C1 Expression 격식체

Dar por sentado

Take for granted

Assume something is true or will happen without questioning its validity.

🌍

문화적 배경

In Brazil, 'dar por sentado' is understood but often replaced by 'dar como certo'. Brazilians tend to be more informal in daily speech, and 'dar por sentado' can sound a bit like a translation from Spanish or a very formal legal document. Portugal maintains a more frequent use of 'dar por sentado' and its variant 'dar por assente'. The latter is particularly common in the 'Diário da República' (official government gazette) and formal journalism. In Angolan Portuguese, formal registers follow the European model closely. 'Dar por sentado' is used in professional and academic circles to denote a lack of critical rigor in an assumption. Similar to other PALOP countries, the expression is a marker of high-level education and is used to navigate complex social and political discussions where certainty is elusive.

🎯

Use it to sound humble

In interviews, saying 'Não dou por sentado que...' shows you are confident but not arrogant.

⚠️

Watch the 'Dar'

Remember 'dar' is irregular. 'Eu dei' (past), 'Eu dou' (present), 'Se eu der' (future subjunctive).

Assume something is true or will happen without questioning its validity.

🎯

Use it to sound humble

In interviews, saying 'Não dou por sentado que...' shows you are confident but not arrogant.

⚠️

Watch the 'Dar'

Remember 'dar' is irregular. 'Eu dei' (past), 'Eu dou' (present), 'Se eu der' (future subjunctive).

💬

Regional Preference

If you are in São Paulo, use 'dar como certo' to sound more like a local.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.

Ontem, eu ______ por sentado que o escritório estaria aberto.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dei

The sentence refers to a specific completed action in the past ('Ontem'), requiring the Preterite Perfect 'dei'.

Which sentence is the most natural way to say 'Don't take my help for granted'?

Escolha a opção mais natural:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Não dê minha ajuda por sentada.

While 'dar por sentado que' is common, 'dar [algo] por sentado' is the standard way to refer to a noun. In this case, 'sentada' may agree with 'ajuda' in very formal speech, though 'sentado' is also accepted.

Match the phrase to the most likely context.

'Não podemos dar por sentado o resultado das eleições.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The formal tone and the subject (elections) fit a news or professional analysis context.

Complete the dialogue.

A: 'Você acha que o chefe vai nos dar um bônus?' B: 'Eu não ______ por sentado, as vendas caíram este mês.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: daria

The conditional 'daria' (I wouldn't take it for granted) is the most natural response to a hypothetical question about the future.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'. Fill Blank B1

Ontem, eu ______ por sentado que o escritório estaria aberto.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dei

The sentence refers to a specific completed action in the past ('Ontem'), requiring the Preterite Perfect 'dei'.

Which sentence is the most natural way to say 'Don't take my help for granted'? Choose C1

Escolha a opção mais natural:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Não dê minha ajuda por sentada.

While 'dar por sentado que' is common, 'dar [algo] por sentado' is the standard way to refer to a noun. In this case, 'sentada' may agree with 'ajuda' in very formal speech, though 'sentado' is also accepted.

Match the phrase to the most likely context. situation_matching B2

'Não podemos dar por sentado o resultado das eleições.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The formal tone and the subject (elections) fit a news or professional analysis context.

Complete the dialogue. dialogue_completion C1

A: 'Você acha que o chefe vai nos dar um bônus?' B: 'Eu não ______ por sentado, as vendas caíram este mês.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: daria

The conditional 'daria' (I wouldn't take it for granted) is the most natural response to a hypothetical question about the future.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, that is a literal translation from English and sounds very unnatural to native speakers.

Usually 'sentado' (masculine singular) as it's a fixed expression, but in very formal writing, it can agree with a feminine noun (e.g., 'dar a vitória por sentada').

Yes, very much so. It is actually slightly more common in Portugal than in Brazil.

The opposite would be 'pôr em dúvida' (to put in doubt) or 'questionar' (to question).

Yes, 'dar alguém por sentado' means to assume that person will always be there or will always behave a certain way.

It is neutral to formal. It's perfect for business, news, and serious conversations.

Example: 'É importante que não demos por sentado o nosso sucesso.'

Mostly, but 'dar por sentado' implies a higher level of certainty and often a lack of appreciation.

Yes, but 'dar como certo' or 'achar que tá garantido' is more common in casual texting.

It comes from the idea of a judge sitting down to make a final decision that is then 'seated' in the records.

관련 표현

🔄

Dar como certo

synonym

To consider something as a certainty.

🔗

Dar por garantido

similar

To take for granted.

🔗

Dar de barato

specialized form

To concede a point in an argument for the sake of discussion.

🔗

Pôr em dúvida

contrast

To cast doubt upon something.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!