"Co dziecko to obyczaj"
Every child is different (similar to 'different strokes for different folks')
Trudno ich wszystkich zadowolić, co dziecko to obyczaj. (It's hard to please all of them, every child is different.)
neutral"Wrócić do domu jak zbłąkane dziecko"
To return home like a lost child (implying a return after a period of being lost or astray)
Po latach wrócił do domu jak zbłąkane dziecko. (After years, he returned home like a lost child.)
neutral"Bawić się jak dziecko"
To play like a child (to have a lot of fun, often without adult inhibitions)
Na wakacjach bawiliśmy się jak dzieci. (On vacation, we played like children.)
neutral"Zrobić z kogoś dziecko"
To make a child out of someone (to treat someone like a child, often disrespectfully)
Nie rób ze mnie dziecka, wiem co robię. (Don't make a child out of me, I know what I'm doing.)
informal"Dzieci i ryby głosu nie mają"
Children and fish have no voice (an old-fashioned saying meaning children should be seen and not heard)
Moja babcia zawsze mówiła: 'Dzieci i ryby głosu nie mają.' (My grandmother always said: 'Children and fish have no voice.')
informal"Z dziecinną łatwością"
With childlike ease (meaning something is very easy to do)
Rozwiązał problem z dziecinną łatwością. (He solved the problem with childlike ease.)
neutral혼동하기 쉬운
Often confused with 'dziecko' because both refer to young people. However, 'chłopiec' specifically means 'boy,' whereas 'dziecko' is gender-neutral.
'Dziecko' (child) is a general term, while 'chłopiec' (boy) is gender-specific.
To jest małe dziecko. (This is a small child.) / Ten chłopiec jest wysoki. (This boy is tall.)
Similar to 'chłopiec,' 'dziewczynka' is confused with 'dziecko' due to referring to a young person. 'Dziewczynka' specifically means 'girl.'
'Dziecko' (child) is a general term, while 'dziewczynka' (girl) is gender-specific.
To jest moje dziecko. (This is my child.) / Ta dziewczynka ma lalkę. (This girl has a doll.)
Both refer to a very young human, but 'niemowlę' is more specific to an infant or baby, typically under one year old, while 'dziecko' can refer to a child of any age up to adolescence.
'Dziecko' is a broader term for a child, while 'niemowlę' is specifically an infant/baby.
Ona ma małe dziecko. (She has a small child.) / Niemowlę śpi w łóżeczku. (The infant is sleeping in the crib.)
Both relate to offspring, but 'potomek' has a more formal or genealogical connotation, referring to a descendant, often in a lineage. 'Dziecko' is the everyday term for one's son or daughter.
'Dziecko' refers to a direct offspring, while 'potomek' is a descendant, often in a broader sense.
Mają trójkę dzieci. (They have three children.) / Jesteśmy potomkami królów. (We are descendants of kings.)
Both refer to a young child, but 'maluch' is often used informally as a diminutive and implies a very young or small child, a 'little one' or 'toddler.' 'Dziecko' is the standard, neutral term.
'Dziecko' is the standard term for 'child,' while 'maluch' is a more affectionate or informal term for a 'little one' or 'toddler.'
Gdzie jest twoje dziecko? (Where is your child?) / Ten maluch bawi się klockami. (This little one is playing with blocks.)
셀프 테스트 18 질문
Write a short sentence using 'dziecko' to say 'The child is playing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziecko bawi się.
Translate the sentence: 'I have one child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Mam jedno dziecko.
Complete the sentence: 'To jest moje _____' (This is my _____) using the word 'dziecko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
To jest moje dziecko.
What does the child like to eat?
Read this passage:
To jest małe dziecko. Ono lubi jeść jabłka. Dziecko jest w domu.
What does the child like to eat?
The passage states 'Ono lubi jeść jabłka,' which means 'It likes to eat apples.'
The passage states 'Ono lubi jeść jabłka,' which means 'It likes to eat apples.'
How many children does the person have?
Read this passage:
Mam jedno dziecko. Jest bardzo miłe. Lubi spać.
How many children does the person have?
The passage starts with 'Mam jedno dziecko,' meaning 'I have one child.'
The passage starts with 'Mam jedno dziecko,' meaning 'I have one child.'
Where is the child playing?
Read this passage:
Dziecko jest szczęśliwe. Bawi się na placu zabaw.
Where is the child playing?
The passage says 'Bawi się na placu zabaw,' which means 'It is playing at the playground.'
The passage says 'Bawi się na placu zabaw,' which means 'It is playing at the playground.'
Które zdanie najlepiej opisuje relację między dzieckiem a rodzicem?
W zdrowej relacji zarówno rodzic, jak i dziecko, mają wpływ na wzajemny rozwój i uczą się od siebie. 'Rodzic uczy się od dziecka' i 'Dziecko uczy się od rodzica' są zbyt jednostronne. 'Nie ma żadnej relacji edukacyjnej' jest nieprawdą.
W jakim kontekście 'dziecko' może mieć znaczenie metaforyczne?
Metaforyczne użycie słowa 'dziecko' często odnosi się do braku doświadczenia lub naiwności, niekoniecznie do wieku biologicznego. Pozostałe opcje są dosłowne lub niepoprawne w kontekście metaforycznym.
Które z poniższych powiedzeń jest związane z wychowywaniem dzieci?
To powiedzenie odnosi się do wpływu wczesnego wychowania i doświadczeń na późniejsze życie osoby. Pozostałe przysłowia dotyczą innych aspektów życia.
W języku polskim słowo 'dziecko' jest zawsze rodzaju nijakiego.
Tak, 'dziecko' jest rzeczownikiem rodzaju nijakiego w liczbie pojedynczej. W liczbie mnogiej ('dzieci') jest to rzeczownik rodzaju niemęskoosobowego.
Zwrot 'mieć dzieci' zawsze oznacza posiadanie własnych potomków.
Choć najczęściej tak jest, 'mieć dzieci' może również odnosić się do opieki nad dziećmi, na przykład w roli opiekuna, nauczyciela czy pracownika przedszkola, bez konieczności bycia ich biologicznym rodzicem. Kontekst jest kluczowy.
Słowo 'dzieciństwo' odnosi się do okresu życia po dorosłości.
'Dzieciństwo' to okres życia od narodzin do osiągnięcia dorosłości. Okres po dorosłości to np. starość.
Think about what parents are often concerned about regarding their children.
Consider what modern children do a lot, and who is concerned about it.
Focus on what is important to teach children.
Read this aloud:
W jaki sposób można zachęcić dzieci do czytania książek?
Focus: zachęcić, książek
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Opowiedz o swoich doświadczeniach z wychowaniem dzieci, jeśli je masz.
Focus: doświadczeniach, wychowaniem
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Jakie są, Twoim zdaniem, największe wyzwania w wychowywaniu dzieci w dzisiejszych czasach?
Focus: wyzwania, dzisiejszych
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 18 correct
Perfect score!