A1 Expression 중립

De nada.

You're welcome.

A polite response when someone thanks you.

🌍

문화적 배경

Brazilians often find 'De nada' a bit too short or formal. They prefer 'Imagina' or 'Por nada' to add a layer of warmth and friendliness to the interaction. In Portugal, 'De nada' is the standard, but 'Não tem de quê' is frequently used to show a higher level of 'educação' (politeness/manners). In Luanda, 'De nada' is often said with a very melodic, rising intonation. It's common to follow it with 'estamos juntos' to emphasize community solidarity. Politeness is highly valued. 'De nada' is often accompanied by a slight nod or, in more traditional settings, placing the right hand over the heart.

💡

The 'Safe' Choice

If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.

⚠️

Avoid 'Bem-vindo'

This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.

A polite response when someone thanks you.

💡

The 'Safe' Choice

If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.

⚠️

Avoid 'Bem-vindo'

This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.

🎯

Add 'Disponha'

In Brazil, adding 'disponha' after 'de nada' makes you sound very polite and helpful, like a local.

셀프 테스트

Complete the dialogue with the most appropriate response.

Ana: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: De nada

'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.

Which of these is a common informal variation in Brazil?

A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Imagina

'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.

Fill in the blank to complete the formal response.

— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: disponha

'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.

Match the response to the situation.

Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tamo junto!

'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent.

1. De nada | 2. Bem-vindo | 3. Por nada | 4. Disponha

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-A, 2-B, 3-C, 4-D

These are the standard translations for these common variations.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

Ways to say 'You're Welcome'

😐

Neutral

  • De nada
  • Por nada
👔

Formal

  • Não tem de quê
  • Disponha
😊

Warm/Casual

  • Imagina
  • Tamo junto

연습 문제 은행

5 연습 문제
Complete the dialogue with the most appropriate response. dialogue_completion A1

Ana: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: De nada

'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.

Which of these is a common informal variation in Brazil? Choose A2

A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Imagina

'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.

Fill in the blank to complete the formal response. Fill Blank B1

— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: disponha

'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.

Match the response to the situation. situation_matching B2

Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tamo junto!

'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent. Match A1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-A, 2-B, 3-C, 4-D

These are the standard translations for these common variations.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or a stranger on the street.

Yes, in very casual situations with friends, just saying 'Nada!' with a wave of the hand is common.

There is almost no difference in meaning. 'Por nada' is slightly more common in Brazil and feels a bit more casual.

It's a way of saying 'Don't even imagine that this was a problem.' It's a warmer, more affective way of responding to thanks.

No. Unlike 'Obrigada', 'De nada' is a fixed phrase and never changes.

You can say 'De nada, foi um prazer' or 'Não há de quê'.

Yes, it is the universal standard in Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, etc.

Yes, it's perfectly fine for a standard professional email. For very formal ones, use 'Disponha'.

Try using 'Não tem de quê' occasionally. It sounds very natural and polite in Portugal.

Yes, they are identical because both languages share the same Latin roots.

관련 표현

🔄

Por nada

synonym

For nothing / No problem

🔗

Não há de quê

specialized form

There is nothing [to thank for]

🔗

Imagina

similar

Imagine / Don't mention it

🔗

Disponha

specialized form

At your disposal

🔗

Foi um prazer

builds on

It was a pleasure

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!